# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-03 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-03 11:05+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4335 src/compose.c:4505 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:897 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Cloner " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Clone de %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2262 src/compose.c:3076 #: src/compose.c:3397 src/compose.c:5676 src/compose.c:5995 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1694 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1589 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1258 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:1458 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:3014 src/textview.c:1915 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:901 src/compose.c:3397 src/compose.c:5676 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Terminé(s) %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5498 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719 #: src/mainwindow.c:2365 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:308 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5499 src/compose.c:6227 src/compose.c:6265 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2365 src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:308 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2387 src/prefs_common.c:2486 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:3312 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:456 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:543 src/compose.c:626 src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:519 #: src/folderview.c:246 src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 #: src/news_gtk.c:51 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81 src/plugins/trayicon/trayicon.c:84 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2015 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1445 src/compose.c:3173 #: src/compose.c:4149 src/compose.c:4824 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1429 src/compose.c:3172 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2262 src/compose.c:3076 src/compose.c:5995 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1694 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1589 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483 #: src/summaryview.c:3014 src/textview.c:1916 src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:916 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:318 src/textview.c:1915 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5676 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3397 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le répertoire" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin." #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:503 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:179 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:181 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:517 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:518 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:520 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:535 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Message/_Fermer" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:457 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edition/Justification Automati_que" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Options/Système de _confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Options/_Signer" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:654 src/compose.c:661 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Options/---" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Options/_Priorité" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Options/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1435 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4146 src/compose.c:4826 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1441 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1760 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1776 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2116 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2120 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2154 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2259 msgid "Encrypted message" msgstr "Message crypté" #: src/compose.c:2260 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossible de rééditer un message crypté.\n" "Abondonner la partie cryptée ?" #: src/compose.c:2906 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2908 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2911 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2935 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3066 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3074 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:739 #: src/prefs_common.c:906 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3075 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:3100 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:3113 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3393 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3566 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3576 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4229 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4503 src/compose.c:5437 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:4334 src/compose.c:4504 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4398 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4418 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4555 src/prefs_account.c:1327 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:4557 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4559 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4775 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4113 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:4784 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5332 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5350 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5419 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5464 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5495 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5496 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5673 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5993 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:5994 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6143 src/compose.c:6164 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6178 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:6180 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:6225 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6226 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6227 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6227 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6262 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6264 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6265 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6265 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1544 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la " "recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Activer TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est " "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:735 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2748 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1200 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:2434 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:742 src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:746 src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:787 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:870 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1535 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1547 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1692 src/mainwindow.c:1587 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:1693 src/mainwindow.c:1588 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:1769 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:1798 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:1801 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:1804 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:1807 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:1842 src/summaryview.c:3916 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n" "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/pluginwindow.c:116 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:152 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2333 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:307 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:858 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2261 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2309 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:710 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:762 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1096 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1144 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n" #: src/imap.c:1186 msgid "can't close folder\n" msgstr "Impossible de fermer un dossier\n" #: src/imap.c:1238 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n" #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1653 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1675 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1718 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1850 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1858 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1938 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1960 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1967 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:2057 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2491 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2631 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2648 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2966 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3015 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n" #: src/imap.c:3097 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3147 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3177 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n" #: src/imap.c:3434 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import " "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans " "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour " "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click " "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour " "l'import." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:579 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:582 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:583 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:586 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:587 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:588 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:589 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:590 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:592 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:593 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:594 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:595 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:596 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:597 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration" #: src/main.c:634 src/summaryview.c:5032 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:637 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:701 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:702 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:703 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:703 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:703 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:717 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:718 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:963 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..." #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:638 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ption/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configuration/Post-traitement..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:893 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:897 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:914 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1250 src/mainwindow.c:1291 src/mainwindow.c:1319 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1320 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1607 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1613 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1618 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1623 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1984 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2364 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2364 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2733 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:2767 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n" #: src/mainwindow.c:2912 src/summaryview.c:3912 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3921 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuration du filtrage" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3307 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3312 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3320 src/summaryview.c:3324 #: src/summaryview.c:3341 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1045 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1046 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1086 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1092 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total." # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" : # the string is cutted on both sides. #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression". #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1102 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1113 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1187 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1188 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1192 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1192 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3359 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3360 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Détails" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Revérifier" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Choix du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Téléchar_ger" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés " "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n" "\n" "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres " "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux " "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de " "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont " "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige " "vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n" " le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images " "attachées." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "You don't need it to send signed or encrypted emails." msgstr "" "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et le " "déchiffrement des messages cryptés.\n" "\n" "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés." #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1018 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:263 src/prefs_account.c:743 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:264 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Lister toutes les clés " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:918 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1050 #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Signature expirée" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Signature invalide" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Erreur" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature correcte de « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signature expirant le %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signature expirée le %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:319 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » " "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79 msgid "/_Get" msgstr "/_Relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 msgid "/Get _All" msgstr "/_Tout relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Quitter Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:262 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:267 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:753 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:768 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:800 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:803 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:822 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:827 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1020 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:665 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:689 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:737 src/prefs_common.c:904 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:908 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:746 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:749 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:828 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:850 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:856 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:907 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:909 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_account.c:1738 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:913 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:917 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:937 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:989 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1032 src/prefs_account.c:1406 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1038 src/prefs_account.c:1415 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1114 src/prefs_account.c:1721 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1133 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_account.c:1377 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1260 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1334 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1335 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_common.c:1760 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1470 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1562 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_account.c:1762 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1735 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:1786 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1749 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1780 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1794 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:1806 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1936 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1953 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1963 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2107 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2119 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2124 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2129 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2134 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2139 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2145 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2151 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:912 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:914 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:964 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1168 src/prefs_common.c:1946 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1070 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1086 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1356 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1377 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1470 src/prefs_common.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1538 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1546 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:1561 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:1611 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:2317 src/prefs_common.c:2355 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1689 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1745 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1794 src/prefs_common.c:1834 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Indent text" msgstr "Indenter le texte" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_common.c:1904 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:1958 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2024 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2027 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_common.c:2293 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2294 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2296 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2298 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2299 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2300 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2301 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2302 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2303 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2304 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2305 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:2469 src/prefs_common.c:2754 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2477 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Stopper le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuration du filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Premier" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Dernier" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-répertoires" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Options de dossier" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la fonte" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers :" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Liste des messages :" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Gras :" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Pour que les changements soient effectifs,\n" "il faut relancer Sylpheed." #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retourner soit 0 soit 1" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/prefs_matcher.c:1742 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:414 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:425 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:434 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:438 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:441 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Select theme folder" msgstr "Choix du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même l'installer ?" #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:506 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:529 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:612 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:650 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:652 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icones." #: src/prefs_themes.c:658 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:700 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s" #: src/prefs_themes.c:791 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:818 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:902 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:916 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:976 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "Composition" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justification avant l'envoi" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmsg.c:1185 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1196 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1208 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:322 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:324 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marquer/Bloquer" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marquer/Débloquer" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de _traitement" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:811 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:812 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:855 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1306 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1319 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1276 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1307 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1373 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1359 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1376 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1406 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1431 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1480 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1694 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1841 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1845 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:1853 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1851 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1866 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1868 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1884 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2058 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2258 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2924 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3012 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3013 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3125 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3202 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3252 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3311 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3312 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3603 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3698 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3831 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3840 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5165 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:1911 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Orthographe" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Tout justifier" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Article"