# French translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Paul Rolland , 2000. # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car. # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «» # # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0) # > todo in code : # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation # # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0) # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception" # . /Options/Jeux de caractères/Détection automati_que # -> /Options/Jeux de caractères/_Détection automatique # .
/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que # ->
/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique # > todo in code : # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in /_Options/Char... # > "+Discard" : add accelerator # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space # # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92 # . save : sauvegarder -> enregistrer # # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn) # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736 # # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0) # ? Labels enregistrés / Label existants ? # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini. # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie. # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ? # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings. # # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi. # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception) # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.) # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ? # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription # # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string" # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up # > Action on folder opening : Action -> Actions # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner # # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin # > factorize : # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log" # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log" # # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL # # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction # # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S].. # The plural form was considered by me but seems to be not possible due # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func. # # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n) # isn't possible due to call to log_message() with special fmt. # # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _ # # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres... # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ... # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ... # . Supp_rimer -> Enleve_r # # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s # # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11 # . textview.c (error msg) : # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window' # # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne # # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides # -> [...] envoyés en texte clair # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !) # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s) # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost. # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost. # -> factorize "The addresses it contains will not be lost." # # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g') # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour # # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel # -> ... compte _courant" [a]-> [c] # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage) # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c] # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y] # # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes # > Couldn't generate a new key pair: %s # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize # # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé" # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé" # Message marqué pour copie / en vue d'être copié" # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message... # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y] # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p] # /Vue/_Citations -> [c] # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # ? Module -> Greffon # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 08:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-26 09:06+0100\n" "Last-Translator: Colin Leroy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:722 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1541 #: src/addressadd.c:190 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6565 #: src/compose.c:6874 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 #: src/editvcard.c:173 #: src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1549 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3822 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1557 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 #: src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addr_compl.c:584 #: src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer..." #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "Delete _all" msgstr "_Tous supprimer..." #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Réinitialiser par défaut..." #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:202 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:213 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:232 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1983 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4880 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Carnet" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:545 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:551 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Editer" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:561 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:563 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:572 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "Co_mposer" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "_Chercher les contacts en double..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Personnaliser les _attributs..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:651 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent." #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4856 #: src/addressbook_foldersel.c:182 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4904 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2658 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 #: src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 #: src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 #: src/prefs_matcher.c:1507 #: src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Dossier actuel :" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nom du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:315 #: src/addrgather.c:325 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:370 #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:473 #: src/exphtmldlg.c:658 #: src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8701 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5334 #: src/compose.c:5814 #: src/compose.c:10822 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4685 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5275 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)." #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4956 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4957 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4958 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4959 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4968 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:534 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: src/compose.c:535 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/compose.c:537 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: src/compose.c:544 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/compose.c:547 msgid "_Spelling" msgstr "O_rthographe" #: src/compose.c:549 #: src/compose.c:613 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/compose.c:553 msgid "S_end" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:554 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer _ultérieurement" #: src/compose.c:557 msgid "_Attach file" msgstr "_Joindre un fichier" #: src/compose.c:558 msgid "_Insert file" msgstr "_Insérer un fichier" #: src/compose.c:559 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:566 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/compose.c:567 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/compose.c:570 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/compose.c:574 msgid "Special paste" msgstr "Coller c_omme" #: src/compose.c:575 msgid "as _quotation" msgstr "_Citation" #: src/compose.c:576 msgid "_wrapped" msgstr "Texte _justifié" #: src/compose.c:577 msgid "_unwrapped" msgstr "Texte _non justifié" #: src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/compose.c:581 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vancé" #: src/compose.c:582 msgid "Move a character backward" msgstr "Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:583 msgid "Move a character forward" msgstr "Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:584 msgid "Move a word backward" msgstr "Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:585 msgid "Move a word forward" msgstr "Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:586 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:587 msgid "Move to end of line" msgstr "Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:588 msgid "Move to previous line" msgstr "Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:589 msgid "Move to next line" msgstr "Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a character backward" msgstr "Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a character forward" msgstr "Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:592 msgid "Delete a word backward" msgstr "Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:593 msgid "Delete a word forward" msgstr "Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:594 msgid "Delete line" msgstr "_Effacer la ligne" #: src/compose.c:595 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:598 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "Chercher dans le _message..." #: src/compose.c:601 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:602 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Justifier tout le message" #: src/compose.c:604 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire" #: src/compose.c:607 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:608 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:609 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:610 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:618 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de réponse" #: src/compose.c:620 msgid "Privacy _System" msgstr "S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:625 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: src/compose.c:627 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Jeux de caractères" #: src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europe de l'Ouest" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/compose.c:634 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/compose.c:637 #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:645 msgid "_Template" msgstr "_Modèles" #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: src/compose.c:656 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" #: src/compose.c:657 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentation automatique" #: src/compose.c:658 msgid "Si_gn" msgstr "_signer" #: src/compose.c:659 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/compose.c:660 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:661 msgid "Remo_ve references" msgstr "Supprimer les _références" #: src/compose.c:662 msgid "Show _ruler" msgstr "Afficher la _règle" #: src/compose.c:667 #: src/compose.c:677 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:668 msgid "_All" msgstr "À _tous" #: src/compose.c:669 msgid "_Sender" msgstr "À l'_expéditeur" #: src/compose.c:670 msgid "_Mailing-list" msgstr "La _liste" #: src/compose.c:675 msgid "_Highest" msgstr "La plus _haute" #: src/compose.c:676 msgid "Hi_gh" msgstr "Haute" #: src/compose.c:678 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_sse" #: src/compose.c:679 msgid "_Lowest" msgstr "La plus _basse" #: src/compose.c:684 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Détection automatique" #: src/compose.c:685 #: src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:686 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:690 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:693 #: src/mainwindow.c:817 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:698 #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:994 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages." #: src/compose.c:1097 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1127 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1334 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1514 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1561 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1685 #: src/compose.c:1874 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1750 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1916 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:2332 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2396 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2399 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2402 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:2405 #: src/compose.c:4594 #: src/compose.c:4596 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:2408 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2412 #: src/compose.c:4591 #: src/compose.c:4599 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2603 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)." #: src/compose.c:2609 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:2848 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide." #: src/compose.c:3429 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3433 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3460 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4442 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4452 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4454 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4481 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:4692 #: src/compose.c:4724 #: src/compose.c:4766 #: src/prefs_account.c:3155 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4693 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4694 #: src/compose.c:4726 #: src/compose.c:4759 #: src/compose.c:5275 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:4725 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4742 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:4761 msgid "+_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:4762 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:4763 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4764 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:4766 #: src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:4814 #: src/compose.c:9041 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:4817 #: src/compose.c:9044 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:4823 #: src/compose.c:9038 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4828 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:4843 #: src/compose.c:4903 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4899 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5272 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5330 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5511 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement pour le chiffrement" #: src/compose.c:5512 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Poursuivre" #: src/compose.c:5567 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:5577 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." #: src/compose.c:5813 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" #: src/compose.c:5814 msgid "Cancel sending" msgstr "Interrompre l'envoi" #: src/compose.c:5814 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer cette pièce jointe" #: src/compose.c:6304 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:6385 #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/compose.c:6389 msgid "Delete entry contents" msgstr "Effacer le contenu du champ" #: src/compose.c:6393 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse" #: src/compose.c:6553 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:6559 #: src/compose.c:6873 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6629 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:6658 #: src/editjpilot.c:276 #: src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 #: src/export.c:162 #: src/import.c:161 #: src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:6872 #: src/compose.c:8452 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:7149 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:7154 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:7168 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:7183 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:7398 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:7510 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7544 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:7546 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:7709 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:7808 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/compose.c:7909 #: src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:8020 msgid "Template From format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle." #: src/compose.c:8038 msgid "Template To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle." #: src/compose.c:8056 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle." #: src/compose.c:8074 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle." #: src/compose.c:8093 msgid "Template subject format error." msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle." #: src/compose.c:8346 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:8361 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:8434 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:8485 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:8505 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:8506 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:8698 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:8740 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:9007 #: src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:9033 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:9035 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9198 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:9202 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:9203 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:9205 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:9205 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9361 #: src/compose.c:9374 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:9387 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:9389 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:9452 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:9453 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?" #: src/compose.c:9454 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9454 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:9456 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/compose.c:9457 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?" #: src/compose.c:9458 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/compose.c:9458 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:9509 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:9511 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:9512 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:9512 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:10317 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:10318 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?" #: src/compose.c:10320 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insérer" #: src/compose.c:10320 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:10527 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:10816 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Définir la photo..." #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:177 #: src/editjpilot.c:264 #: src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:269 #: src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 #: src/importpine.c:231 #: src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés." #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:559 #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:560 #: src/foldersel.c:557 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:157 #: src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:167 #: src/editldap.c:459 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 #: src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:292 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:451 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 #: src/prefs_account.c:3228 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:523 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:589 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:596 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:617 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:639 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:650 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:713 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:771 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:786 #: src/prefs_account.c:3119 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:788 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:919 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Appliquer des labels" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:169 #: src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1113 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/summaryview.c:5842 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:110 #: src/summaryview.c:7922 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:146 #: src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1444 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1448 #: src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1452 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1456 #: src/foldersel.c:390 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 #: src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1460 #: src/foldersel.c:394 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3430 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s..." #: src/folder.c:4302 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/folder.c:4438 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:558 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:576 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:583 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "Chercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Traitement..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "_Envoyer les messages..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 #: src/summaryview.c:6115 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 #: src/summaryview.c:6117 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3935 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3936 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4073 #: src/mainwindow.c:5049 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4078 #: src/mainwindow.c:5054 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2335 #: src/mainwindow.c:2974 #: src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2381 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2382 #: src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2393 #: src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2394 #: src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2395 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2406 #: src/main.c:2420 #: src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:2986 #: src/summaryview.c:4372 #: src/summaryview.c:4471 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2105 #: src/summaryview.c:4694 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Préparation des pages..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Impression de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Claws Mail." #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Options intégrées :\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Claws Mail." #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de sortie" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Tampon source" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Justification" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode Justification par mot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Police des numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "En-tête d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Pied de page d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "À l'expéditeur :" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1979 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant du message:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Date de renvoi" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur de renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender :" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To :" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc :" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc :" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID :" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path :" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant suite à:" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To :" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Consulté :" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face :" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To :" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To :" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Client de messagerie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Client de messagerie :" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage de contenu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage de contenu :" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Version MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version MIME :" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence :" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Société :" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste de diffusion" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste de diffusion :" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Liste de diffusion - Envoi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Liste de diffusion - Envoi :" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Liste de diffusion - Aide" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Liste de diffusion - Aide :" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Liste de diffusion - Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste de diffusion - Archive :" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label :" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-État" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-État :" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face :" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Messages pourriels" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages chiffrés" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Saisie du mot de passe :" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3118 #: src/prefs_account.c:3136 #: src/prefs_account.c:3154 #: src/prefs_account.c:3172 #: src/prefs_account.c:3190 #: src/prefs_account.c:3208 #: src/prefs_account.c:3227 #: src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 #: src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)." #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/À/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Syntaxe Avancée..." #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Description" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empreinte : \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3191 #: src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3235 #: src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé." #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé." #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:921 #: src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:954 #: src/imap.c:3119 #: src/imap.c:3779 #: src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 #: src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1048 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:1054 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 #: src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1802 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:2003 #: src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..." #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..." #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3285 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours..." #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:5525 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "C_opier le dossier..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Se _désinscrire..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Hériter des options du dossier parent" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Se _désinscrire" #: src/import.c:110 #: src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 #: src/summaryview.c:6139 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message" msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre." #: src/main.c:1552 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionne le dossier/message spécifié.\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'." #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:1905 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:188 #: src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "_MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Mise en _page..." #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "Dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "Dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "_Disposition" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Com_pacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Aller à" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Message _précédent" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "De_rnier message lu" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Message paren_t" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Chercher dans le dossier..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Code _source du message..." #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "_Citations" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Réce_ption" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:264 #: src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_Tous" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "L'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "La _liste" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Transférer en _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Écrire à la liste" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "_Aide" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Voir l'archive" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:637 #: src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Démarquer" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:644 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du f_il de discussion" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Inclure dans _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "_Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Ne _plus suivre le fil" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/mainwindow.c:654 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "_Bloquer" #: src/mainwindow.c:655 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/mainwindow.c:657 #: src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "C_olorier" #: src/mainwindow.c:658 #: src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "La_bels" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Récupération des adresses" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "À partir du dossier actuel..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "À partir des _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" #: src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Par _De" #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "_Avec « À: »" #: src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Par _Sujet" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:285 #: src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "_Liste d'URLs..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Dans le dossier sélectionné" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urger" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "C_ertificats SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traces de _filtrage" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Traces _réseaux" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Édition des _comptes" #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "_Préférences..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrage des messages..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Modèles..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Actions..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "_Labels..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Définir comme client par défaut" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Vue du _message" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "_En-tête de colonnes" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plei_n écran" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Tout replier" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Replier le niveau _2" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Replier le niveau _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seul" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Classique" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "_Petit écran" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "Par _numéro" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "Par _taille" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "Par _date" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "Par date du _fil" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "Par é_metteur" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "Par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "Par _sujet" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "Par _couleur" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "Par _label" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "Par _marque" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "Par ét_at" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "Par _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "Par sc_ore" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "Par _bloqués" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne pas tr_ier" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:1238 #: src/summaryview.c:6067 msgid "Apply tags..." msgstr "Appliquer des labels..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:2088 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:2113 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2557 #: src/mainwindow.c:2564 #: src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 #: src/mainwindow.c:2671 #: src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2717 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2975 #: src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:3022 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3972 #: src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4849 #: src/summaryview.c:5562 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4865 #: src/summaryview.c:5573 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:700 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:861 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:883 #: src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 #: src/matcher.c:906 #: src/matcher.c:907 #: src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 #: src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:1253 #: src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "Ligne d'en-têtes" #: src/matcher.c:1268 #: src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "Ligne du message" #: src/matcher.c:1488 #: src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 #: src/matcher.c:1749 #: src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1737 #: src/matcher.c:1755 #: src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2021 #: src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 #: src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 #: src/matcher.c:2026 #: src/matcher.c:2027 #: src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:550 #: src/messageview.c:1693 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2954 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours..." #: src/messageview.c:1220 #: src/procmime.c:857 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1305 #: src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." #: src/messageview.c:1685 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4624 #: src/summaryview.c:4627 #: src/textview.c:2942 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1702 #: src/summaryview.c:4644 #: src/summaryview.c:4647 #: src/summaryview.c:4662 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1790 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1853 #: src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1864 #: src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:2106 #: src/summaryview.c:4695 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/messageview.c:2112 #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 #: src/messageview.c:2789 #: src/summaryview.c:4009 #: src/summaryview.c:6821 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Ouvrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Ouvrir _avec (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Afficher comme du _texte (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Enregi_strer sous (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "_Partie suivante (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:878 #: src/mimeview.c:883 #: src/mimeview.c:888 #: src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:898 #: src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1573 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2952 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier." #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2883 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2884 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n" "\n" "Voulez-vous exécuter ce binaire ?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Exécuter le binaire" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n" "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n" " On peut :\n" " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n" " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n" " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n" " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Partie incorrecte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "N'est pas une partie texte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" "\n" "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr " ... a_vec le compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1763 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1725 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. " msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1677 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:596 #: src/prefs_matcher.c:1833 #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1891 #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:2016 #: src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:2029 #: src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2115 #: src/prefs_account.c:3173 #: src/prefs_compose_writing.c:300 #: src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2130 #: src/prefs_folder_item.c:1385 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2145 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2343 #: src/prefs_account.c:2356 #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2349 #: src/prefs_account.c:2362 #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats client" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pour la réception" #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/prefs_account.c:2681 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2407 #: src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2581 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2588 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2612 #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "Send account mail address in Message-Id" msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID" #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2756 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2760 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2767 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2777 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:2803 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2814 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2820 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3137 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:3191 #: src/prefs_folder_item.c:1754 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3600 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:3695 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:3713 #: src/prefs_account.c:3730 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Choisir le fichier de certificat" #: src/prefs_account.c:3826 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:3965 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Commande externe" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Éditer le filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 #: src/prefs_matcher.c:735 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:494 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 #: src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 #: src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:992 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:1290 #: src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Le %d,\\n" "%f a écrit :\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:300 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "----- Message Transféré -----\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{À: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Groupe de discussion: %n\\n" "}?s{Sujet: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:147 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #: src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_compose_writing.c:195 #: src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Depuis le fichier..." #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 #: src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:417 #: src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configuration de l'action" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:259 #: src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:418 #: src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Définir... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1113 #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "Déplacer une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "Déplacer une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:256 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:288 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:327 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Tester" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Destinataire par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Répondre par défaut à" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Cc par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Bcc par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Reply-to par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+_Supprimer" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles pour :" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseaux" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:323 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "vaut exactement" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:370 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6127 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6121 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6113 #: src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Label précis" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Succès)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "Différent de 0 (Échoué)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:600 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Test par programme auxiliaire" #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tous" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus." #: src/prefs_matcher.c:1413 #: src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:1832 #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:1848 #: src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestion des métadonnées" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n" "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n" "système, mais peut prendre plus de temps." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Moins risqué" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" "(le programme 'shred' n'est pas disponible)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Le %d,\\n" "%f a écrit :\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Faire clignoter les diodes" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Jouer un son" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Afficher un bandeau informatif" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quand la vue du message est visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marquer le message comme lu" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quand sélectionné, après" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "1er message marqué" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "1er nouveau message" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "1er message non lu" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "dernier message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "1er message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symboles... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1213 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Le thème existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit\n" "\n" "Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:825 #: src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:867 #: src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:998 #: src/prefs_toolbar.c:1012 #: src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:487 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:489 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/printing.c:496 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/printing.c:498 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:704 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:376 #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:379 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "Adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Paramètre de compte : signature" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : From" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : To" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Commandes :" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Joindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre." #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition des termes :" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet." #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Description des symboles..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL enregistrés" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1727 #: src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1740 #: src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 #: src/summaryview.c:1970 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1826 #: src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1916 #: src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1995 #: src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2005 #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2501 #: src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2541 #: src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Résumé des messages\n" "Nouveaux: %d\n" "Non Lus: %d\n" "Total: %d\n" "Taille: %s\n" "\n" "Marqués: %d\n" "Répondus: %d\n" "Transférés: %d\n" "Bloqués: %d\n" "Ignorés: %d\n" "Suivis: %d" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages..." #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, le %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De : %s, le %s" #: src/summaryview.c:4112 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:4203 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4206 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:4367 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4466 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4631 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4632 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4633 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:4680 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?" #: src/summaryview.c:5182 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:5422 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5425 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées" #: src/summaryview.c:5428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5457 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5458 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5460 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/summaryview.c:5488 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages..." #: src/summaryview.c:5567 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6109 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:6119 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6131 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:6145 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/summaryview.c:6149 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:7731 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:7839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:7844 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "Outils/Fenêtre de traces" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous..." #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " » (raccourci : « y »);" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " » (raccourci : « t »);" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " » (raccourci : « l »),\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec..." #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " » (raccourci : « o »)." #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2104 msgid "Tags: " msgstr "Labels: " #: src/textview.c:2785 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "\n" "URL affiché : %s\n" "URL pointé : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2794 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2795 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:891 #: src/toolbar.c:1910 #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1949 #: src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1966 #: src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1983 #: src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:2000 #: src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2017 #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:216 #: src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:389 #: src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:1954 #: src/toolbar.c:1971 #: src/toolbar.c:1988 #: src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:1955 #: src/toolbar.c:1972 #: src/toolbar.c:1989 #: src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "en mémoire interne" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "sur la carte mémoire externe" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "sur la carte mémoire interne" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Stockage des données" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n" "(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n" "(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat client SSL (optionnel)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier..." #~ msgid "Message reply From format error." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse." #~ msgid "Message reply format error at line %d." #~ msgstr "" #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d." #~ msgid "Message forward From format error." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert." #~ msgid "Message forward format error at line %d." #~ msgstr "" #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d." #~ msgid "Quote mark format error." #~ msgstr "Erreur du format de citation de messages." #~ msgid "getting xover %d in %s...\n" #~ msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n" #~ msgid "Message reply quotation mark format error." #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse." #~ msgid "Message forward quotation mark format error." #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert." #~ msgid "" #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " #~ "value in Preferences/Other." #~ msgstr "" #~ "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans " #~ "Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution." #~ msgid "No account for posting news available!" #~ msgstr "" #~ "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de " #~ "discussion." #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Barres d'outils"