# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-09-15 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-21 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-15 22:03+0200\n" "Last-Translator: Paul Rolland \n" "Language-Team: Paul Rolland \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. " "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. " "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des " "sources.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka , et libkcc est " "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/importldif.c:301 #: src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2183 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2575 src/prefs_common.c:2732 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_common.c:3133 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3117 src/summaryview.c:3932 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:115 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:130 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:244 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:250 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:419 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:424 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:3633 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importldif.c:275 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:456 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:479 src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:485 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:517 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:523 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Activer/Désactiver 'Tout relever' " #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2395 src/addressbook.c:2399 #: src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 src/addressbook.c:2548 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3549 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:606 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:607 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:608 src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 #: src/compose.c:4838 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2113 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1106 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:827 src/summaryview.c:1186 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1303 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:2773 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:608 src/compose.c:4838 src/folderview.c:1754 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 #: src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2146 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/account.c:620 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4306 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1664 src/compose.c:2657 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:5329 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/importldif.c:302 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2183 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2576 src/prefs_common.c:3134 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:202 src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 #: src/prefs_scoring.c:195 src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:827 src/summaryview.c:3117 #: src/summaryview.c:3932 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _J-Pilot" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/compose.c:416 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:381 src/summaryview.c:383 #: src/summaryview.c:388 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:412 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 src/compose.c:429 #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/summaryview.c:386 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:499 src/compose.c:4307 src/prefs_common.c:2155 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:600 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1664 src/addressbook.c:1670 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1802 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:638 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:650 src/compose.c:1210 src/compose.c:3551 #: src/compose.c:4137 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1194 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1197 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:844 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:845 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 src/mainwindow.c:1106 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:827 #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1273 #: src/summaryview.c:1303 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1363 #: src/summaryview.c:2773 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1661 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1664 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1664 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3038 src/prefs_common.c:822 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3054 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3070 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3086 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3102 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3118 src/folderview.c:282 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3134 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3166 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3182 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4838 src/main.c:367 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268 #: src/summaryview.c:3800 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:414 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:415 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:423 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:424 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:425 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:430 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:431 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/compose.c:433 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Couper" #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/compose.c:435 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Coller" #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edition/_Tout sélectionner" #: src/compose.c:438 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:439 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:445 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:447 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:454 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:455 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:456 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:458 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:465 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596 msgid "/_Tool" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:470 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:472 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/Outils/_Modèles..." #: src/compose.c:673 src/compose.c:1006 src/compose.c:1140 src/procmsg.c:751 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:762 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:996 src/compose.c:1084 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1200 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1203 src/compose.c:3548 src/compose.c:4139 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1206 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1906 src/compose.c:1956 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1910 src/compose.c:1960 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1914 src/compose.c:1964 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Le fichier %s est vide\n" #: src/compose.c:1934 src/compose.c:1985 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2506 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2508 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2511 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2535 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2581 src/compose.c:5204 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2599 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2640 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2654 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2655 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2661 src/compose.c:5216 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2664 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2678 src/compose.c:5223 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2708 src/compose.c:2835 src/compose.c:2949 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1622 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2740 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message" #: src/compose.c:2749 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:2867 msgid "saving sent message...\n" msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n" #: src/compose.c:2877 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n" #: src/compose.c:2882 src/compose.c:3027 src/messageview.c:262 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/compose.c:2912 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:2929 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3010 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3057 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:3134 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n" #: src/compose.c:3486 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3633 src/compose.c:4611 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_SCORE #: src/compose.c:3633 src/mimeview.c:140 src/prefs_common.c:3128 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:422 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:3654 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3706 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:3716 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3796 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4233 src/mainwindow.c:1665 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_common.c:810 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4234 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4241 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4242 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4249 src/folderview.c:878 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4250 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4259 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4260 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4267 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4268 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4277 src/prefs_common.c:1378 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4278 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4286 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:4287 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4295 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4296 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/compose.c:4506 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4524 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4593 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4661 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:4809 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:4835 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:4848 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:4849 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:4873 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:4906 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:4912 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5275 src/compose.c:5295 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5327 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5328 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5329 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5329 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:5744 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:5758 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importldif.c:284 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584 #: src/folderview.c:1828 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:291 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 #: src/folderview.c:273 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Mettre à jour les dossiers" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 msgid "/Re_scan folder tree" msgstr "/_Analyser tous les dossiers" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:266 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:268 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:270 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:282 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:283 src/prefs_common.c:3124 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:283 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:295 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:465 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:466 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2758 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2763 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:673 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/folderview.c:692 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folderview.c:861 msgid "Outbox" msgstr "Envoyés" #: src/folderview.c:866 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folderview.c:871 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folderview.c:1389 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:1750 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1793 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:1796 msgid "Remove folder" msgstr "Suppression de boîte aux lettres" #: src/folderview.c:1829 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1853 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1893 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:1940 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2112 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2143 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2145 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "name" msgstr "Nom" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "count of messages" msgstr "Nb de messages" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:185 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Saisissez le nom du groupe de discussion:" #: src/grouplistdialog.c:237 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:269 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:992 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:341 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169 msgid "Pspell could not be started." msgstr "Pspell n'a pu être lancé." #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erreur pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:186 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré." #: src/gtkspell.c:194 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Pspell encodage demandé %s converti en %s\n" #: src/gtkspell.c:197 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Pspell encodage: %s inconnu\n" "Remplacé par iso8859-1 (désolé)\n" #: src/gtkspell.c:322 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Langue : %s\n" "Variante : %s\n" "Jargon : %s\n" "Module : %s\n" #: src/gtkspell.c:329 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Pspell config: chemin ajouté %s\n" #: src/gtkspell.c:331 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Pspell config : %s\n" #: src/gtkspell.c:385 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict" #: src/gtkspell.c:395 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n" #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:521 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n" #: src/gtkspell.c:532 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n" #: src/gtkspell.c:954 msgid "Spell check all" msgstr "Tout vérifier" #: src/gtkspell.c:967 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1054 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Apprendre des erreurs" #: src/gtkspell.c:1077 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Accepter '%s' pour cette session" #: src/gtkspell.c:1087 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1103 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1114 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1296 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n" #: src/gtkspell.c:1304 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n" #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2216 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2252 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Tous les en-têtes" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Tous les en-têtes" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Récupération du message %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1581 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1683 src/summaryview.c:1912 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2822 #: src/summaryview.c:3444 src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3533 #: src/summaryview.c:3614 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:1895 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2111 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2130 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2155 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2169 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:158 msgid "Error importing LDIF file." msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier LDIF." #: src/importldif.c:199 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:253 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:297 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:460 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:467 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:470 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:475 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:478 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:490 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:533 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:583 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:622 src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:629 src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:813 src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:842 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:847 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:852 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:884 msgid "Deleting message" msgstr "Suppression du message" #: src/inc.c:888 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:920 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:956 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:960 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1047 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n" #: src/inc.c:1061 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:338 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:339 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:340 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:341 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:342 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:343 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:368 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:375 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:455 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/Ajouter une boîte mbo_x..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier" #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:404 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Vue/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Summary" msgstr "/_Sommaire" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Sommaire/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Sommaire/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Sommaire/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Sommaire/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Sommaire/_Aller à" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Sommaire/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non l_u précedent" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Sommaire/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Sommaire/_Trier" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Sommaire/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Sommaire/_Vue simple" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Sommaire/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuration/Options de _scores..." #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:787 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:998 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1096 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1104 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1105 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1133 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1134 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1178 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1145 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1151 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1171 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1172 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1193 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Setting widgets..." msgstr "Définition des widgets..." #: src/mainwindow.c:1648 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:1655 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:1666 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:1683 msgid "Compose email message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:1684 msgid "email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1692 src/mainwindow.c:1729 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1707 msgid "Compose news article" msgstr "Composer un article de groupes de discussion" #: src/mainwindow.c:1708 msgid "news" msgstr "Groupes de discussions" #: src/mainwindow.c:1716 src/mainwindow.c:1740 src/prefs_common.c:967 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:1730 msgid "Compose an email message" msgstr "Composer un message" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:1767 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:1768 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:1775 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:1783 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/mainwindow.c:1784 msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:1791 src/prefs_filtering.c:218 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:1792 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:1811 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:1812 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:1820 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/mainwindow.c:1821 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:1903 msgid "Email message" msgstr "Message email" #: src/mainwindow.c:1911 msgid "News article" msgstr "Article de news" #: src/mainwindow.c:2182 src/summaryview.c:3931 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2182 src/summaryview.c:3931 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2331 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:2544 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n" #: src/matcher.c:1365 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - nom de fichier non spécifié" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "mbox lu : %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1552 #: src/utils.c:1629 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "pas de modifications - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "enregistrement de la modification - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messages enregistrés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "pas de messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purge des messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue Message...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Accusé de réception" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Envoyer un accusé de réception ?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s existe déjà" #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tRecherche des messages non cachés... " #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... " #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:410 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer sous..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:3110 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3115 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3116 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:793 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:794 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:846 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:95 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:286 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:370 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:487 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:511 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:581 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:588 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:597 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:610 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:613 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:619 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:627 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:645 src/news.c:670 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:653 src/news.c:678 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... " #: src/news.c:832 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" # #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est sauvegardée.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:493 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:520 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:533 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:566 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:808 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:812 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:819 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:599 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:692 msgid "Usually used" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:705 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:741 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:762 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:764 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:768 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:770 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:799 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:843 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:855 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:862 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:879 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:951 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:964 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:966 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:979 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:1823 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1308 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:1485 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1490 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1500 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1505 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1511 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_common.c:785 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:789 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:814 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:816 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:824 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:869 src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:878 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:885 src/prefs_common.c:1052 msgid "Program path" msgstr "Chemin d'accès au programme" #: src/prefs_common.c:897 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:936 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:938 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:950 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:959 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:962 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:975 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1372 msgid " Quote format " msgstr " Format de citation " #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1462 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1472 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)" #: src/prefs_common.c:1489 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:1679 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')" #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1695 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:1702 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:1713 src/prefs_common.c:2505 src/prefs_common.c:2544 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1735 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1857 src/prefs_common.c:1897 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1945 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII blindé" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clé de signature par défaut" #: src/prefs_common.c:2108 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2120 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2127 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2182 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2149 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2171 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2214 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2229 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2275 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)" #: src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2323 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:2300 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2316 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2477 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2486 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2487 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2561 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2723 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2799 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2802 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2805 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2808 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:2947 src/prefs_matcher.c:1416 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:2986 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Cc\n" "Groupe de discussion\n" "Message-ID\n" "Références\n" "\n" "affiche l'information 'x'\n" "si l'information 'x' est définie, affiche 'expr'\n" "\n" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "%" #: src/prefs_common.c:3106 msgid "Set display item" msgstr "Choix des éléments à afficher" #: src/prefs_common.c:3123 src/prefs_filtering.c:214 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_common.c:3127 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:421 msgid "Score" msgstr "Score" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_common.c:3129 src/summaryview.c:423 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_DATE #: src/prefs_common.c:3130 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:424 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_common.c:3131 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3450 msgid "Compose Preferences" msgstr "Options de composition" #: src/prefs_common.c:3465 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:3471 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #: src/prefs_common.c:3484 msgid "Quotation format:" msgstr "Format de citation :" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Caractère de citation d'un message à transférer" #: src/prefs_common.c:3518 msgid "Forward format:" msgstr "Format de citation d'un message à transférer" #: src/prefs_common.c:3540 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284 #: src/prefs_scoring.c:180 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Opération" #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:211 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:212 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:215 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:306 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:371 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Headers part" msgstr "Partie de l'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:286 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n" #: src/prefs_matcher.c:305 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:470 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:508 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1448 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des citations\n" "Caractère de citation\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n" #: src/prefs_scoring.c:201 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/procmime.c:692 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tPas de fichier cache\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLecture du cache du résumé...\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Version du cache différente, suppression.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarquage des messages...\n" #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n" #: src/procmsg.c:465 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n" #: src/procmsg.c:467 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n" #: src/procmsg.c:483 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:488 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:728 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:785 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration des scores...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n" #: src/send.c:168 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send.c:176 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/send.c:185 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/send.c:210 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:358 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:362 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:375 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:376 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:383 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:390 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:433 src/send.c:497 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:526 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:533 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/send.c:540 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/send.c:555 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/send.c:564 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/send.c:574 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/send.c:594 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pas disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pas disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Rechercher dans un dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:375 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ré_pondre à l'auteur" #: src/summaryview.c:376 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner s_uite et répondre à" #: src/summaryview.c:377 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:378 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:379 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:384 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:387 msgid "/E_xecute" msgstr "/Exécuter" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectionner tout" #: src/summaryview.c:417 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:418 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/summaryview.c:420 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:459 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue du sommaire...\n" #: src/summaryview.c:825 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:826 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:860 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "dossier vide\n" "\n" #: src/summaryview.c:876 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1183 src/summaryview.c:1233 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1184 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1246 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1203 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1234 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1300 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1271 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1309 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1301 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1330 src/summaryview.c:1360 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1369 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1361 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1637 src/summaryview.c:1639 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1782 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit" #: src/summaryview.c:1786 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1794 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1792 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1809 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1820 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1826 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1885 src/summaryview.c:1886 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du résumé..." #: src/summaryview.c:1988 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1990 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2142 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..." #: src/summaryview.c:2213 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2696 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n" #: src/summaryview.c:2771 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2772 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2809 src/summaryview.c:2811 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2869 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2928 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2943 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3017 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3033 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3083 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3137 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/summaryview.c:3138 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3391 src/summaryview.c:3392 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3484 src/summaryview.c:3485 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3522 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3576 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3577 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3903 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Aller à %s\n" #: src/summaryview.c:4519 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n" #: src/summaryview.c:4550 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue Texte...\n" #: src/textview.c:376 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:377 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:378 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:380 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #: src/textview.c:381 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:383 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #: src/textview.c:384 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'" #: src/textview.c:385 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:386 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'." #: src/textview.c:405 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:406 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/utils.c:1572 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:1670 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà." #: src/utils.c:1835 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"