# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-11 09:09+0100\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921 #: src/compose.c:5549 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3508 src/prefs_common.c:3845 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 src/compose.c:6033 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5550 src/compose.c:6204 src/compose.c:6242 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:380 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3340 #: src/prefs_common.c:3846 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:3404 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582 #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:456 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:447 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:448 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:449 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:450 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:451 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:454 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:603 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2990 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1813 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:706 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:744 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970 #: src/compose.c:4271 src/compose.c:4970 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:965 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:988 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1509 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2152 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2156 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2156 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2161 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2866 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2870 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2880 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2885 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2898 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2904 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2909 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2916 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2955 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2956 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1053 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3481 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3497 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3513 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1963 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3545 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3593 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259 #: src/messageview.c:408 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:531 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3280 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4925 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4376 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2825 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/compose.c:481 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:482 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:492 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:591 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL}, #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:622 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Message/Mode/MIME" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Message/Mode/En ligne" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4268 src/compose.c:4972 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1595 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1607 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1906 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2616 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2618 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2621 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2788 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2797 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:2818 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2823 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1383 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2919 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2925 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2928 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2941 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:3170 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3276 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3534 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3544 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4622 src/compose.c:5488 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4517 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #. header labels and entries #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. attachment list #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. Others Tab #: src/compose.c:4677 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4933 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5383 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5470 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5515 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5546 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5547 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5724 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6032 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6146 src/compose.c:6167 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6202 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6203 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6204 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6204 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6239 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6241 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6242 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6242 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2259 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3826 src/prefs_common.c:4161 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1196 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:960 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1597 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/Sc_ores..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:372 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:829 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:947 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1740 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2169 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2228 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2260 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2319 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2320 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2454 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2455 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2493 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2494 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2627 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2630 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3286 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:184 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #. S_COL_MARK #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:465 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "La connexion %s:%d a échoué" #: src/imap.c:470 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:511 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:1337 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1523 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1545 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1719 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1832 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1853 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1860 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:1884 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1896 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n" #: src/imap.c:1975 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2438 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2558 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2860 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2865 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2986 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3207 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:389 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:888 src/inc.c:957 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:921 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:980 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1025 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1028 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1031 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1034 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1038 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1066 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:260 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr "" " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5250 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:532 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:533 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:533 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:533 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:547 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:548 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1166 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1344 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1401 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1402 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:393 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:401 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:409 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:418 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:486 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:492 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:495 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:778 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:779 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:832 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:833 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:837 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:837 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Afficher l'_image" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926 #: src/mimeview.c:950 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:960 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:961 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:750 src/news.c:1168 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:1057 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:1062 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1083 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:1100 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:1103 src/news.c:1171 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:1108 src/news.c:1177 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:1114 src/news.c:1185 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" # #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Erreur de « socket »\n" #: src/prefs_account.c:660 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:679 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1033 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1037 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1050 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:745 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:748 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:827 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:836 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:840 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:855 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:906 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:908 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:912 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:914 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:934 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:941 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:986 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:992 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1005 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2429 src/prefs_common.c:2454 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1444 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1407 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #. to #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Default mode" msgstr "Mode par défaut" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Use Inline" msgstr "En ligne" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1757 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1749 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1760 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:1950 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2081 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2086 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2091 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2096 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2101 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2107 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2113 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2200 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n" "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Aucun fichier de message sélectionné." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/prefs_actions.c:1811 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:1812 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:1814 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:1815 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:1816 msgid "to send message body or selection to command" msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande" #: src/prefs_actions.c:1817 msgid "to send user provided text to command" msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande" #: src/prefs_actions.c:1818 msgid "to send user provided hidden text to command" msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande" #: src/prefs_actions.c:1819 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:1820 msgid "to replace message body or selection with command output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:1821 msgid "to insert command's output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:1824 msgid "for message file name" msgstr "pour désigner le fichier local correspondant au message" #: src/prefs_actions.c:1825 msgid "for the list of the file names of selected messages" msgstr "" "pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:1826 msgid "for the selected message MIME part." msgstr "pour désigner une partie MIME du message" #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1722 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Spell Checker" msgstr "Orthographe" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1211 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1227 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622 msgid "News" msgstr "Article" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n" "le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1649 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement\n" "avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1725 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #. Color #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1960 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:2116 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:2281 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:2284 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:2293 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2314 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:3270 src/prefs_common.c:3308 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:2359 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:2439 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2528 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2502 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2514 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2539 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_common.c:2542 msgid "Resize attached images" msgstr "Ajuster la taille des images attachées" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2591 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2635 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2726 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2751 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2765 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2779 src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2817 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2780 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2782 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2787 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:2801 src/prefs_common.c:2820 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2805 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:2835 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2924 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2958 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/prefs_common.c:2969 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/prefs_common.c:2999 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:3002 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:3014 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:3023 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)" #. SSL #: src/prefs_common.c:3031 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:3038 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:3046 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:3054 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:3063 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:3067 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3247 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3248 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:3249 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:3251 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:3252 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:3253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:3254 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:3255 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3256 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3257 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:3259 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3260 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3261 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:3262 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:3263 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:3264 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:3285 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:3325 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:3414 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:3422 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:3469 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:3475 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:3481 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:3487 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:3493 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_common.c:3506 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3573 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3576 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3579 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3582 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3585 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3588 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_common.c:3592 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_common.c:3728 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3802 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3816 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:3829 src/prefs_common.c:4167 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3837 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Suppression à distance" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Propriétés du dossier " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1704 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1708 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Date" #. references #: src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_matcher.c:1712 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuration des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Règles de scores enregistrèes" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Score de non-affichage" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Boutons disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Barres d'outils/Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Barres d'outils/Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Barres d'outils/Composition" #: src/procmsg.c:1337 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s" #: src/procmsg.c:1341 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s" #: src/procmsg.c:1360 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1371 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Signature correcte mais elle a expiré" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: état inconnu" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de « %s »" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de « %s »" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Signature expirée %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Clé %s expirée" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signature faite le : %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "Aperçu des _nouveaux messages" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Aperçu de _tous les messages" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Pas d'auteur)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i messages" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n" "Sélectionnez un autre compte." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Aperçu" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Relever" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Relève sélective" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 messages" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Montrer seulement les anciens messages." #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contient " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de « %s »" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:422 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:462 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:469 msgid "No." msgstr "N°" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:471 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:480 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "messages dont agés de plus de # jours" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/summaryview.c:486 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/summaryview.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/summaryview.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/summaryview.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/summaryview.c:495 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/summaryview.c:497 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/summaryview.c:498 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/summaryview.c:500 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/summaryview.c:509 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/summaryview.c:510 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/summaryview.c:517 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/summaryview.c:524 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/summaryview.c:910 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:911 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1354 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1450 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1467 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1522 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1785 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1959 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1974 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1976 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1999 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2168 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2238 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2365 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2968 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3058 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3059 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3107 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3219 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3296 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3344 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3402 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3403 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3404 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3458 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3697 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3795 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3928 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3935 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5382 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:2054 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."