# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-25 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 12:12+0100\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414 #: src/messageview.c:139 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 #: src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 #: src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3830 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3846 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3878 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3926 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:3942 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479 #: src/sgpgme.c:279 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le répertoire" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" # #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" # #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:511 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Message/Mode/MIME" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Message/Mode/En ligne" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Message/Supprimer les _références" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1436 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1442 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1737 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2095 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2137 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2225 msgid "Encrypted message" msgstr "Message crypté" #: src/compose.c:2226 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossible de rééditer un message crypté.\n" "Abondonner la partie cryptée ?" #: src/compose.c:2887 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2889 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2892 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3072 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:3093 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:3098 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3195 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:3196 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:3202 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:3218 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:3463 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3569 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4833 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4853 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:4991 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4993 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5711 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5729 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5798 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5843 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5874 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6052 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6515 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:6517 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:6556 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6557 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6558 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6558 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6593 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6595 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6596 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Sylpheed, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:357 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:296 msgid "/_Scoring..." msgstr "/Sc_ores..." #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:334 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:346 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:348 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:353 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:391 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:392 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:636 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:841 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:923 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1701 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1713 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2131 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2133 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2188 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2414 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2451 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2452 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/folderview.c:2560 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2589 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2595 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:704 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:756 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1089 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1137 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n" #: src/imap.c:1179 msgid "can't close folder\n" msgstr "Impossible de fermer un dossier\n" #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n" #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1662 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1793 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1839 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1861 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1946 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:2036 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2469 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2609 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2949 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2991 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n" #: src/imap.c:3073 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3123 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3140 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3153 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n" #: src/imap.c:3408 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import " "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click " "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ " "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-" "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ " "pour l'import." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:454 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:455 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:458 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:459 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:460 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:461 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:462 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:464 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:465 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:469 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration" #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:516 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:583 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:584 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:584 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:584 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:598 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:599 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:889 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichier/_Dossier/---" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go offline" msgstr "Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go online" msgstr "Travailler en ligne" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1192 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1432 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1433 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1451 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1458 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:464 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:472 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:480 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:490 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3423 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:889 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440 #: src/summaryview.c:3457 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:961 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:962 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1015 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1016 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1020 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1020 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:634 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649 msgid "Full info" msgstr "Détails" #: src/mimeview.c:654 msgid "Check again" msgstr "Revérifier" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:787 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:818 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:838 src/news.c:907 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:843 src/news.c:913 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:849 src/news.c:926 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:904 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés " "reçus des comptes POP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer le scannage antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrage/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n" "\n" "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres " "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives " "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner " "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet " "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le " "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns " "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la " "sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment util." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n" "le bouton de rechargement de page de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images " "attachées." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un " "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrage/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » " "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "session expirée\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" # #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limites si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Mode par défaut" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "En ligne" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n" "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Premier" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Dernier" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:132 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:150 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Processing on startup: " msgstr "Exécuter le traitement au démarrage : " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:541 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "Options de dossier" #: src/prefs_fonts.c:75 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la fonte" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "Texte :" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "Petite taille :" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "Normal :" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "Gras :" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Pour que les changements soient effectifs,\n" "il faut relancer Sylpheed." #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "Affichage/Fontes" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retourner soit 0 soit 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuration des scores" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Règles de scores enregistrèes" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Score de non-affichage" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Composition/Orthographe" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Barres d'outils/Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Barres d'outils/Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Barres d'outils/Composition" #: src/procmsg.c:1136 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1147 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Lister toutes les clés " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "Signature expirée" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "Signature invalide" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "Erreur" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature correcte de « %s »\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signature expirant le %s\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signature expirée le %s\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de « %s »" #: src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Signature correcte mais elle a expiré" #: src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré" #: src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marquer/Bloquer" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marquer/Débloquer" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/summaryview.c:919 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:920 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:963 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1384 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1428 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1495 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1552 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1815 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1972 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1987 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1989 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2005 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2245 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2374 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3084 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3085 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3318 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3368 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3426 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3427 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3817 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3950 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3959 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5274 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:567 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuée sur cette partie" #: src/textview.c:568 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n" #: src/textview.c:570 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:571 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » " #: src/textview.c:572 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:573 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:574 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:575 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:576 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:577 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Article"