# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.13cvs82 (gtk2 version)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-18 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:30+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:721 #: src/compose.c:4746 src/compose.c:4957 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:723 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/_Supprimer le carnet" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/En_registrer" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:732 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:433 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:294 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:436 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:454 src/compose.c:523 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:456 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:463 src/compose.c:502 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:460 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:457 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:480 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:506 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:507 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:514 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:720 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:722 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:727 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:843 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1655 src/compose.c:3524 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:5270 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:909 src/compose.c:1639 src/compose.c:3523 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:1642 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1134 src/addressbook.c:1157 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1135 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1158 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1726 src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1737 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2446 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2449 src/addressbook.c:2475 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2458 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent.)" #: src/addressbook.c:2461 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2462 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2462 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2474 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?" #: src/addressbook.c:3270 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3274 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3284 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3289 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3302 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3308 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3313 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3320 src/addressbook.c:3326 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3364 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3365 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3724 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3795 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:4020 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4036 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4052 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:4068 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:4084 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4100 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4116 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4132 src/addressbook.c:4148 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4164 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:4180 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3829 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6227 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3773 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:509 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orthographe/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/_Configuration" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1645 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1648 src/compose.c:4600 src/compose.c:5272 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1651 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:2037 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:2053 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2501 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2505 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2532 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:3285 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:3287 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3290 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3314 src/messageview.c:593 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3398 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3406 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:3433 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué." #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3438 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:3453 src/compose.c:3482 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3770 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3825 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "bytes).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:3995 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:4005 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4683 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4734 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:4740 src/compose.c:4956 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4800 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4822 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr " Choisir..." #: src/compose.c:4955 src/compose.c:5987 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:5017 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:5019 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:5021 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:5036 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5220 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2349 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4333 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5230 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5878 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5896 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5969 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6014 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6039 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6040 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6224 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6266 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:6531 src/imap_gtk.c:440 src/inc.c:170 src/inc.c:275 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:88 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6532 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6554 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6626 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:6691 src/compose.c:6714 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6727 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:6729 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:6777 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6778 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6779 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6779 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6823 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6825 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6826 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:6826 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Adresses Email" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est " "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages ...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n" #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." # FIXME #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n" "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2123 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1130 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1485 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1979 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 src/gtk/gtkaspell.c:2175 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2077 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2090 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2317 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un module à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger module" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever module" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n" " - lui font faire retourner 0" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2427 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2454 src/summaryview.c:2457 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/imap.c:601 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé.%s" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..." #: src/imap.c:762 src/imap.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:794 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:827 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n" #: src/imap.c:1232 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1237 src/imap.c:3322 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1662 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1676 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1719 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1815 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2061 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:2165 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2292 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2479 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours ..." #: src/imap.c:2497 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours ..." #: src/imap.c:2520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours ..." #: src/imap.c:2646 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2676 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/imap.c:2720 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n" #: src/imap.c:3308 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/_Configuration du compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n" "Leur restauration sera impossible.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:352 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/imap_gtk.c:441 src/news_gtk.c:89 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import " "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans " "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour " "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click " "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour " "l'import." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:698 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:707 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:894 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:945 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1101 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1109 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1120 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1125 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1130 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1133 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1204 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5333 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message..." #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/Message/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Outils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Aide/_FAQ officielle" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:437 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossier distant" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4133 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4142 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:542 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:550 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3513 #: src/summaryview.c:3516 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3522 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:1030 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3533 src/summaryview.c:3536 #: src/summaryview.c:3551 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1109 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1110 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1150 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1156 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total." # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" : # the string is cutted on both sides. #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression". #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1166 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1177 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1253 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1254 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1258 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1258 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3575 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3576 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3582 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3604 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Détails" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Revérifier" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Choix du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:411 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:524 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:599 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:827 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:855 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:873 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:877 src/news.c:962 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:886 src/news.c:972 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:892 src/news.c:985 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:907 src/news.c:926 src/news.c:1004 src/news.c:1039 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:916 src/news.c:935 src/news.c:1016 src/news.c:1051 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:958 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/news_gtk.c:232 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:233 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:282 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/news_gtk.c:283 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés " "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux " "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de " "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont " "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige " "vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n" " le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas crypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" # FIXME #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature correcte de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages " "respectivement signés et cryptés.\n" "\n" "Il permet également d'envoyer ce type de messages." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « " "SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/_Tout relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Quitter Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:362 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : suppression immédiate)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supporté (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:782 src/prefs_filtering_action.c:1061 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_actions.c:865 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopper le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condition : " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Action : " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retourner soit 0 soit 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/prefs_matcher.c:1670 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:1749 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Texte" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Citation" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement des messages" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:363 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Choix des éléments affichés" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr "Liste des dossiers..." #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr "Liste des messages..." #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) ...»" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez " "les\n" "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Choix du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même l'installer ?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icones." #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Composition" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justification avant l'envoi" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justification lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmsg.c:1509 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1520 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1532 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Chercher tous" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner suite _et répondre à" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement ..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/E_ffacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Rééd_iter" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:841 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:842 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:894 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1422 #: src/summaryview.c:1474 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1461 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1410 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1499 src/summaryview.c:1524 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1500 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1534 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1525 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1550 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1559 src/summaryview.c:1584 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1575 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1793 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1940 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1944 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1945 src/summaryview.c:1952 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1950 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1965 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1967 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2253 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2403 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2432 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3086 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3172 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3173 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?" #: src/summaryview.c:3319 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3400 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3522 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3847 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3935 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4074 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4137 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:5463 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5577 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Attention : URL trompeuse" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Orthographe" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Tout justifier" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "Article" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Nom complet :" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Société :" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Protocole :" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur de réception :" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Nouvel utilisateur" #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Il semble que cela soit la première fois que vous\n" "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n" "définir quelques informations basiques concernant\n" "vos informations personnelles et vos paramètres de\n" "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n" "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes." #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi des messages" #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception des messages" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Téléchar_ger" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Chercher encore" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Général" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/Fichier/Édit_er" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/Edition/Co_uper" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Coller l'_adresse" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Plus haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Plus bas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Travail hors-ligne" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed." #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Sommaire" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "" #~ "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Configuration des éléments affichés" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Éléments disponibles" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- "