# French translation of Claws Mail # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Paul Rolland , 2000. # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car. # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «» # # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0) # > todo in code : # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation # # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0) # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception" # . /Options/Jeux de caractères/Détection automati_que # -> /Options/Jeux de caractères/_Détection automatique # .
/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que # ->
/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique # > todo in code : # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in /_Options/Char... # > "+Discard" : add accelerator # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space # # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92 # . save : sauvegarder -> enregistrer # # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn) # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736 # # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0) # ? Labels enregistrés / Label existants ? # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini. # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie. # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ? # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings. # # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi. # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception) # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.) # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ? # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription # # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string" # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up # > Action on folder opening : Action -> Actions # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner # # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin # > factorize : # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log" # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log" # # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL # # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction # # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S].. # The plural form was considered by me but seems to be not possible due # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func. # # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n) # isn't possible due to call to log_message() with special fmt. # # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _ # # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres... # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ... # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ... # . Supp_rimer -> Enleve_r # # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s # # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11 # . textview.c (error msg) : # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window' # # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne # # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides # -> [...] envoyés en texte clair # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !) # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s) # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost. # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost. # -> factorize "The addresses it contains will not be lost." # # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g') # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour # # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel # -> ... compte _courant" [a]-> [c] # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage) # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c] # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y] # # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes # > Couldn't generate a new key pair: %s # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize # # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé" # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé" # Message marqué pour copie / en vue d'être copié" # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message... # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y] # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p] # /Vue/_Citations -> [c] # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule. # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-17 13:08+0100\n" "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language-Team: Claws Mail translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses " "sous-dossiers." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses " "sous-dossiers." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "_Tout supprimer.." #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Réinitialiser par défaut.." #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà " "définis dans des contacts." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts " "dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Carnet" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Éditer" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Co_mposer" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "_Chercher les contacts en double.." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Personnaliser les _attributs.." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2914 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2926 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete _folder only" msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2941 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2948 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3062 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:4088 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:4092 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4102 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:4107 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4120 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:4126 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4131 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4259 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4590 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche.." #: src/addressbook.c:4899 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4923 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4971 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5007 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:5019 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Récupération des adresses.." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Dossier actuel :" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Nom du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " "répertoire." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4892 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:332 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:434 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:445 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:479 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une " "licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:488 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module '%s'." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)." #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4809 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4822 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4823 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4824 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4825 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4827 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4828 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4829 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4830 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4831 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4836 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4837 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4838 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4839 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4840 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4841 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4842 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4843 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4844 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4845 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4846 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4857 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4858 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4859 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4860 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:576 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter.." #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés.." #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/compose.c:589 msgid "_Spelling" msgstr "O_rthographe" #: src/compose.c:591 src/compose.c:658 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/compose.c:595 msgid "S_end" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:596 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer _ultérieurement" #: src/compose.c:599 msgid "_Attach file" msgstr "_Joindre un fichier" #: src/compose.c:600 msgid "_Insert file" msgstr "_Insérer un fichier" #: src/compose.c:601 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:602 msgid "_Replace signature" msgstr "_Remplacer la signature" #: src/compose.c:606 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/compose.c:619 msgid "_Special paste" msgstr "Coller c_omme" #: src/compose.c:620 msgid "As _quotation" msgstr "_Citation" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrapped" msgstr "Texte _justifié" #: src/compose.c:622 msgid "_Unwrapped" msgstr "Texte _non justifié" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/compose.c:626 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vancé" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character backward" msgstr "Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:628 msgid "Move a character forward" msgstr "Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word backward" msgstr "Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:630 msgid "Move a word forward" msgstr "Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:631 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:632 msgid "Move to end of line" msgstr "Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:633 msgid "Move to previous line" msgstr "Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:634 msgid "Move to next line" msgstr "Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character backward" msgstr "Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a character forward" msgstr "Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word backward" msgstr "Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:638 msgid "Delete a word forward" msgstr "Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:639 msgid "Delete line" msgstr "_Effacer la ligne" #: src/compose.c:640 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/compose.c:646 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:647 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Justifier tout le message" #: src/compose.c:649 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire" #: src/compose.c:652 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:653 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:654 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:655 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:663 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de réponse" #: src/compose.c:665 msgid "Privacy _System" msgstr "S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:670 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Jeux de caractères" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europe de l'Ouest" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:690 msgid "_Template" msgstr "_Modèles" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: src/compose.c:701 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" #: src/compose.c:702 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentation automatique" #: src/compose.c:703 msgid "Si_gn" msgstr "_signer" #: src/compose.c:704 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/compose.c:705 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:706 msgid "Remo_ve references" msgstr "Supprimer les _références" #: src/compose.c:707 msgid "Show _ruler" msgstr "Afficher la _règle" #: src/compose.c:712 src/compose.c:722 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "À _tous" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "À l'_expéditeur" #: src/compose.c:715 msgid "_Mailing-list" msgstr "La _liste" #: src/compose.c:720 msgid "_Highest" msgstr "La plus _haute" #: src/compose.c:721 msgid "Hi_gh" msgstr "Haute" #: src/compose.c:723 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_sse" #: src/compose.c:724 msgid "_Lowest" msgstr "La plus _basse" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Détection automatique" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1072 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages." #: src/compose.c:1164 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1456 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2057 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:2537 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En réponse à:" #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2832 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " "caractères)." #: src/compose.c:2838 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:3111 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide." #: src/compose.c:3611 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'." #: src/compose.c:3622 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. " "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: src/compose.c:3625 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:3750 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3751 msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #: src/compose.c:3752 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Attacher quand même" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3788 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:5041 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:5073 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:5090 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:5110 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:5179 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5181 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement concernant le chiffrement" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "_Poursuivre" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Interrompre l'envoi" #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer cette pièce jointe" #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partie %s originale" #: src/compose.c:6834 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:6995 msgid "Delete entry contents" msgstr "Effacer le contenu du champ" #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet " "d'adresse" #: src/compose.c:7221 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:7290 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:7800 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:7805 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:7819 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:7834 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ujet :" #: src/compose.c:8058 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:8197 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: src/compose.c:8214 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:8216 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:8382 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:8700 msgid "Template From format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle." #: src/compose.c:8718 msgid "Template To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle." #: src/compose.c:8736 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle." #: src/compose.c:8754 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle." #: src/compose.c:8772 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle." #: src/compose.c:8791 msgid "Template subject format error." msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle." #: src/compose.c:9060 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:9075 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:9149 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:9166 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:9207 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:9227 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:9228 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:9479 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:9994 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:9996 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10174 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:10178 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:10179 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement " "interrompre l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:10181 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:10181 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:10369 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:10371 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:10458 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:10459 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/compose.c:10463 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/compose.c:10464 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/compose.c:10535 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:10537 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:11396 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:11397 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps " "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?" #: src/compose.c:11399 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:11616 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:11911 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même " "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous.." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bogue" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Définir la photo" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editaddress.c:1584 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons " "fléchés." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses email supplémentaires" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié " "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être " "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « " "localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles " "sur le serveur." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de " "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les " "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) " "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande " "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour " "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour la complétion d'adresse." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with " "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option " "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement " "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est " "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:731 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:745 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:763 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:978 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Appliquer des labels" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Créer le dossier" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:407 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un " "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu " "(DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. " "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté " "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. " "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour " "la création du DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si " "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus " "sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde " "du %s ?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Impossible de copier %s vers %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %" "s?" msgstr "" "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de " "sauvegarde du %s ?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "règle non basée sur un compte\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le " "compte courant actuel\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant " "actuel\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec " "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par " "requête utilisateur de toute façon\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont " "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de " "l'utilisateur\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%" "d, name='%s']\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le " "compte courant [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%" "s']\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%" "s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "application de l'action [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "application de l'action impossible\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "traitement de la règle [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "règle désactivée [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "indéfini" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "filtrage à la réception" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "traitement du dossier" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pré-traitement" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "post-traitement" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrage du message (%s%s%s)\n" "%sfichier message : %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr " : " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrage du message (%s%s%s)\n" "%sfichier message : %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)..\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages.." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marquer comme lu récursivement" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "Chercher dans le _dossier.." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Traitement.." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vider la corbeille.." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "_Envoyer les messages.." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers.." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-" "dossiers comme lus ?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.." #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Analyse du dossier %s.." #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1051 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1061 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1063 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1154 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1208 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.." #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2237 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2381 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vider" #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2527 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2527 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2576 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2582 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2582 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des " "sous-dossiers." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws " "Mail :\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de " "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " "suivante :\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "L'équipe Claws Mail\n" " et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Options intégrées :\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiques de la session\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Démarrée le : %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic entrant\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Messages reçus: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic sortant\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Réponses: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Messages transférés: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total des messages sortants: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "L'équipe Claws Mail\n" "et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de sortie" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Changer.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Échec : service non fourni." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Échec: problème de connection réseau." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Configuration.." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "À l'expéditeur :" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant du message:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Date de renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur de renvoi" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender :" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To :" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc :" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc :" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID :" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path :" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant suite à:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To :" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Consulté :" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face :" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To :" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To :" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Client de messagerie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Client de messagerie :" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage de contenu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage de contenu :" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Version MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version MIME :" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence :" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Société :" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste de diffusion" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste de diffusion :" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste de diffusion - Envoi" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste de diffusion - Envoi :" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste de diffusion - Aide" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste de diffusion - Aide :" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste de diffusion - Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste de diffusion - Archive :" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label :" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-État" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-État :" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face :" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Message non lu" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Message transféré" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Message pourriel" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Message signé" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Message marqué" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Message marqué en vue d'être copié" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Message verrouillé" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossier contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Saisie du mot de passe :" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n" "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit " "corrompu,\n" " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Charger.." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messages âgés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messages âgés de plus de # heures" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messages agés de moins de # heures" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "messages avec pièces jointes" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "messages verrouillés" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "messages auxquels vous avez répondu" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messages dont le score est égal à # points" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messages dont le score est plus grand que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messages dont le score est plus petit que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messages dont la taille est égale à # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de " "sous-chaînes" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "E_dition" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Effacer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empreinte : \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n" "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur " "malveillant.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Le certificat SSL est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Le certificat SSL est inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "%sVoulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Le certificat SSL a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s a changé.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Le certificat SSL a changé" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n" #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erreur IMAP sur %s :" #: src/imap.c:621 msgid " authenticated\n" msgstr " authentifié\n" #: src/imap.c:624 msgid " not authenticated\n" msgstr " non authentifié\n" #: src/imap.c:627 msgid " bad state\n" msgstr " état incorrect\n" #: src/imap.c:630 msgid " stream error\n" msgstr " erreur de flux\n" #: src/imap.c:633 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part " "du serveur)\n" #: src/imap.c:637 msgid " connection refused\n" msgstr " connexion refusée\n" #: src/imap.c:640 msgid " memory error\n" msgstr " erreur de mémoire\n" #: src/imap.c:643 msgid " fatal error\n" msgstr " erreur fatale\n" #: src/imap.c:646 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la " "part du serveur)\n" #: src/imap.c:650 msgid " connection not accepted\n" msgstr " connexion non acceptée\n" #: src/imap.c:653 msgid " APPEND error\n" msgstr " erreur de la commande « APPEND »\n" #: src/imap.c:656 msgid " NOOP error\n" msgstr " erreur NOOP\n" #: src/imap.c:659 msgid " LOGOUT error\n" msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »\n" #: src/imap.c:662 msgid " CAPABILITY error\n" msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »\n" #: src/imap.c:665 msgid " CHECK error\n" msgstr " erreur de la commande « CHECK »\n" #: src/imap.c:668 msgid " CLOSE error\n" msgstr " erreur de la commande « CLOSE »\n" #: src/imap.c:671 msgid " EXPUNGE error\n" msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »\n" #: src/imap.c:674 msgid " COPY error\n" msgstr " erreur COPY\n" #: src/imap.c:677 msgid " UID COPY error\n" msgstr " erreur de la commande « UID COPY »\n" #: src/imap.c:680 msgid " CREATE error\n" msgstr " erreur de la commande « CREATE »\n" #: src/imap.c:683 msgid " DELETE error\n" msgstr " erreur de la commande « DELETE »\n" #: src/imap.c:686 msgid " EXAMINE error\n" msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »\n" #: src/imap.c:689 msgid " FETCH error\n" msgstr " erreur de la commande « FETCH »\n" #: src/imap.c:692 msgid " UID FETCH error\n" msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »\n" #: src/imap.c:695 msgid " LIST error\n" msgstr " erreur LIST\n" #: src/imap.c:698 msgid " LOGIN error\n" msgstr " erreur de la commande « LOGIN »\n" #: src/imap.c:701 msgid " LSUB error\n" msgstr " erreur LSUB\n" #: src/imap.c:704 msgid " RENAME error\n" msgstr " erreur de la commande « RENAME »\n" #: src/imap.c:707 msgid " SEARCH error\n" msgstr " erreur de la commande « SEARCH »\n" #: src/imap.c:710 msgid " UID SEARCH error\n" msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »\n" #: src/imap.c:713 msgid " SELECT error\n" msgstr " erreur de la commande « SELECT »\n" #: src/imap.c:716 msgid " STATUS error\n" msgstr " erreur de la commande « STATUS »\n" #: src/imap.c:719 msgid " STORE error\n" msgstr " erreur de la commande « STORE »\n" #: src/imap.c:722 msgid " UID STORE error\n" msgstr " erreur de la commande « UID STORE »\n" #: src/imap.c:725 msgid " SUBSCRIBE error\n" msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:728 msgid " UNSUBSCRIBE error\n" msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:731 msgid " STARTTLS error\n" msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »\n" #: src/imap.c:734 msgid " INVAL error\n" msgstr " erreur de la commande « INVAL »\n" #: src/imap.c:737 msgid " EXTENSION error\n" msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »\n" #: src/imap.c:740 msgid " SASL error\n" msgstr " erreur SASL\n" #: src/imap.c:744 msgid " SSL error\n" msgstr " erreur SSL\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid " Unknown error [%d]\n" msgstr " Erreur inconnue [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 " "SASL est installé." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours.." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours.." #: src/imap.c:2513 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:2871 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.." #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.." #: src/imap.c:3192 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:3207 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:3338 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:3451 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3730 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3815 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours.." #: src/imap.c:3918 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:4070 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:4080 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:4085 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a " "été compilé sans le support TLS.\n" #: src/imap.c:4093 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:4316 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours.." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre " "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Créer un _nouveau dossier.." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renommer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Déplacer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "C_opier le dossier.." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Supprimer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Se _désinscrire.." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:195 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Hériter des options du dossier parent" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " "inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et " "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez " "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du " "dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du " "fichier LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être " "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la " "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un " "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ " "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ " "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-" "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ " "pour l'import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:497 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification.." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Réception des messages de %s (%s).." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres verrouillée." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres est verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans " "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Un SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " "supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration.." #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145 msgid "(or older)" msgstr "(ou antérieure)" #: src/main.c:1445 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" #: src/main.c:1473 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel " "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre." #: src/main.c:1479 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " "le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1729 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nom de fichier manquant\n" #: src/main.c:1736 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n" #: src/main.c:1747 msgid "Malformed header\n" msgstr "En-tête non conforme\n" #: src/main.c:1754 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n" #: src/main.c:1765 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n" #: src/main.c:1910 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1911 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichier\n" " ouvrir une fenêtre de composition à partir des " "données contenues dans le fichier;\n" " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de " "lire à partir de l'entrée standard;\n" " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais " "en premier (To: nécessaire)\n" " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message " "jusqu'à la fin de fichier" #: src/main.c:1916 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1917 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]..\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1920 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1921 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages" #: src/main.c:1923 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages" #: src/main.c:1924 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dossier type texte [récursif]\n" " rechercher des messages\n" " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou " "g: tag\n" " texte: chaîne de texte à chercher\n" " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:1931 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:1932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:1933 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]..\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:1935 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session" #: src/main.c:1936 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session" #: src/main.c:1937 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionner le dossier/message spécifié\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont " "voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'" #: src/main.c:1939 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:1940 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:1941 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:1942 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:1943 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug changer le mode debug" #: src/main.c:1944 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:1945 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:1946 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:1947 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:1948 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:1998 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:2016 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s).." #: src/main.c:2019 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:2102 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:2103 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/main.c:2845 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2851 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "_MH.." #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mporter un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "Enregi_strer le message sous.." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Enregi_strer la partie sous.." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Mise en _page.." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer.." #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "Dans la liste des _dossiers.." #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "Dans la liste des _messages.." #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "_Disposition" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Com_pacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Aller à" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Message _précédent" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Message ouvert précédent" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Message ouvert suivant" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Message paren_t" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Chercher dans le dossier.." #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Partie suivante" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Partie précédente" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Défilement du message" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Code _source du message.." #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Message" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec.." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "_Citations" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "Réce_ption" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Transférer en _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Écrire à la liste" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "_Aide" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Voir l'archive" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "_Déplacer.." #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier.." #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "S_upprimer définitivement.." #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Démarquer" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du f_il de discussion" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Inclure dans _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "_Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Ne _plus suivre le fil" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marquer comme courrier _légitime" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "_Bloquer" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "C_olorier" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "La_bels" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Récupération des adresses" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "À partir du dossier actuel.." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "À partir des _messages sélectionnés.." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Par _De" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "A_vec « À: »" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Par _Sujet" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "_Liste d'URLs.." #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "Dans le dossier sélectionné" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "Dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urger" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "C_ertificats SSL" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traces de _filtrage" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "Traces _réseaux" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Configuration du compte courant.." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "Création d'un _nouveau compte.." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Édition des _comptes.." #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "_Préférences.." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-traitement.." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "P_ost-traitement.." #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrage des messages.." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "_Modèles.." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Actions.." #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "_Labels.." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mo_dules.." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Définir comme client par défaut" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "Barre de Men_u" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "Vue du _message" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "_En-tête de colonnes" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Cacher les fils lus" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plei_n écran" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Re_plier tout" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Replier à partir du niveau _2" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Replier à partir du niveau _3" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seul" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Classique" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "_Petit écran" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "Par _numéro" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "Par taille" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "Par da_te" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "Par date du _fil" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "Par s_ujet" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "Par _couleur" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Par _label" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "Par _marque" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "Par ét_at" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "Par _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "Par sc_ore" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "Par _verrouillés" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne pas tr_ier" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268 msgid "Apply tags..." msgstr "Appliquer des labels.." #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3977 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4227 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:4228 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:4229 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniser" #: src/mainwindow.c:4670 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double.." #: src/mainwindow.c:4707 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4976 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:5099 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le " "chemin du binaire." #: src/mainwindow.c:5158 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #: src/mainwindow.c:5160 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la " "base de registre." #: src/mainwindow.c:5318 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "label" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)" msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours.." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860 #: src/summaryview.c:4875 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en " "évidence pour le destinataire." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été " "envoyé.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Il n'y a pas de messages dans ce dossier" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207 #: src/summaryview.c:7037 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours.." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours.." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir a_vec.." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Envoyer à.." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Enregi_strer sous.." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Enregistrer tout sous.." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "" "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours.." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont " "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait " "compromettre votre ordinateur.\n" "\n" "Voulez-vous exécuter ce binaire ?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Exécuter le binaire" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de " "continuer\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre " "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Agent de notification ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" " http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n" " http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Vérifiez que apanelc est installé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" " http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : messages non lus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nouveaux messages" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "éteinte" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "clignotante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "allumée" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "DEL " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Type ACPI : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichier ACPI : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valeurs - Allumé : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Éteint : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains " "portables avec ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "DEL portable" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module " "Attach Warner" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Collecteur d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Chemin du carnet d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Dossier où conserver les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner.." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une " "par ligne)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivage de dossiers" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Créer une archive.." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n" "\n" "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer " "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options " "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des " "sommes de contrôles MD5.\n" "\n" "Les archives peuvent être créés au format :\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Les archives peuvent être compressées avec :\n" "%s\n" "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de " "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression " "choisis.\n" "\n" "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n" "\n" "\n" "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n" "\n" "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/" "Modules/Archivage de dossiers." #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archivage :" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Échec de l'archivage de certains fichiers\n" "Fichiers du dossier : %d\n" "Fichiers dans la liste : %d\n" "\n" "Continuer ?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Rapport d'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Format d'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Méthode de compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fichiers" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Taille de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Taille du dossier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Taux de compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms longs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Sélectionner les emails avant" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n" "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n" "exemple .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld sur %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Paramètres d'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dossier racine de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Nom de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Chemin et nom de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour " "l'archive à créer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Choix de la compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Compresser l'archive avec ZIP" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Ne pas compresser l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Choix du format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Créer une archive au format TAR" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Créer une archive au format SHAR" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Créer une archive au format CPIO" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Créer une archive au format PAX" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Autres options" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Récursif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "Somme de contrôle _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n" "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " "de l'archive." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n" "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n" "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n" "(IMAP4, Mbox et POP3)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Options de sélection" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Sélectionner les emails avant une certaine date\n" "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Répertoire de destination par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut " "pour la création des archives" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Compression par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Format par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Autres options par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à " "l'archive.\n" "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " "de l'archive." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Détruire les pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages " "sélectionnés ?\n" "\n" "Les données supprimées seront irrécupérables." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Supprimer les pièces jointes.." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n" "\n" "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées " "seront perdues pour toujours." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestion des pièces jointes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est " "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Pièces jointes - avertissement" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Attach warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le " "texte." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "attach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par " "ligne)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les " "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations " "automatiquement générées lors de la réponse." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Messages transférés ou redirigés" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les " "messages transférés ainsi que dans les redirections" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré " "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Alerter lorsque" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exclure" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " "vos messages.\n" "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer " "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes " "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " "n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " "Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Suppression du pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Enregistrer le pourriel dans.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel seulement" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour " "utiliser la corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " "dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre " "carnet d'adresses." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il " "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel " "légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter : récupération du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter : filtrage du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause " "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun " "apprentissage.\n" "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire " "l'apprentissage de Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%" "s` n'a pu être exécutée." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les " "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une " "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n" "\n" "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, " "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les " "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n" "\n" "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon " "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la " "corbeille).\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais " "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Appel à Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Analyse virale\n" "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Analyse virale\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s détecté." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification :\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV : analyse du message.." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisation\n" "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisation\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des " "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être " "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par " "défaut: la corbeille).\n" "\n" "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des " "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur " "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent " "permettre l'exécution à tous au minimum.\n" "\n" "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous " "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et " "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Clam AntiVirus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Détection de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse virale" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des pièces jointes" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Enregistrer les messages infectés dans" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Conserver les messages infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour " "utiliser la corbeille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages " "infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuration automatique" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Configuration automatique ou manuelle" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Où est clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le " "module a pu trouver le fichier automatiquement" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Hôte distant" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nouvelle configuration\n" "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nouvelle configuration\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s : ouverture impossible\n" "clamd sera désactivé" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n" "clamd sera désactivé" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Impossible de créer la « socket »" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr " : Fichier inexistant" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s : Erreur de lecture" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Afficher les images" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Afficher les images jointes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Exécuter les scripts JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exécuter les applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exécuter les applets Java jointes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Ressources distantes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n" "vie privée.\n" "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n" "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n" "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n" "même être activés pour le contenu attaché à l'email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activer le chargement du contenu distant" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Choix de la feuille de style" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Charger les images" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Activer le chargement du contenu distant" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les modules" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Chercher sur le Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Ouvrir ici" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importer le flux" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - rendu HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML " "dans Claws Mail.\n" "\n" "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Fancy." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant " "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur " "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n" "\n" "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/" "Modules/Fetchinfo." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Marquage du message" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "En-tête à ajouter" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de " "liste de messages (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Serveur de réception" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de " "réception" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de " "l'utilisateur" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Date de récupération" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de " "réception du message, au format RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Module GData : authentification requise" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail " "afin d'utiliser le module GData.\n" "\n" "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. " "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code " "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner " "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143 msgid "Step 1:" msgstr "Étape 1 :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Step 2:" msgstr "Étape 2 :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159 msgid "Enter code:" msgstr "Saisie du code :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Ajout de %d sur" msgstr[1] "Ajout de %d sur" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact au cache" msgstr[1] "%d contacts au cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Module GData : identifié\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Module GData : authentification réussie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nombre de résultats :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n" "\n" "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n" "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts " "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n" "\n" "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Intégration de GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n" "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous " "avez\n" "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n" "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du " "module).\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Libravatar.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous " "êtes derrière un\n" "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de " "'http_proxy'\n" "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n" "\n" "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Effacer le cache des icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Cache des icônes effacé avec succès :\n" "• %u entrées manquantes supprimées,\n" "• %u fichiers supprimés." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n" "• %u entrées manquantes supprimées,\n" "• %u fichiers supprimés,\n" "• %u échecs de lecture de fichiers,\n" "• %u échecs de suppression de fichiers." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu " "de les récupérer via le réseau à chaque requête" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "L'homme-mystère" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "À partir de l'URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Une image vide" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Génère un motif géométrique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Génère un horrible monstre" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Génère un visage (presque) unique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur " "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par " "défaut de libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur " "libravatar vers d'autres sites de services avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Autoriser les serveurs fédérés" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Délait d'expiration de requête." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557 #: src/prefs_summaries.c:538 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de " "communication" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache des icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Icône par défaut" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "dossier MailMBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Déconnecté : %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "Échec TLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "erreur pendant la session Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Méthode d'authentification non disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Rétablir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Rétablissement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Rétablir le script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script enregistré avec succès." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Fitlre Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278 msgid "Loading..." msgstr "Chargement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Ajout d'un filtre Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Suppression du filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Établissement de la liste des scripts" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion.." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestion des filtres Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestion des filtres Sieve.." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se " "conformant à ce protocole." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activer Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Port de serveur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrage" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "Pas de TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "Utiliser TLS quand disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "TLS requis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267 msgid "No authentication" msgstr "Pas d'authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569 #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque " "mail\n" "reçu, après le filtrage.\n" "\n" "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Le fichier courant est %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fichier de log" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "sélectionner récursivement" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Pas de nouveau messages" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux " "emails.\n" "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section " "modules des préférences.\n" "Commentaires bienvenus à ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Outils divers" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nouvel email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nouveau post Usenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Un nouveau message est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nouvel évènement" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Un nouvel évènement est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nouveau message RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nouveau message inconnu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Message email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Message Usenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Évènement" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indicateur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Inclure les types de dossiers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Dossiers emails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Dossiers Usenet (News)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dossiers RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dossiers vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Réglages globaux de notification" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de " "nouveaux messages existent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des " "messages non lus existent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Utiliser le thème sonore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Montrer la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Seulement si non-vide" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Vitesse de la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Nombre maximum de messages" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Largeur de bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Rendre la bannière « collante »" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Sélectionner des dossiers.." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Couleur de bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Activer la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Délai de disparition de la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Rendre la popup « collante »" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Régler la taille et position de la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Afficher le nom du dossier" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Exemple de popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Sélectionner la commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Activer la commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant " #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Activer le LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hôte:port du serveur LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activer l'icône de barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Cacher quand minimisé" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Popup passive" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Cacher quand minimisé" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Enregistrer Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activer les raccourcis globaux" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Examples for hotkeys include %s and %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Changer l'état de minimisation" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Relever le courrier" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Composer un message" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr " .. a_vec le compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Nouvel email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "Nouveau post Usenet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Nouvel évènement" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nouvel article dans un flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "De nouveaux messages sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180 msgid "PDF properties" msgstr "Propriétés du PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329 msgid "Enter password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de " "passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Document %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Index du document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la taille" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapter à la largeur" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter à gauche" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter à droite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Informations" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Facteur de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la " "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n" "\n" "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093 msgid "PDF Viewer" msgstr "Lecteur PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire " "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les " "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, " "veuillez installer le programme gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws " "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse " "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/" "Mime.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/GPG.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement " "l'emplacement de l'exécutable GnuPG." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Chiffrement vers %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n" "\n" "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n" "\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159 msgid "Untrusted" msgstr "Inconnu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s." msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de « %s »" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clé « %s » expiré\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378 msgid "No key!" msgstr "Pas de clé !" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de la clé primaire :" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir " "générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer " "votre souris pour aider à générer de l'entropie.." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Partie incorrecte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "N'est pas une partie texte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Message non conforme" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple " "l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " "de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « " "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Signature digitale OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « " "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Afficher la console Python.." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198 #: src/wizard.c:1618 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module " "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module fournit une intégration avec Python.\n" "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console " "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans " "des scripts.\n" "\n" "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner " "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez " "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, " "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n" "\n" "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre " "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n" "\n" "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, " "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n" "\n" "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer " "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. " "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n" "\n" "compose_any\n" "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau " "message, réponse ou bien transfert).\n" "\n" "startup\n" "Exécuté au chargement du module.\n" "\n" "shutdown\n" "Exécuté au déchargement du module.\n" "\n" "\n" "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans " "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez " "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n" "\n" "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Intégration à Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des " "flux.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des " "flux : %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Erreur de la souscription du flux\n" "%s\n" "\n" "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez " "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, " "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les " "anciens articles." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "flux RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "S'abonner à un flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux." msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317 msgid "Remove feed tree" msgstr "Supprimer l'arborescence du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351 msgid "Select an OPML file" msgstr "Sélectionnez un fichier OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise " "à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Authentification HTTP simple" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302 msgid "Keep old items" msgstr "Conserver les vieux articles" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308 msgid "_Trim" msgstr "_Rognage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste " "du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Récupérer les commentaires si possible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338 msgid "Always mark it as new" msgstr "Toujours le marquer comme non lu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350 msgid "Never mark it as new" msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorer le changement de titre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change " "à l'avenir." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391 msgid "User name" msgstr "Utilisateur" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404 msgid "Source URL" msgstr "URL source :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450 msgid "If an item changes" msgstr "Si l'article a changé" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455 msgid "Items" msgstr "Articles" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536 msgid "Set feed properties" msgstr "Propriétés du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Mett_re à jour le flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opriétés du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mmer.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Mise à jour récursive" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Créer un nouveau _dossier.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer une liste de flux.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Supprimer l'arborescence" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Ajouter une arborescence RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La création de l'arborescence a échoué.\n" "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission " "d'écrire à cet endroit ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Sélection du fichier des cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Chemin vers le fichier de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos " "cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Mise à jour" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sécurité et vie privée" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Dossier de flux :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier " "personnalisé." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisation requise)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorisé)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trouvé)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erreur %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération du fil\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Impossible de trouver un flux valide\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Flux sans titre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Mise à jour du flux '%s'.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Impossible de traiter le fil\n" "%s\n" "\n" "Merci de reporter le problème aux développeurs." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de " "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux " "développeurs.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:915 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le " "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures " "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « " "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" "\n" "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME " "avec GPGSM sont disponibles ici :\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Soumission du pourriel.." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. " "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Système de nomination de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Soumission de pourriel" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Transférer à :" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur " "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parseur TNEF de Claws Mail :\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Impossible de décoder les données VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Impossible de décoder les données VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parseur TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Aller à aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Février" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Août" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Numéro de semaine" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710 msgid "vCalendar" msgstr "Calendrier" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou " "Outlook.\n" "\n" "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, " "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou " "créé.\n" "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous " "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les " "refuser.\n" "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers " "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n" "\n" "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), " "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de " "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "pas de sujet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter sous réserves" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Vous avez une tâche à effectuer." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 msgid "Details follow:" msgstr "En voici les détails :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "On vous transmis un rendez-vous. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565 msgid "(this event recurs)" msgstr "(cet évènement est récurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n" "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envoyer une notification aux invités" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994 msgid "Cancel meeting" msgstr "Annuler le rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "No account found" msgstr "Pas de compte trouvé" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de " "même répondre ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093 msgid "Reply anyway" msgstr "Répondre tout de même" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225 msgid "Launch website" msgstr "Ouvrir le site web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Évènement :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Endroit :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 msgid "Starting:" msgstr "Début :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273 msgid "Ending:" msgstr "Fin :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Invités :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nouveau rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporter le calendrier.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Me_ttre à jour les calendriers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vue en _liste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vue _mensuelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "in the past" msgstr "dans le passé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "this week" msgstr "cette semaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 msgid "later" msgstr "plus tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Voici les évènements planifiés %s :\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erreur %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Impossible de créer le dossier %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Récupération du calendrier pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905 msgid "new subscription" msgstr "Nouvelle inscription" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Impossible de comprendre l'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "accepté sous réserves" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "refusé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "n'a pas répondu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "personne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "pièce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Dans le passé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Accepté : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Refusé : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accepté sous réserves : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Personne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Pièce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Ajouter.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre " "rendez-vous :\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d heure plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d heures plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutes plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d heure après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d heures après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d heures et %d minutes après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutes après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" " Tout le monde sera disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 " "heures précédentes ou suivantes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sera disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sera disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mais serait disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Echec de la vérification de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tout le monde n'est pas disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Envoyer tout de même" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Récupération du planning pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Tout le monde est disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité " "n'ontpu être récupérés." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Impossible d'envoyer l'invitation.\n" "Veuillez vérifier les destinataires." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Enregistrer & envoyer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at:" msgstr "Débute à :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid "on:" msgstr "le :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at:" msgstr "Se termine à :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifier le rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Période :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Évènement en instance : %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n" "Il commence à %s et finit après %s.\n" "Endroit : %s\n" "Plus d'informations :\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute" msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendrier vide" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "There is nothing to export." msgstr "Il n'y a rien à exporter." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Impossible d'exporter le calendrier." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporter le calendrier au format ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291 msgid "Alert me" msgstr "M'alerter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303 msgid "minutes before an event" msgstr "minutes avant un rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315 msgid "Calendar export" msgstr "Export de calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file." "ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Commande à exécuter après l'export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin " "d'exporter le calendrier de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informations de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file." "ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file." "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le " "domaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535 msgid "SSL options" msgstr "Options SSL" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1492 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-configurer" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " "avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Ajouter l'en-tête user agent" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le " "mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insérer automatiquement la signature" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du " "destinataire" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats client" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pour la réception" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de " "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau " "\\Deleted sans purger." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Échec (adresse incorrecte)" #: src/prefs_account.c:3934 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059 msgid "Select certificate file" msgstr "Choisir le fichier de certificat" #: src/prefs_account.c:4065 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:4205 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Commande externe" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Éditer le filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Suppri_mer" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a %x %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Même si le message doit être encrypté" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus " "grand que" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "Ko dans le corps du message" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il " "se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « " "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuration de l'action" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message " "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_éfinir.. " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Dé_finir.. " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-" "vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Déplacer une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Déplacer une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864 #: src/prefs_folder_item.c:1390 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS " "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les " "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux " "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Test string:" msgstr "Chaîne de test :" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:413 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:475 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce " "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart" #: src/prefs_folder_item.c:512 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /" "Préférences/Vue du message/Corps du message)" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:543 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:885 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « " "Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983 #: src/prefs_folder_item.c:1006 msgid "Default " msgstr "Défaut" #: src/prefs_folder_item.c:937 msgid " for replies" msgstr " pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:1029 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce " "dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1803 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1882 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et " "de message" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " "filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " "règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles pour :" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " "validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " "des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " "performances." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseaux" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "vaut exactement" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "valeurs d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Label précis" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Succès)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "Différent de 0 (Échoué)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test par programme auxiliaire" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus." #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/" "dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Valeurs d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur " "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un " "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du " "possible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Fermer " #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des " "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages " "» est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:478 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:481 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:496 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:499 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des " "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le " "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier " "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:509 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestion des métadonnées" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n" "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n" "système, mais peut prendre plus de temps." #: src/prefs_other.c:524 msgid "Safer" msgstr "Moins risqué" #: src/prefs_other.c:526 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communication" #: src/prefs_other.c:566 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " "comptes" #: src/prefs_other.c:573 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" "(le programme 'shred' n'est pas disponible)" #: src/prefs_other.c:582 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu " "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon " "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_other.c:689 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Enregistrer les messages envoyés" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Prévenir si le sujet est vide." #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506 #: src/send_message.c:511 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Trier les nouveaux dossiers" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Par date de fil" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "Ne pas trier" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Quand la vue du message est visible" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Marquer le message comme lu" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "quand sélectionné, après" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit " "dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "1er message marqué" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "1er nouveau message" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "1er message non lu" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "dernier message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "1er message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le " "compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Le thème existe" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit\n" "\n" "Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème.." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Autres.." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Retourner à la ligne après" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages..\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "Adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Paramètre de compte : signature" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" "Complétion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "" "Complétion par le carnet d'adresses : De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "Complétion par le carnet d'adresses : À" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Commandes :" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à insérer." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de " "commande à exécuter pour en récupérer la sortie." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer par " "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont " "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la " "variable." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Joindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à joindre." #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition des termes :" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-" "dessus." #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la " "liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la " "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si " "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet." #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " "nouveaux messages :" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour " "les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email " "invalide." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:351 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:356 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP.." #: src/send_message.c:359 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:364 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.." #: src/send_message.c:421 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:487 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO.." #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message.." #: src/send_message.c:492 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO.." #: src/send_message.c:501 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM.." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO.." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA.." #: src/send_message.c:514 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture.." #: src/send_message.c:543 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:668 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificats SSL enregistrés" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/summaryview.c:557 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:594 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s).." #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1843 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1863 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1990 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2037 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2446 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet.." #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2635 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2641 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2655 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objet sélectionné" msgstr[1] " sélection" #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2691 msgid "Message summary" msgstr "Liste des messages" #: src/summaryview.c:2692 msgid "New:" msgstr "Nouveaux :" #: src/summaryview.c:2693 msgid "Unread:" msgstr "Non lus :" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Marked:" msgstr "Marqués :" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Replied:" msgstr "Répondus :" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Forwarded:" msgstr "Transférés :" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Locked:" msgstr "Verrouillés :" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorés :" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Watched:" msgstr "Suivis :" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:2991 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages.." #: src/summaryview.c:3130 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.." #: src/summaryview.c:3335 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3387 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3422 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De : %s, le %s" #: src/summaryview.c:3431 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "À : %s, le %s" #: src/summaryview.c:4310 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:4403 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4406 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:4574 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4679 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4844 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/summaryview.c:4887 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/summaryview.c:5371 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads.." #: src/summaryview.c:5619 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5622 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " "rattachées" #: src/summaryview.c:5625 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5654 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5655 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5685 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages.." #: src/summaryview.c:5764 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6310 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:6312 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6334 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:6336 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6354 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:6356 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:8004 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:8107 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:8112 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "Répondre à cette ad_resse" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "Enregi_strer l'image sous.." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Traces réseaux'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous.." #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (raccourci : '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec.." #: src/textview.c:1139 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2188 msgid "Tags: " msgstr "Labels: " #: src/textview.c:2894 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché" #: src/textview.c:2895 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL affiché :" #: src/textview.c:2896 msgid "Real URL:" msgstr "URL réel :" #: src/textview.c:2897 msgid "Open it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Remplacer la signature" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Modules Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Rempl. signature" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme.." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1024 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres" #: src/wizard.c:1032 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" "john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1103 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1106 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1112 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:1121 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)" #: src/wizard.c:1135 msgid "SMTP username:" msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :" #: src/wizard.c:1146 msgid "SMTP password:" msgstr "Mot de passe SMTP :" #: src/wizard.c:1159 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat client SSL (optionnel)" #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1314 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale" #: src/wizard.c:1483 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1493 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1548 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1579 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1644 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1655 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1663 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1781 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1823 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de " "secondes.." #: src/wizard.c:1836 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1851 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1866 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1882 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1898 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1906 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier.." #~ msgid "+_Insert" #~ msgstr "+_Insérer" #~ msgid "+_Send" #~ msgstr "+_Envoyer" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "+_Save to Drafts" #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon" #~ msgid "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "\n" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n" #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n" #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n" #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n" #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n" #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n" #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n" #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n" #~ msgid "+_Unsubscribe" #~ msgstr "+Se _désinscrire" #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Nom du fichier : " #~ msgid "Error reading cache stats" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de lecture des statistiques du cache" #~ msgid "" #~ "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %" #~ "d errors" #~ msgstr "" #~ "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %" #~ "d autres et %d erreurs" #~ msgid "Error clearing icon cache." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la suppression du contenu du cache des " #~ "icônes." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "mbox (etPan!)..." #~ msgstr "mbox (etPan!)..." #~ msgid "+_Save" #~ msgstr "+Enregi_strer" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Veuillez saisir la phrase " #~ "secrète pour :\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n" #~ msgid "" #~ "Fetch comments on posts aged less than:\n" #~ "(In days; set to -1 to fetch all comments)" #~ msgstr "" #~ "Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :\n" #~ "(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)" #~ msgid "" #~ "Refresh interval in minutes:\n" #~ "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" #~ msgstr "" #~ "Intervalle de mise à jour, en minutes :\n" #~ "(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)" #~ "" #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:" #~ msgstr "Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :" #~ msgid "%s (this event recurs)" #~ msgstr "%s (cet évènement est récurrent)" #~ msgid " on:" #~ msgstr " le :" #~ msgid "+Discard" #~ msgstr "+_Supprimer" #~ msgid "" #~ "Message summary\n" #~ "New: %d\n" #~ "Unread: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Size: %s\n" #~ "\n" #~ "Marked: %d\n" #~ "Replied: %d\n" #~ "Forwarded: %d\n" #~ "Locked: %d\n" #~ "Ignored: %d\n" #~ "Watched: %d" #~ msgstr "" #~ "Résumé des messages\n" #~ "Nouveaux: %d\n" #~ "Non Lus: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Taille: %s\n" #~ "\n" #~ "Marqués: %d\n" #~ "Répondus: %d\n" #~ "Transférés: %d\n" #~ "Bloqués: %d\n" #~ "Ignorés: %d\n" #~ "Suivis: %d" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "From: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "De: %s, le %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "To: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "À : %s, le %s" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Votre nom :" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Votre adresse email :" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adresse du serveur :" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Boîte aux lettres locale :" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Type de serveur :" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilisateur :" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'" #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n" #~ msgid "%s: unknown host.\n" #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n" #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Échec." #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" #~ msgstr "" #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #~ msgid "Failed to register folder item update hook" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de " #~ "dossier" #~ msgid "Failed to register folder update hook" #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n" #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)" #~ msgid "Alleged country of origin: " #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :" #~ msgid "Try to locate sender" #~ msgstr "Localisation de l'émetteur" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentine" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombie" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidental" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Îles Marshall" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmanie" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouvelle Calédonie" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaïlande" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viêt Nam" #~ msgid "GeoLocation" #~ msgstr "GeoLocation" #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n" #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module " #~ "GeoLocation" #~ msgid "GeoLocation integration" #~ msgstr "Intégration de GeoLocation" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n" #~ msgid "Save sent messages to Sent folder" #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #~ msgid "" #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de " #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert " #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec." #~ msgid "" #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP " #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam " #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." #~ msgstr "" #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des " #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un " #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, " #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore." #~ msgid "E-mail client" #~ msgstr "Client de messagerie électronique" #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide" #~ msgid "messages which contain header S" #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S" #~ msgid "Keep 'To' addresses" #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'" #~ msgid "Keep 'Cc' addresses" #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'" #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses" #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'" #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n" #~ msgstr "Module GData : identifié\n" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Activer la popup" #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s." #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »." #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #~ msgid "Cannot init libCURL" #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL" #~ msgid "Fetching '%s'..." #~ msgstr "Récupération de '%s'.." #~ msgid "Malformed feed" #~ msgstr "Flux mal formé" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux " #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'." #~ msgid "This feed format is not supported yet." #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld octet" #~ msgstr[1] "%ld octets" #~ msgid "size unknown" #~ msgstr "taille inconnue" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n" #~ "%s\n" #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux." #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'." #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'." #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n" #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n" #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n" #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n" #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n" #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n" #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n" #~ msgid "Can't remove feed '%s'." #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'." #~ msgid "Refresh _all feeds" #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux" #~ msgid "_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.." #~ msgid "Remove folder _tree..." #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.." #~ msgid "RSSyl..." #~ msgstr "RSSyl.." #~ msgid "Keep default number of expired entries" #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés" #~ msgid "" #~ "Number of expired entries to keep:\n" #~ "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" #~ msgstr "" #~ "Nombre d'articles expirés à conserver :\n" #~ "(Saisissez -1 pour tout conserver)" #~ msgid "Unsubscribe feed" #~ msgstr "Se désabonner du flux" #~ msgid "Do you really want to remove feed" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux" #~ msgid "Remove cached entries" #~ msgstr "Supprimer les articles en cache" #~ msgid "RSSyl" #~ msgstr "RSSyl" #~ msgid "Default refresh interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes" #~ msgid "Default number of expired items to keep" #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver" #~ msgid "Set to -1 to keep expired items" #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés" #~ msgid "Use this" #~ msgstr "Choisir"