# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-01 14:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 15:53+0200\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417 #: src/messageview.c:141 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441 #: src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:423 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:462 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:465 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:466 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:469 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:619 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:722 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:760 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:983 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1006 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1545 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2195 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2204 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2964 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2968 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2983 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2996 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3002 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3007 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3018 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3054 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3055 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3406 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3639 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3655 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3671 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3703 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3751 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:3767 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264 #: src/messageview.c:492 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" # #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" # #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Message/Mode/MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Message/Mode/En ligne" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Message/Supprimer les _références" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1426 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1432 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1727 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1743 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2073 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2077 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2810 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2812 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:3016 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:3021 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3118 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:3119 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:3125 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:3141 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:3372 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3742 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3752 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4743 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4763 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:4901 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4903 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5162 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5621 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5639 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5708 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5753 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5784 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5962 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6454 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6455 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6456 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6456 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6491 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6493 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6494 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:2192 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/Sc_ores..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:381 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:382 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:383 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:620 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1677 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1689 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2158 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2160 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2250 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2251 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2385 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2386 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2561 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2564 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2567 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2570 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:215 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:689 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:741 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1071 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n" #: src/imap.c:1152 msgid "can't close folder\n" msgstr "Impossible de fermer un dossier\n" #: src/imap.c:1197 #, c-format msgid "can't create root folder %s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier racine « %s »\n" #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1606 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1628 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1696 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1758 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1796 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1804 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1826 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1904 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1911 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:2001 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2434 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2574 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2591 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2910 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n" #: src/imap.c:2975 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3038 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3052 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3065 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n" #: src/imap.c:3320 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import " "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click " "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ " "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-" "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ " "pour l'import." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:146 src/main.c:155 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:215 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:265 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:471 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:472 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:475 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:476 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:477 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:478 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:479 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:481 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:482 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:483 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:484 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:485 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:486 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration" #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:533 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:599 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:600 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:600 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:600 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:614 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:615 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichier/_Dossier/---" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go offline" msgstr "Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Go online" msgstr "Travailler en ligne" #: src/mainwindow.c:852 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1196 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1437 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074 #: src/summaryview.c:3426 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:899 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443 #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:972 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:973 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1026 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1027 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1031 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1031 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:365 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature" #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1153 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1154 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:783 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:834 src/news.c:903 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:839 src/news.c:909 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:845 src/news.c:922 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés " "reçus des comptes POP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer le scannage antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrage/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n" "\n" "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres " "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives " "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner " "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet " "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le " "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns " "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la " "sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment util." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n" "le bouton de rechargement de page de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images " "attachées." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Ajuster la taille des images attachées" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un " "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160 msgid "Enable SpamAssassin filtering" msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261 msgid "" "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be " "aborted and the message delivered as none spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrage/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » " "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "session expirée\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" # #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limites si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Mode par défaut" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "En ligne" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n" "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Premier" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Dernier" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:130 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:148 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:172 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Settings for folder" msgstr "Options de dossier" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la fonte" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Text" msgstr "Texte :" #: src/prefs_fonts.c:181 msgid "Small" msgstr "Petite taille :" #: src/prefs_fonts.c:203 msgid "Normal" msgstr "Normal :" #: src/prefs_fonts.c:225 msgid "Bold" msgstr "Gras :" #: src/prefs_fonts.c:253 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Pour que les changements soient effectifs,\n" "il faut relancer Sylpheed." #: src/prefs_fonts.c:296 msgid "Display/Fonts" msgstr "Affichage/Fontes" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_matcher.c:1718 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuration des scores" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Règles de scores enregistrèes" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Score de non-affichage" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Composition/Orthographe" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Barres d'outils/Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Barres d'outils/Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Barres d'outils/Composition" #: src/procmsg.c:1203 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1214 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Signature correcte mais elle a expiré" #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré" #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: état inconnu" #: src/rfc2015.c:190 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de « %s »" #: src/rfc2015.c:193 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré" #: src/rfc2015.c:196 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré" #: src/rfc2015.c:199 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de « %s »" #: src/rfc2015.c:231 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:243 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/rfc2015.c:264 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Signature expirée %s" #: src/rfc2015.c:272 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Clé %s expirée" #: src/rfc2015.c:298 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signature faite le : %s\n" #: src/rfc2015.c:307 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/rfc2015.c:316 #, c-format msgid "Key ID: %s\n" msgstr "ID de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Lister toutes les clés " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de « %s »" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marquer/Bloqué" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marquer/Débloquer" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "messages dont agés de plus de # jours" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/summaryview.c:918 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:919 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:962 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1381 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1425 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1468 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1477 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1492 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1494 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1524 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1549 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1574 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1599 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1812 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1968 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1983 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1985 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2001 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2241 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2370 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3087 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3130 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3244 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3321 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3371 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3429 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3430 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3431 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3722 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3820 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3953 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3962 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5282 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Article"