# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-22 02:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-13 11:09+0200\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3273 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720 #: src/summaryview.c:3273 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3376 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3392 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3408 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3440 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3488 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4278 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1597 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1609 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1903 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1907 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1940 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2592 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2594 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2597 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2676 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2685 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:2705 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2805 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2811 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2814 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2830 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2858 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n" #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3126 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3143 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:3272 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3321 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3331 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:3469 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3519 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:3625 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Écriture de l'en-tête %s\n" #: src/compose.c:3885 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "compose: priorité inconnue : %d\n" #: src/compose.c:3953 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4235 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4339 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. attachment list #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. Others Tab #: src/compose.c:4397 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4659 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s.\n" #: src/compose.c:4823 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4829 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:4830 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4837 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4838 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4848 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4855 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4856 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4866 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:4875 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4883 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4884 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:5244 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5262 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5331 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:5376 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5405 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5406 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:5579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5592 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5617 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5650 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5654 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5656 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6187 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6188 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6189 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6189 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6221 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6223 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6224 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847 #: src/folderview.c:2145 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:271 #, c-format msgid "Destroying folder item %s\n" msgstr "Suppression du dossier %s\n" #: src/folder.c:501 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n" #: src/folder.c:878 #, c-format msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" msgstr "Recherche des changements du cache pour le dossier %s.\n" #: src/folder.c:949 #, c-format msgid "Remembered message %d for fetching\n" msgstr "Message remémoré %d pour relève\n" #: src/folder.c:955 #, c-format msgid "Removed message %d from cache.\n" msgstr "Suppression du message %d du cache.\n" #: src/folder.c:976 #, c-format msgid "Updated msginfo for message %d.\n" msgstr "Mise à jour de msginfo pour le message %d.\n" #: src/folder.c:1022 #, c-format msgid "Added newly found message %d to cache.\n" msgstr "Ajout du message %d nouvellement trouvé dans le cache.\n" #: src/folder.c:1079 #, c-format msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" msgstr "Durée d'inutilisation du cache : %d (durée d'expiration : %d)\n" #: src/folder.c:1102 #, c-format msgid "Total cache memory usage: %d\n" msgstr "Mémoire totale utilisée par le cache : %d\n" #: src/folder.c:1107 msgid "Trying to free cache memory\n" msgstr "Tentative de libération de la mémoire cache\n" #: src/folder.c:1114 #, c-format msgid "Freeing cache memory for %s\n" msgstr "Libération de la mémoire cache pour %s\n" #: src/folder.c:1154 #, c-format msgid "Save cache for folder %s\n" msgstr "Sauvegarde du cache du dossier %s\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Analyser les dossiers" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Chercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/folderview.c:827 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:1631 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2046 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2048 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2057 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2112 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2146 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2217 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2351 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2386 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2387 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:213 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n" #: src/gtkspell.c:221 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n" #: src/gtkspell.c:515 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n" #: src/gtkspell.c:519 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n" #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n" #: src/gtkspell.c:578 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:601 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n" #: src/gtkspell.c:630 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n" #: src/gtkspell.c:633 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n" #: src/gtkspell.c:661 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n" #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:746 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtkspell.c:1354 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtkspell.c:1364 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtkspell.c:1385 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtkspell.c:1503 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1513 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n" #: src/gtkspell.c:1531 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1540 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n" "Aucun dictionnaire trouvé.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1546 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" msgstr "" "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n" "Aucun dictionnaire trouvé.\n" #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtkspell.c:1752 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtkspell.c:1762 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1772 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtkspell.c:1782 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtkspell.c:1801 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1812 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1878 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtkspell.c:1891 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtkspell.c:1961 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:2116 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:372 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:410 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:423 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Récupération du message %d...\n" #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:659 src/imap.c:668 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605 #: src/mh.c:716 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:706 msgid "can't copy message\n" msgstr "Impossible de copier le message\n" #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:928 src/imap.c:968 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:961 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:1139 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1257 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/imap.c:1262 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n" #: src/imap.c:1325 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1346 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1483 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1581 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Suppression des messages en cache %u - %u... " #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2978 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3672 src/summaryview.c:3697 #: src/summaryview.c:3782 src/summaryview.c:3870 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/imap.c:1614 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache... " #: src/imap.c:1635 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1663 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:1687 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1699 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n" #: src/imap.c:1773 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2323 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2584 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2589 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:528 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:637 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:900 src/inc.c:966 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:931 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)" #: src/inc.c:982 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:988 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1023 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:1054 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1057 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1155 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n" #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de log...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u\n" msgstr "Taille du log : %u\n" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n" #. for gettext #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:158 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:368 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:369 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:370 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:371 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:372 msgid " --status show the total number of messages" msgstr "" " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:373 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:374 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:375 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:408 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:415 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:416 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:500 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:1021 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403 #: src/selective_download.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1252 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1273 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Modification du type de séparation de fenêtre de %d en %d\n" #: src/mainwindow.c:1411 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1494 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1515 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1874 msgid "Setting widgets..." msgstr "Définition des widgets..." #: src/mainwindow.c:1880 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Get all" msgstr "Tous" #: src/mainwindow.c:2105 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Compose an email message" msgstr "Composer un message" #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:2136 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:2148 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2160 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2180 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2191 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2200 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2209 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Account setting" msgstr "Configurations du compte" #: src/mainwindow.c:2625 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2625 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2986 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n" #: src/matcher.c:309 #, c-format msgid "Command exit code: %d\n" msgstr "Code de sortie de la commande : %d\n" #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/matcher.c:977 msgid "filename is not set" msgstr "nom de fichier non spécifié" #: src/matcher.c:1192 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n" #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:112 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:164 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:246 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:311 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:382 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox.c:403 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:845 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "mbox lu : %s\n" #: src/mbox_folder.c:876 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #. #. if (n_msg == 0) #. item->new = item->unread = item->total = 0; #. else { #. gint new, unread, total, min, max; #. #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0); #. if (n_msg > total) { #. new += n_msg - total; #. unread += n_msg - total; #. } #. item->new = new; #. item->unread = unread; #. item->total = n_msg; #. } #. #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1971 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "pas de modifications - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1975 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "enregistrement de la modification - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messages enregistrés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2065 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "pas de messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2069 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purge des messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:78 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue Message...\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n" #: src/messageview.c:612 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:613 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:1046 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tRecherche des messages non cachés... " #: src/mh.c:1101 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n" #: src/mh.c:1107 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... " #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/Afficher l'_image" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3266 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer so_us" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3271 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3272 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:164 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:339 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:352 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:489 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:589 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:613 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:711 src/news.c:1032 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:720 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:733 src/news.c:1132 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:933 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... " #: src/news.c:963 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... " #: src/news.c:1047 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:1064 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" # #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est sauvegardée.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un en-tête « Date »" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1355 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #. to #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Actions" msgstr "Actions par défaut" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII blindé" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Attention - ASCII blindé" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n" "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675 #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:1886 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2017 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2022 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2027 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2032 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2037 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2043 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2049 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_actions.c:271 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Actions setting" msgstr "Création d'actions" #: src/prefs_actions.c:313 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:334 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n" " la sortie de la commande\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message." #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:387 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:406 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679 msgid "Could not get message file." msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message." #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message part selected." msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "No message file selected." msgstr "Aucun fichier de message sélectionné." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:784 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:808 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:818 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:879 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:880 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:1070 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1171 msgid "Action command error\n" msgstr "Erreur de la commande de l'action\n" #: src/prefs_actions.c:1253 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #: src/prefs_actions.c:1269 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n" #: src/prefs_actions.c:1329 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n" #: src/prefs_actions.c:1331 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1339 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1433 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Groupe de processus id:%d vaêtre tué\n" #: src/prefs_actions.c:1534 #, c-format msgid "Freeing children data %p\n" msgstr "Libération des données des processus fils %p\n" #: src/prefs_actions.c:1552 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n" #: src/prefs_actions.c:1576 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1580 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1607 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Création du dialogue des actions\n" #: src/prefs_actions.c:1615 msgid "Actions' input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/prefs_actions.c:1665 msgid "Abort actions" msgstr "Interrompre les actions" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/prefs_actions.c:1702 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n" #: src/prefs_actions.c:1735 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n" #: src/prefs_actions.c:1744 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Spell Checker" msgstr "Orthographe" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1161 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1177 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement\n" "avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #. Color #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1762 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1835 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1993 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Quoting characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Automatically display images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2197 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de discussion" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:2246 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:2307 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2357 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "- remove after" msgstr "- pendant" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clé de signature par défaut" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "" "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le " "sommaire" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "No popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2761 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Pixmap theme" msgstr "Thème pixmap" #: src/prefs_common.c:2836 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2845 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3296 msgid "Print" msgstr "Impression" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2925 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3117 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:3119 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:3291 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:3332 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:3338 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:3344 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:3350 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:3356 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3426 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3429 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3432 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3435 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3438 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_common.c:3575 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3649 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3663 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Suppression à distance" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Folder Property" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriétés du dossier " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des guillemets\n" "Caractère guillemet\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Champs disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Champs affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux champs par défaut " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tPas de fichier cache\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Version du cache différente, suppression.\n" #: src/procmsg.c:287 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarquage des messages...\n" #: src/procmsg.c:331 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n" #: src/procmsg.c:437 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:498 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n" #: src/procmsg.c:500 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:521 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:871 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336 msgid "saving sent message...\n" msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n" #: src/procmsg.c:936 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n" #: src/procmsg.c:999 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Envoi de message par mail\n" #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/procmsg.c:1270 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s" #: src/procmsg.c:1274 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s" #: src/procmsg.c:1292 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1303 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1309 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Envoi de message par news\n" #: src/procmsg.c:1393 #, c-format msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Activation de drapeaux du message %d du dossier %s\n" #: src/procmsg.c:1439 #, c-format msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Désactivation de drapeaux du message %d du dossier %s\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "Aperçu des _nouveaux messages" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Aperçu de _tous les messages" #: src/selective_download.c:258 msgid "action matched\n" msgstr "action trouvée\n" #: src/selective_download.c:262 msgid "action not matched\n" msgstr "action non trouvée\n" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No sender)" msgstr "(Pas d'auteur)" #: src/selective_download.c:296 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/selective_download.c:450 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n" "Sélectionnez un autre compte." #: src/selective_download.c:647 msgid "Preview mail" msgstr "Aperçu" #: src/selective_download.c:648 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages" #: src/selective_download.c:664 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/selective_download.c:665 msgid "Remove selected mail" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:674 msgid "Download" msgstr "Relever" #: src/selective_download.c:675 msgid "Download selected mail" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:688 msgid "Exit dialog" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/selective_download.c:734 msgid "Selective download" msgstr "Relève sélective" #: src/selective_download.c:744 msgid "0 messages" msgstr "0 messages" #: src/selective_download.c:766 msgid " contains " msgstr " contient " #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:392 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:399 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:409 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:442 src/send.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:529 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pas disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pas disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ré_pondre à l'auteur" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner suite et répondre _à" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "N°" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:471 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue du sommaire...\n" #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:764 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "dossier vide\n" "\n" #: src/summaryview.c:782 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1149 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1173 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1216 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1225 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1240 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1242 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1272 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1297 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1322 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1717 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1723 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1738 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1740 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1757 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1763 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:1999 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2001 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..." #: src/summaryview.c:2254 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Le message %s/%d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Le message %d est verrouillé\n" #: src/summaryview.c:2741 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2796 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/summaryview.c:2853 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n" #: src/summaryview.c:2923 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2924 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2965 src/summaryview.c:2967 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3023 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:3080 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:3095 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3169 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3184 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3279 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3303 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3552 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3686 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3752 src/summaryview.c:5099 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/summaryview.c:3828 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3834 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3835 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4945 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: vérification <%s>" #: src/summaryview.c:4948 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:4957 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:4992 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Le message %d est sélectionné\n" #: src/summaryview.c:5030 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de discussion »\n" #: src/summaryview.c:5062 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de discussion »\n" #: src/summaryview.c:5178 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue Texte...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez " #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyez sur la touche « l »." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'" #: src/noticeview.c:62 msgid "Creating notice view...\n" msgstr "Création de la vue de l'accusé de réception...\n"