# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-09-15 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-24 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-28\n" "Last-Translator: Paul Rolland \n" "Language-Team: Paul Rolland \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. " "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. " "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des " "sources.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka , et libkcc est " "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2356 src/compose.c:4341 src/editaddress.c:652 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 #: src/mainwindow.c:2173 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2501 #: src/prefs_common.c:2658 src/prefs_common.c:2937 src/prefs_common.c:3056 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:303 #: src/prefs_matcher.c:1471 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2979 src/summaryview.c:3768 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:114 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:129 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:243 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:249 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:418 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:423 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:3322 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955 #: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:478 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:484 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:574 src/prefs_scoring.c:330 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:568 src/prefs_scoring.c:324 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:516 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:522 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Activer/Désactiver 'Tout relever' " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2388 src/addressbook.c:2392 #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2534 src/addressbook.c:2539 #: src/prefs_common.c:3432 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:583 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:584 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:585 src/addressbook.c:841 src/addressbook.c:1665 #: src/compose.c:4515 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1103 src/messageview.c:417 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:316 src/summaryview.c:779 src/summaryview.c:1108 #: src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:585 src/compose.c:4515 src/folderview.c:1754 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3983 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:487 src/editaddress.c:762 #: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1659 src/compose.c:2356 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:5005 src/editaddress.c:653 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 #: src/mainwindow.c:2173 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2502 #: src/prefs_common.c:3057 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:304 src/prefs_scoring.c:200 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:779 src/summaryview.c:2979 src/summaryview.c:3768 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:340 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:395 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Fichier/Nouvelle _V-Card" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _J-Pilot" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:349 src/addressbook.c:352 src/compose.c:426 #: src/mainwindow.c:407 src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/_Editer" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/Supprimer" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/Enregistrer" #: src/addressbook.c:354 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Editer" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/Supprimer" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:615 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:620 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:416 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:373 #: src/summaryview.c:375 src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:392 #: src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:402 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/compose.c:429 #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398 src/summaryview.c:378 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:487 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:3984 src/prefs_common.c:2108 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:595 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1659 src/addressbook.c:1665 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1792 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524 #: src/prefs_matcher.c:505 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1197 src/compose.c:3240 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:162 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1181 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1184 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:839 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:840 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:841 src/addressbook.c:1665 src/mainwindow.c:1103 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:316 src/summaryview.c:779 src/summaryview.c:1108 #: src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1656 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1659 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1659 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2471 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2475 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2357 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2370 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2381 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2388 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2392 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2427 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2428 src/addressbook.c:2528 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2490 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2504 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2510 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2534 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion de carnets d'adresses Sylpheed" #: src/addressbook.c:2539 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses Sylpheed" #: src/addressbook.c:3029 src/prefs_common.c:805 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3045 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3061 msgid "Person" msgstr "" #: src/addressbook.c:3077 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3093 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3109 src/folderview.c:277 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3125 msgid "V-Card" msgstr "" #: src/addressbook.c:3141 src/addressbook.c:3157 msgid "J-Pilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3173 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4515 src/main.c:367 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1234 src/summaryview.c:3637 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:414 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:415 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:423 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:424 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:425 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:430 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:431 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:417 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/compose.c:433 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Couper" #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:415 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/compose.c:435 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Coller" #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:416 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edition/_Tout sélectionner" #: src/compose.c:438 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:439 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:510 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:445 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:447 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:463 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:514 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:465 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:590 msgid "/_Tool" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:470 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:591 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:472 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/Outils/_Modèles..." #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1187 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3237 src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1193 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Le fichier %s est vide\n" #: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2207 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2209 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2212 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2236 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2280 src/compose.c:4880 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2298 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2339 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2354 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2360 src/compose.c:4892 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2363 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2377 src/compose.c:4899 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2433 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message" #: src/compose.c:2442 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:2560 msgid "saving sent message...\n" msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n" #: src/compose.c:2570 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n" #: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/compose.c:2605 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:2750 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:2827 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n" #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3322 src/compose.c:4288 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:3322 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3051 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:3343 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3399 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:3411 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:155 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3489 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:3910 src/mainwindow.c:1655 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_common.c:793 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3911 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:3918 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:3919 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:3926 src/folderview.c:867 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:3927 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:3936 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:3937 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:3944 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:3945 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:3954 src/prefs_common.c:1360 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:3955 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:3963 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:3964 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:3972 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:3973 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/compose.c:4183 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4201 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4270 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:4315 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4338 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4339 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:4486 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:4512 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:4525 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé" #: src/compose.c:4526 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:4550 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:4583 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:4587 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:4589 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:4951 src/compose.c:4971 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5003 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5004 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5005 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5005 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:5418 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:5432 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584 #: src/folderview.c:1828 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184 #, fuzzy msgid "Search Base" msgstr "La recherche a échoué" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:411 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:144 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:205 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be VCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format VCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select VCard File" msgstr "Sélection d'un fichier VCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit VCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée VCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New VCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée VCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Spécifiez le dossier destinataire et le fichier mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Répertoire source :" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier exporté :" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:359 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:268 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Scores..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Mettre à jour les dossiers" #: src/folderview.c:253 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:261 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:263 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:265 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:277 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3047 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:278 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:290 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:461 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:462 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2740 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2745 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:668 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Mise à jour des dossiers..." #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712 msgid "Updating all folders..." msgstr "Mise à jour des dossiers..." #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folderview.c:850 msgid "Outbox" msgstr "Envoyés" #: src/folderview.c:855 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folderview.c:860 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folderview.c:1392 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:1750 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1793 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:1796 msgid "Remove folder" msgstr "Suppression de boîte aux lettres" #: src/folderview.c:1829 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1853 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1893 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:1940 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "Le groupe de discussion '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:2036 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2038 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2069 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2071 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:155 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Saisissez le nom du groupe de discussion:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:233 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:937 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:128 src/gtkspell.c:167 msgid "Pspell could not be started." msgstr "" #: src/gtkspell.c:140 src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erreur pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:184 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré." #: src/gtkspell.c:307 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Langue : %s\n" "Variante : %s\n" "Jargon : %s\n" "Module : %s\n" #: src/gtkspell.c:363 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict" #: src/gtkspell.c:373 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n" #: src/gtkspell.c:459 src/gtkspell.c:981 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:463 src/gtkspell.c:993 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:467 src/gtkspell.c:1005 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:490 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n" #: src/gtkspell.c:501 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n" #: src/gtkspell.c:920 msgid "Spell check all" msgstr "Tout vérifier" #: src/gtkspell.c:933 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:967 src/gtkspell.c:1087 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1020 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Apprendre des erreurs" #: src/gtkspell.c:1043 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Accepter '%s' pour cette session" #: src/gtkspell.c:1053 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1069 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1080 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1262 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n" #: src/gtkspell.c:1270 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n" #: src/gtkspell.c:1278 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n" #: src/gtkspell.c:1282 msgid "No dictionary found" msgstr "Aucun dictionnaire trouvé" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:169 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2108 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2144 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Tous les en-têtes" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Tous les en-têtes" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Récupération du message %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:1571 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1769 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:2060 src/summaryview.c:2690 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3356 src/summaryview.c:3377 #: src/summaryview.c:3452 msgid "done.\n" msgstr "Fait.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:1887 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2115 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2160 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2174 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:297 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:463 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:470 msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/inc.c:473 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:478 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:481 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:493 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:538 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:580 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:588 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:615 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:627 src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:634 src/inc.c:780 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:815 src/inc.c:870 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:844 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:849 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:854 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:859 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:886 msgid "Deleting message" msgstr "Suppression du message" #: src/inc.c:890 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:922 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:958 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:962 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1046 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n" #: src/inc.c:1060 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:338 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:339 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:340 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:341 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:342 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:343 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:368 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:375 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:455 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/Ajouter une boîte mbo_x..." #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichier/_Mettre à jour de les dossiers" #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edition/_Rechercher" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Vue/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:441 src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Répondre à l'e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:522 #, fuzzy msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_editer" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Summary" msgstr "/_Sommaire" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Sommaire/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Sommaire/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Sommaire/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Sommaire/---" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Sommaire/_Aller à" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:564 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Sommaire/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non l_u précedent" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Sommaire/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Sommaire/_Trier" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Sommaire/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Sommaire/_Vue simple" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Sommaire/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuration/Options de _scores..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:781 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:974 src/mainwindow.c:991 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:992 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1093 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1102 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1130 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1131 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1137 src/mainwindow.c:1175 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1142 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1168 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1169 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1190 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1424 msgid "Setting widgets..." msgstr "Définition des widgets..." #: src/mainwindow.c:1638 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:1639 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:1644 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:1645 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:1656 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:1673 msgid "Compose email message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:1674 msgid "email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1682 src/mainwindow.c:1719 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Compose news article" msgstr "Composer un article de groupes de discussion" #: src/mainwindow.c:1698 msgid "news" msgstr "Groupes de discussions" #: src/mainwindow.c:1706 src/mainwindow.c:1730 src/prefs_common.c:950 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:1720 msgid "Compose an email message" msgstr "Composer un message" #: src/mainwindow.c:1731 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:1757 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:1758 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:1765 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:1766 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "Sender" msgstr "À l'envoyeur" #: src/mainwindow.c:1774 msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/mainwindow.c:1781 src/prefs_filtering.c:218 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:1782 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:1802 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:1810 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/mainwindow.c:1811 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Email message" msgstr "Message email" #: src/mainwindow.c:1901 msgid "News article" msgstr "Article de news" #: src/mainwindow.c:2172 src/summaryview.c:3767 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2172 src/summaryview.c:3767 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2313 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:2526 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n" #: src/matcher.c:1365 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - nom de fichier non spécifié" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%s messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571 #: src/utils.c:1648 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messages enregistrés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "pas de messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purge des messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue Message...\n" #: src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:352 #, fuzzy msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:355 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "" #: src/messageview.c:420 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s existe déjà" #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tRecherche des messages non cachés... " #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... " #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:400 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer sous..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2972 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:2977 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:2978 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:790 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:791 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:843 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:275 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:325 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:397 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:491 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:498 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:507 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:520 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:523 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:529 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:537 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:555 src/news.c:580 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:563 src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:713 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... " #: src/news.c:742 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" # #: src/pop.c:98 src/pop.c:146 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:173 src/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est sauvegardée.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:485 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:512 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:525 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:558 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:791 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:795 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:802 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:591 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:594 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Usually used" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_account.c:688 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:703 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:733 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:754 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:756 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:760 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:762 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:791 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:835 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:854 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:871 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:884 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:943 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:951 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:956 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:958 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:971 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ Date à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1775 src/prefs_common.c:1800 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:1431 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1436 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1441 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1451 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1457 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:1463 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_common.c:768 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:772 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:797 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:799 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:807 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:852 src/prefs_common.c:1020 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:868 src/prefs_common.c:1035 msgid "Program path" msgstr "Chemin d'accès au programme" #: src/prefs_common.c:880 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:891 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:893 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:921 msgid "each" msgstr "toutes les" #: src/prefs_common.c:933 msgid "minute(s)" msgstr "minutes" #: src/prefs_common.c:942 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:945 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:958 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1093 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1354 msgid " Quote format " msgstr " Format de citation " #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1444 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "..." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1491 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_common.c:1564 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:1679 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:1690 src/prefs_common.c:2431 src/prefs_common.c:2470 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1712 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1789 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1921 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopôliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:1939 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clé de signature par défaut" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2065 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2080 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Les messages seront marqués jusqu'à l'exécution\n" " si c'est désactivé)" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2102 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Ajouter les adresses vers la destination lors du double-clic" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2141 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2149 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2156 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2158 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2201 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)" #: src/prefs_common.c:2208 src/prefs_common.c:2233 src/prefs_common.c:2249 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:2226 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2242 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2414 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, le nom ou l'abréviation" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2487 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2649 #, fuzzy msgid "Target folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier cible" #: src/prefs_common.c:2873 src/prefs_matcher.c:1421 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:2912 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Cc\n" "Groupe de discussion\n" "Message-ID\n" "Références\n" "\n" "affiche l'information 'x'\n" "si l'information 'x' est définie, affiche 'expr'\n" "\n" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "%" #: src/prefs_common.c:3029 msgid "Set display item" msgstr "Choix des éléments à afficher" #: src/prefs_common.c:3046 src/prefs_filtering.c:214 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_common.c:3048 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_common.c:3050 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_common.c:3052 src/summaryview.c:440 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:3054 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_common.c:3111 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3333 msgid "Compose Preferences" msgstr "Options de composition" #: src/prefs_common.c:3348 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:3354 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #: src/prefs_common.c:3367 msgid "Quotation format:" msgstr "Format de citation :" #: src/prefs_common.c:3388 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Caractère de citation d'un message à transférer" #: src/prefs_common.c:3401 msgid "Forward format:" msgstr "Format de citation d'un message à transférer" #: src/prefs_common.c:3423 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:145 #, fuzzy msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 #, fuzzy msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1015 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:178 #, fuzzy msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:371 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:373 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:289 #: src/prefs_scoring.c:185 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:238 msgid "Operator" msgstr "Opération" #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781 #: src/prefs_filter.c:793 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/prefs_filter.c:282 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:422 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801 #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798 #: src/prefs_filter.c:801 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:366 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:370 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:492 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:498 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filter.c:488 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:524 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_matcher.c:612 src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_scoring.c:459 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:644 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:645 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:211 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:212 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:215 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:306 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:225 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:240 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:371 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:404 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:538 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Headers part" msgstr "Partie de l'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:291 #, fuzzy msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_matcher.c:310 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:474 src/summary_search.c:188 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:513 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1001 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1453 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_scoring.c:187 #, fuzzy msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_scoring.c:206 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #: src/prefs_scoring.c:340 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:352 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613 #, fuzzy msgid "Match string is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/procmime.c:684 src/procmime.c:759 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "La conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tPas de fichier cache\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLecture du cache du résumé...\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Version du cache différente, suppression.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarquage des messages...\n" #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n" #: src/procmsg.c:465 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n" #: src/procmsg.c:481 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:486 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi des messages en file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:727 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/scoring.c:295 #, fuzzy msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/scoring.c:423 #, fuzzy msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n" #: src/send.c:195 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send.c:206 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/send.c:232 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/send.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/send.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:357 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:370 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:371 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Envoyer" #: src/send.c:378 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:385 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:394 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:427 src/send.c:491 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:520 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:527 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/send.c:534 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/send.c:549 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/send.c:558 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/send.c:568 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/send.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pas disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pas disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:102 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/summary_search.c:176 msgid "Body" msgstr "Message" #: src/summary_search.c:194 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/summary_search.c:200 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/summary_search.c:306 msgid "Search string not found." msgstr "Chaîne recherchée non trouvée." #: src/summary_search.c:311 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:313 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summary_search.c:315 msgid "Search finished" msgstr "Recherche finie" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Répondre à l'e_xpéditeur" #: src/summaryview.c:368 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:370 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_editer" #: src/summaryview.c:376 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:377 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:379 msgid "/E_xecute" msgstr "/Exécuter" #: src/summaryview.c:381 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Add sender to address _book" msgstr "/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Open in new _window" msgstr "/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/summaryview.c:397 msgid "/View so_urce" msgstr "/_Voir le source" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Show all _header" msgstr "/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectionner tout" #: src/summaryview.c:409 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:409 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:424 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue du sommaire...\n" #: src/summaryview.c:439 msgid "No." msgstr "Non." #: src/summaryview.c:777 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des marques" #: src/summaryview.c:778 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des marques, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:812 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "dossier vide\n" "\n" #: src/summaryview.c:828 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1142 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1106 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1114 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1143 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1167 src/summaryview.c:1197 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1168 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1176 src/summaryview.c:1206 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1198 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher à partir du début ?" #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1257 #, fuzzy msgid "No more labeled messages" msgstr "Pas de message non lu" #: src/summaryview.c:1228 #, fuzzy msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1266 #, fuzzy msgid "No labeled messages." msgstr "Pas de message non lu" #: src/summaryview.c:1258 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1496 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1639 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit" #: src/summaryview.c:1643 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1644 src/summaryview.c:1651 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1649 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1666 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1743 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du résumé..." #: src/summaryview.c:1809 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1811 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2037 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..." #: src/summaryview.c:2105 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2534 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2587 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/summaryview.c:2641 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n" #: src/summaryview.c:2655 msgid "Current folder is Trash." msgstr "Le dossier courant est la Corbeille." #: src/summaryview.c:2677 src/summaryview.c:2679 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2737 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2796 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2808 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2882 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2895 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:2945 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:2999 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/summaryview.c:3000 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3006 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3246 src/summaryview.c:3247 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3332 src/summaryview.c:3333 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3366 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3416 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3417 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3739 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Aller à %s\n" #: src/summaryview.c:4343 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué lu\n" #: src/summaryview.c:4374 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue Texte...\n" #: src/textview.c:371 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:372 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:373 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:375 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #: src/textview.c:376 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:378 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #: src/textview.c:379 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'" #: src/textview.c:380 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:381 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'." #: src/textview.c:400 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:401 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:402 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/utils.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Echec de l'autorisation de %s pour %s" #: src/utils.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/utils.c:1854 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Message/_A" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Message/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Message/Cc_i" #~ msgid "/_Message/_Reply to" #~ msgstr "/_Message/_Répondre à" #~ msgid "/_Message/_Followup to" #~ msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Configuration du compte" #~ msgid "Select spelling checker location" #~ msgstr "Chemin du vérificateur d'orthographe" #~ msgid "Common address" #~ msgstr "Adresse courante:" #~ msgid "Personal address" #~ msgstr "Adresse personnelle:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Début du message transféré :\n" #~ "\n" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Message/_Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "À tous" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citation" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Sélection automatique du compte lors des réponses" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Date\n" #~ "De\n" #~ "Nom complet de l'expéditeur\n" #~ "Prénom de l'expéditeur\n" #~ "Initiales de l'expéditeur\n" #~ "Sujet\n" #~ "À\n" #~ "Cc\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lecture du fichier du carnet d'adresses" #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s n'existe pas.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Export du carnet d'adresses vers un fichier..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Echec lors de l'écriture des données du carnet d'adresses.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Le nom existe déjà." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nouveau groupe" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Saisissez le nouveau nom du groupe :" #, fuzzy #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Le dossier <%s> existe déjà." #~ msgid "Wrap long lines" #~ msgstr "Couper les longues lignes" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Message/Affic_her tous les en-têtes" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "L'envoi des messages en attente a échoué." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Compte courant : %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Simulation du comportement des mailers Emacs\n" #~ "lors des opérations avec la souris" #, fuzzy #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorisation..." #, fuzzy #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Supprimer du serveur de _news" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Effacer le serveur IMAP4" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Confirmer la suppression du serveur de news '%s' ?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Suppression du serveur de news" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "Suppression du message %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Non affichée" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme lu" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "Suppression de l'article %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marque/Marquer comme lus" #, fuzzy #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Afficher tous les en-têtes" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Réception sur tous les comptes" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "The support MD5 est Copyright RSA Data Security, Inc. Voyez les " #~ "commentaires dans l'en-tête du module md5.c pour les termes de la " #~ "licenses.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Activer le défilement doux" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DimLunMarMerJeuVenSam" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/Ré_sumé/Sélectionne tout" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Nettoyage de la poubelle" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marque/Marque comme _important" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: l'allocation de couleur a échouée\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "MIME type invalide\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Ecriture de message [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "Suppression du dossier %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "Suppression du newsgroup %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau serveur de news :" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Le serveur de news '%s' existe déjà." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Suppression du dossier cache de %s ...\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Suivant non lu" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Dossier précédemment sélectionné : %s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nouveau répertoire" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Répertoire non trouvé. Faut-il le créer ?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Le nom choisi n'est pas un répertoire." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier mail..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier news..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Lecture du dossier %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Serveur aux Lettres (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Forums de News" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lecture de la liste du dossier %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache corrompu.\n" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "Impossible de mettre le message dans %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Impossible de déplacer tmpmsg vers %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "La session pour les IMAP n'est pas établie\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "La session pour les news n'est pas établie\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "'Unlinking' du message %s dans la poubelle...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Autorise la vue 'threadée' pour le résumé" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Non encore implémenté." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/Ré_sumé/Désélectionne tout" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Date\n" #~ "de\n" #~ "Sujet\n" #~ "A\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression en cours" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marque/M_arquer tout" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marque/Démarquer tout" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marque/_Détruit les éléments marqués" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mois invalide\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Désélectio_nne tout" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Message/Répondre avec '_citation'" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Répondre avec 'citation'" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "taille de la vue principale : largeur = %d, hauteur = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "taille de la fenêtre principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"