# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-16 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-16 15:56+0100\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2950 src/compose.c:5780 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4482 src/compose.c:4652 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2830 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958 src/compose.c:6321 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:737 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2950 src/compose.c:5781 src/compose.c:6491 src/compose.c:6529 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5189 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1356 src/compose.c:3004 #: src/compose.c:4300 src/compose.c:4995 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1340 src/compose.c:3003 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1343 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2830 #: src/compose.c:6321 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5958 src/main.c:544 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4951 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4256 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Message/Mode/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Message/Mode/En ligne" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1346 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1349 src/compose.c:4297 src/compose.c:4997 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1352 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1605 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1617 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2042 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2641 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2643 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2670 src/compose.c:2916 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2820 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2829 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:2850 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2895 src/compose.c:3548 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2933 src/procmsg.c:1359 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2947 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2948 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2954 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2957 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2973 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:3109 src/compose.c:3262 src/compose.c:3462 src/compose.c:3616 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3204 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3303 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3361 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:3501 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3560 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3570 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:3708 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3715 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3758 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:4376 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4480 src/compose.c:4650 src/compose.c:5721 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4481 src/compose.c:4651 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4545 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4565 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #. header labels and entries #: src/compose.c:4700 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. attachment list #: src/compose.c:4702 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. Others Tab #: src/compose.c:4704 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4719 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4959 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:5616 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5634 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5703 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:5748 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5777 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5778 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5929 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:5955 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5968 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:5969 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #. failed #: src/compose.c:6026 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:6030 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:6032 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:6319 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6320 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6433 src/compose.c:6454 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6489 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6490 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6491 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6491 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6528 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6529 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6529 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folder.c:1527 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)..." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Chercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1706 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2139 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2187 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2189 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2281 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2452 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2683 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604 #: src/mh.c:713 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "Impossible de copier le message\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1130 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:1321 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1439 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/imap.c:1444 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1528 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1599 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1665 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1698 src/imap.c:3328 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1706 src/imap.c:3335 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1728 src/imap.c:3363 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1819 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1840 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1883 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n" #: src/imap.c:1957 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2387 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2510 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2776 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2812 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2837 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2851 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3050 src/imap.c:3087 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:3121 src/imap.c:3154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:648 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:651 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:659 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:751 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:882 src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:915 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:919 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:974 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1019 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1022 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1025 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1028 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1032 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres verrouillée." #: src/inc.c:1060 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:278 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:438 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:441 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:442 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:445 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:446 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:447 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:448 msgid " --status show the total number of messages" msgstr "" " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:449 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:450 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:451 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:452 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:453 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5136 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:497 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:545 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:546 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:546 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:546 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:560 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:561 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "nom de fichier non spécifié" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:287 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:327 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:358 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/mh.c:417 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1530 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Afficher l'_image" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" # #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Erreur de « socket »\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un en-tête « Date »" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Mode par défaut" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "En ligne" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n" "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Création d'actions" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n" " la sortie de la commande\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Aucun fichier de message sélectionné." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Orthographe" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement\n" "avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #. Color #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de discussion" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "" "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le " "sommaire" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3351 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Suppression à distance" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_filtering.c:972 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Propriétés du dossier " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #. Default Reply-To #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Répondre par défaut à : " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des guillemets\n" "Caractère guillemet\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Score de non-affichage" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Champs disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Champs affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux champs par défaut " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Boutons disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Remise à zéro" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/procmsg.c:1313 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s" #: src/procmsg.c:1317 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s" #: src/procmsg.c:1336 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1347 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signature faite le : %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "Aperçu des _nouveaux messages" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Aperçu de _tous les messages" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Pas d'auteur)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i messages" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n" "Sélectionnez un autre compte." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Aperçu" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Relever" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Relève sélective" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 messages" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Montrer seulement les anciens messages." #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contient " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de « %s »" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:98 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:104 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:110 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:117 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Impossible de sauvegarder le certificat." #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169 msgid "" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:178 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/ssl_certificate.c:279 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/ssl_certificate.c:317 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/ssl_certificate.c:353 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:406 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:446 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:447 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:453 msgid "No." msgstr "N°" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:455 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:496 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:857 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1244 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1268 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1320 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1367 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1655 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1812 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1833 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1835 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1858 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2027 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2097 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2227 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3195 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3245 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3303 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3304 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3305 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3312 src/summaryview.c:3316 src/summaryview.c:3333 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/summaryview.c:3352 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3358 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3589 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3685 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3814 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3821 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5267 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyez sur la touche « l »." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'" #: src/crash.c:143 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:183 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:199 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:204 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:244 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:249 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:298 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/crash.c:442 src/crash.c:461 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu"