# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # # # Légende des notes : '.' effectué, '>' à effectuer, '?' envisagé # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] ) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes: -er ou -ez (ex: cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex: Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # ? Module -> Greffon # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d]: donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries: # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste: # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.0.0cvs2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 15:45+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n" "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du" "(des)\n" "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5408 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1173 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:891 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1109 src/action.c:1259 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1145 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1149 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1182 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1449 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1454 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1458 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1463 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/Enregi_strer" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:776 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:302 src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:749 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:326 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:750 src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:430 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:471 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1790 src/compose.c:3870 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:5720 src/headerview.c:56 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1774 src/compose.c:3681 #: src/compose.c:3869 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1777 src/compose.c:3709 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2389 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4198 #: src/messageview.c:564 src/messageview.c:577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6708 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4144 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'aura pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:279 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:698 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:282 src/messageview.c:290 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Edition/Coller c_omme" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Options/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:705 #: src/compose.c:709 src/compose.c:719 src/compose.c:723 src/compose.c:733 #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Options/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher la _règle" #: src/compose.c:746 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:747 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1444 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:1780 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1783 src/compose.c:5023 src/compose.c:5722 #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1786 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:2183 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:2199 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2740 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2744 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2771 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:3555 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:3561 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3564 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3589 src/messageview.c:599 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3691 src/compose.c:3719 src/compose.c:3746 #: src/prefs_account.c:1015 src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3692 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:3693 src/compose.c:3721 src/compose.c:3748 src/compose.c:4144 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:3720 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:3734 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3747 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:3773 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:3776 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué." #: src/compose.c:3779 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3781 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:3796 src/compose.c:3826 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4141 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:4194 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4374 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:4384 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion." #: src/compose.c:5106 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:210 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:5157 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:5163 src/compose.c:5407 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:484 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:5223 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:5245 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1428 #: src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1923 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:5406 src/compose.c:6463 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:5471 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:5473 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:5475 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:5490 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5676 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:641 #: src/summaryview.c:4475 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5686 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5921 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou crypter ce message." #: src/compose.c:6354 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6372 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6445 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6496 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6521 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6522 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6705 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6747 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:7032 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7121 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:7197 src/compose.c:7220 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:7233 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:7235 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:7283 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:7284 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:7285 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:7285 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:7329 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7331 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:7332 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7332 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses Email" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1891 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons " "fléchés." #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles " "sur le serveur." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette " "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est " "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère " "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1011 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom " "Distingué (DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera " "utilisée pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) " "ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5818 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/folder.c:2339 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n" #: src/folder.c:2627 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3539 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:485 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:664 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:717 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:718 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3246 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:945 src/mainwindow.c:3251 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:963 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:964 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:974 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:976 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1896 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:1908 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2055 src/mainwindow.c:1724 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2056 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2057 src/mainwindow.c:1726 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2138 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2141 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2153 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2182 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2185 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers." #: src/folderview.c:2188 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2191 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1355 src/summaryview.c:3707 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Préparation des pages..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Impression de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1069 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:225 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:226 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "À propos de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Options intégrées :\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de " "Sylpheed-Claws :\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous " "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à " "l'adresse suivante :\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Description" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Les anciens membres de l'équipe\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de traduction\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de documentation\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Réalisation du logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Réalisation des icônes\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributeurs\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" # NDT: références : et # #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but " "d'utiliser le Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Tampon source" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Justification" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode Justification par mot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Police des numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "En-tête d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Pied de page d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page " "(déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex: \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:592 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:854 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1137 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1485 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1911 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1921 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2247 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages cryptés" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:108 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et " "des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traces des protocoles utilisés" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:158 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un module à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:172 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:254 src/gtk/pluginwindow.c:402 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:309 msgid "Load Plugin..." msgstr "Charger un module..." #: src/gtk/pluginwindow.c:314 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever ce module" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:746 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n" " - lui font faire retourner 0" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer MAJ./min." #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:480 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:481 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:482 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Syntaxe Avancée..." #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2482 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2511 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:760 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:751 src/inc.c:761 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:757 src/inc.c:767 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1189 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1339 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1345 src/imap.c:3554 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:1780 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1796 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1877 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1908 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:1972 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:2228 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:2336 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s.\n" #: src/imap.c:2472 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2659 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n" #: src/imap.c:3539 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du " "fichier LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:478 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être " "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la " "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. " "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le " "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le " "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un " "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le " "champ pour l'import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:694 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:703 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:744 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:875 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:876 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:882 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:886 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:890 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:894 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:904 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:911 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:955 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1111 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1119 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1124 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1130 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1135 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1140 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1156 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1160 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1176 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1179 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1214 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1451 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1454 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/inc.c:1456 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ou précédent" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ou précédent" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copie de la configuration..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain." "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-" "installer le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher la version et terminer" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5566 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "Enregi_strer en brouillon" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "Tout _interrompre" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Ne pas quitter" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:466 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:682 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Aide/_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:956 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:960 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:977 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1421 #: src/mainwindow.c:1461 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1462 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1744 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1745 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)" #: src/mainwindow.c:1751 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1756 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1761 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2154 src/messageview.c:785 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Message" #: src/mainwindow.c:2545 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:2698 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:2699 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:2960 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:2994 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:3135 src/summaryview.c:4275 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3143 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3151 src/summaryview.c:4284 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer MAJ./min." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:445 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/messageview.c:550 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:558 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:564 src/messageview.c:582 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:582 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:578 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1520 src/summaryview.c:3633 #: src/summaryview.c:3636 src/textview.c:2187 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1052 src/mimeview.c:1393 src/textview.c:2199 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:1053 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1061 src/summaryview.c:3653 src/summaryview.c:3656 #: src/summaryview.c:3671 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1144 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1145 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1185 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1191 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT: problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1195 src/messageview.c:1217 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT: même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1196 src/messageview.c:1208 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1201 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1206 src/messageview.c:1219 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1212 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1288 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1289 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:1293 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1293 msgid "+_Cancel" msgstr "+A_nnuler" #: src/messageview.c:1356 src/summaryview.c:3708 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/messageview.c:1362 src/summaryview.c:3714 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1373 src/summaryview.c:3685 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:472 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:689 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:694 src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:704 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:709 src/mimeview.c:713 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:722 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:727 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:937 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:979 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1057 msgid "Unknown part type" msgstr "Type de partie de message inconnu" #: src/mimeview.c:1058 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "" "Le type de cette partie de message est inconnu. Que voulez-vous faire avec ?" #: src/mimeview.c:1060 msgid "Display as text" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:1320 src/mimeview.c:1401 src/mimeview.c:1580 #: src/mimeview.c:1613 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart." #: src/mimeview.c:1390 src/textview.c:2197 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1428 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1435 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1634 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1635 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des " "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être soit " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n" "On peut :\n" " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé),\n" " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le " "sont par défaut),\n" " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "Placer les messages contenant un virus dans ce dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de " "rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed-Claws." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète " "pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas crypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION: L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres " "modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch .\n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages " "respectivement signés et cryptés.\n" "\n" "Il permet également d'envoyer des messages de ce type." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch .\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de " "port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus grand, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou " "effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximale des messages à analyser" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non pourriel." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le pourriel (SPAM) dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Placer les messages considérés comme pourriel dans ce dossier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Relever les messages" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Travailler hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Relever les messages" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la barre système." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:696 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:976 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1117 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:2117 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2134 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1189 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1211 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1269 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1282 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1306 src/prefs_account.c:1754 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1312 src/prefs_account.c:1763 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1511 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1518 #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1446 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jour : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1486 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1499 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:2151 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1575 src/prefs_account.c:1724 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1734 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1613 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1691 src/prefs_account.c:1932 src/prefs_message.c:134 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1785 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le " "mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1796 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1820 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1864 src/prefs_account.c:1915 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:2036 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides" #: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:2158 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2128 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2183 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2203 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2329 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2370 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2432 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2434 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2482 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2498 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2508 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2513 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2586 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:2808 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supporté (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex: mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » (From: ) pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:288 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:486 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:483 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "externe.\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condition : " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Définir... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Action : " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1062 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test " "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou " "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:145 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:148 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:172 src/prefs_message.c:210 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:177 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:190 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:289 msgid "Text options" msgstr "Texte" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Sélection de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur pour les dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Taille des traces" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille des traces" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander une confirmation pour vider" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Description des symboles... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citation" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Relever automatiquement le courrier" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "toutes les" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:944 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement des messages" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "" "Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_summaries.c:764 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduire les en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:788 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:801 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:804 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:827 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:831 msgid "Set displayed columns" msgstr "Sélection des éléments affichés" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid " Folder list... " msgstr "Liste des dossiers..." #: src/prefs_summaries.c:847 msgid " Message list... " msgstr "Liste des messages..." #: src/prefs_summaries.c:868 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:870 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_summaries.c:897 msgid "When entering a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier," #: src/prefs_summaries.c:913 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)" #: src/prefs_summaries.c:916 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:945 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:947 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:956 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configurer les raccourcis clavier... " #: src/prefs_summaries.c:1063 msgid "Summaries" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Symboles... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Action Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1560 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1571 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1583 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur SMTP: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:167 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:231 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:254 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:384 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:386 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:422 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement..." #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:469 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:470 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:473 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:863 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:864 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:915 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1422 #: src/summaryview.c:1474 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1461 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1410 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1499 src/summaryview.c:1524 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1500 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1534 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1525 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1550 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1559 src/summaryview.c:1584 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1575 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1804 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1974 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1975 src/summaryview.c:1982 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1980 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1995 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1997 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2013 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2212 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2298 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2458 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2487 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3209 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:3291 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3292 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?" #: src/summaryview.c:3437 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3520 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3640 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3641 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3642 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:3642 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:3982 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4070 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4210 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4279 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:5702 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:231 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:232 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:233 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:238 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:239 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:736 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:755 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:756 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n" #: src/textview.c:758 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " - Pour sauvegarder, veuillez sélectionner « Enregistrer sous... " "» (raccourci: « y »)\n" #: src/textview.c:759 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " - Pour afficher comme du texte, veuillez sélectionner « Afficher comme du " "texte » " #: src/textview.c:760 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:761 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "" " - Pour ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez " "sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:762 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:763 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:764 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:765 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" " - Pour ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez " "sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:2052 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "- URL pointé : %s\n" "- URL affiché : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2057 msgid "Fake URL warning" msgstr "Attention : URL trompeur" #: src/textview.c:2058 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n" "-----------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n" "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Société :" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq " "minutes." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés." #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi des messages" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception des messages" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n" "\n" "Vous pouvez enregistrer pour débuter."