# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # #: src/importldif.c:695 src/importldif.c:705 src/importldif.c:715 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-15 12:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. " "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. " "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des " "sources.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka , et libkcc est " "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:5070 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:666 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:179 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2734 src/prefs_common.c:2891 #: src/prefs_common.c:3199 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:4207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:248 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:254 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:401 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:406 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:427 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3946 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:921 #: src/editaddress.c:969 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:872 #: src/editaddress.c:1002 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:482 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:514 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:600 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:601 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 #: src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1898 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 src/folderview.c:2173 #: src/folderview.c:2206 src/mainwindow.c:1221 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 src/summaryview.c:1084 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1201 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:2820 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:602 src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2206 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/account.c:614 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:842 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2623 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:5710 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:667 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:180 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2735 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:701 #: src/summaryview.c:3170 src/summaryview.c:4207 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:421 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:441 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:442 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:647 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:652 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:431 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:276 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:293 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:428 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:444 #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:402 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4635 src/prefs_common.c:2314 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:605 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675 #: src/editaddress.c:866 src/editaddress.c:996 src/mainwindow.c:1883 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:643 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1266 src/compose.c:3768 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1250 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1253 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:849 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:850 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1221 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:2820 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1666 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1674 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:907 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:516 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:308 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5244 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1276 #: src/summaryview.c:3906 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:429 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:430 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:432 src/folderview.c:249 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:297 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:438 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:439 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:440 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:445 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:446 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/compose.c:448 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Couper" #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/compose.c:450 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Coller" #: src/compose.c:451 src/mainwindow.c:442 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edition/_Tout sélectionner" #: src/compose.c:453 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:454 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:456 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:459 src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:462 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:467 src/compose.c:472 src/compose.c:474 src/compose.c:478 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:469 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:470 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:471 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:473 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:475 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:479 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:480 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:483 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:623 msgid "/_Tool" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:485 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:624 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:487 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:815 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:1047 src/compose.c:1130 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1196 src/procmsg.c:798 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1256 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1259 src/compose.c:3765 src/compose.c:4466 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1262 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1521 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1533 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1835 src/compose.c:1885 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1839 src/compose.c:1889 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1843 src/compose.c:1893 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Le fichier %s est vide\n" #: src/compose.c:1863 src/compose.c:1914 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2432 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2434 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2461 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2519 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2547 src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2565 src/compose.c:3069 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2606 src/procmsg.c:1086 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2620 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2627 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2630 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2644 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2670 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n" #: src/compose.c:2762 src/compose.c:2832 src/compose.c:2959 src/compose.c:3139 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2864 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message" #: src/compose.c:2873 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:2991 src/procmsg.c:1100 msgid "saving sent message...\n" msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n" #: src/compose.c:3001 src/procmsg.c:1111 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n" #: src/compose.c:3006 src/compose.c:3249 src/messageview.c:262 #: src/procmsg.c:1116 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/compose.c:3036 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3056 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3083 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3093 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:3229 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3284 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:3355 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n" #: src/compose.c:3700 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3946 src/compose.c:5017 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3946 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:439 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4013 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4028 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4108 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4158 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. attachment list #: src/compose.c:4160 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. Others Tab #: src/compose.c:4162 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4561 src/mainwindow.c:1804 src/prefs_account.c:594 #: src/prefs_common.c:893 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4562 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4569 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4570 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4577 src/folderview.c:950 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4578 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4587 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4588 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4595 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4596 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4605 src/prefs_common.c:1411 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4606 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4614 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:4615 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4623 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4624 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/compose.c:4912 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4930 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4999 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:5044 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5067 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5068 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5215 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:5241 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5254 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5279 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5312 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5316 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5318 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5656 src/compose.c:5676 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5708 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5709 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5710 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5710 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:457 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:573 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:633 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:730 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:736 src/editaddress.c:740 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:737 src/editaddress.c:739 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:742 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:824 src/editaddress.c:1030 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:860 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:863 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:869 src/editaddress.c:999 src/importldif.c:641 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:875 src/editaddress.c:1005 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:921 src/editaddress.c:978 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1029 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1031 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:447 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:450 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1621 src/folderview.c:1685 #: src/folderview.c:1929 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1622 src/folderview.c:1686 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:536 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/folder.c:397 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n" #: src/foldersel.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 src/folderview.c:273 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:257 src/folderview.c:274 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:258 src/folderview.c:275 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:263 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:251 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:277 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Mettre à jour tous les dossiers" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:278 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Analyser les dossiers" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Chercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 src/folderview.c:299 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:280 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:290 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:292 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:294 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:308 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:309 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:309 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:321 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:496 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:497 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:667 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:671 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:712 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/folderview.c:731 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:902 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folderview.c:914 msgid "Outbox" msgstr "Envoyés" #: src/folderview.c:926 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folderview.c:938 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folderview.c:1483 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1623 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1933 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1628 src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1692 src/folderview.c:1751 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1946 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé." #: src/folderview.c:1734 src/folderview.c:1796 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1798 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:1851 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1996 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1860 src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1894 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:1897 msgid "Remove folder" msgstr "Suppression de boîte aux lettres" #: src/folderview.c:1930 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1954 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1994 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2041 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2170 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2172 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2205 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:890 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168 msgid "Pspell could not be started." msgstr "Pspell n'a pu être lancé." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erreur pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:185 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré." #: src/gtkspell.c:193 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Pspell encodage demandé %s converti en %s\n" #: src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Pspell encodage: %s inconnu\n" "Remplacé par iso8859-1 (désolé)\n" #: src/gtkspell.c:321 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Langue : %s\n" "Variante : %s\n" "Jargon : %s\n" "Module : %s\n" #: src/gtkspell.c:328 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Pspell config: chemin ajouté %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Pspell config : %s\n" #: src/gtkspell.c:384 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict" #: src/gtkspell.c:394 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:525 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n" #: src/gtkspell.c:536 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n" #: src/gtkspell.c:960 msgid "Spell check all" msgstr "Tout vérifier" #: src/gtkspell.c:973 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1060 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Apprendre des erreurs" #: src/gtkspell.c:1083 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Accepter '%s' pour cette session" #: src/gtkspell.c:1093 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1109 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1120 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1304 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n" #: src/gtkspell.c:1312 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n" #: src/gtkspell.c:1320 src/gtkspell.c:1324 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2197 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2231 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Tous les en-têtes" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Tous les en-têtes" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:287 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:318 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/imap.c:320 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/imap.c:351 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:513 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n" #: src/imap.c:523 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Récupération du message %d...\n" #: src/imap.c:529 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:553 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:581 src/imap.c:633 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350 #: src/mh.c:514 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:588 src/imap.c:638 src/mh.c:202 src/mh.c:296 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:592 src/imap.c:642 src/mh.c:368 src/mh.c:517 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:712 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:719 src/imap.c:759 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:929 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1130 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1150 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1197 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1226 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1234 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1249 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... " #: src/imap.c:1299 src/imap.c:1318 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:1725 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1906 #: src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2145 src/summaryview.c:2871 #: src/summaryview.c:3491 src/summaryview.c:3555 src/summaryview.c:3580 #: src/summaryview.c:3666 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/imap.c:1312 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache... " #: src/imap.c:1331 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1371 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:1993 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2230 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2255 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:363 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:448 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:527 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:566 src/importldif.c:615 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:566 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:625 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:634 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:691 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:701 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:711 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:740 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #. Button panel #: src/importldif.c:773 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:774 src/mainwindow.c:1901 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:774 msgid "Dismiss" msgstr "Annuler" #: src/importldif.c:801 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/importldif.c:802 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:803 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un fichier Mutt" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier Mutt" #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:281 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:444 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:451 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:454 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:459 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:462 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:474 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:517 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:559 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:567 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:606 src/inc.c:754 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:613 src/inc.c:761 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:797 src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:826 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:841 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:868 msgid "Deleting message" msgstr "Suppression du message" #: src/inc.c:872 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:905 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:944 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:948 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1035 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n" #: src/inc.c:1049 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr "" " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/Ajouter une boîte mbo_x..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:447 src/summaryview.c:420 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Vue/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Message/Rediriger" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary" msgstr "/_Sommaire" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Hide read messages" msgstr "/_Sommaire/Cacher les messages lus" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Sommaire/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Sommaire/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Sommaire/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:603 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Sommaire/---" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Sommaire/_Aller à" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Sommaire/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non l_u précedent" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Sommaire/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Sommaire/_Trier" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Sommaire/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Sommaire/_Vue simple" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Sommaire/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuration/Options de _scores..." #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:871 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1081 src/mainwindow.c:1098 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1099 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1197 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1219 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1220 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1248 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1249 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1293 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1260 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1266 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1286 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1287 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1308 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1562 msgid "Setting widgets..." msgstr "Définition des widgets..." #: src/mainwindow.c:1567 msgid "Sylpheed - folder view" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "Sylpheed - message view" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:1805 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1816 msgid "Compose an email message" msgstr "Composer un message" #: src/mainwindow.c:1826 src/prefs_common.c:1051 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:1839 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:1840 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:1850 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:1851 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:1861 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/mainwindow.c:1862 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:1872 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:1873 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:1884 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:1902 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:2712 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n" #: src/matcher.c:913 msgid "filename is not set" msgstr "nom de fichier non spécifié" #: src/matcher.c:942 src/matcher.c:949 src/matcher.c:956 src/matcher.c:963 #: src/matcher.c:970 src/matcher.c:977 src/matcher.c:984 src/matcher.c:991 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/matcher.c:1129 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n" #: src/matcher.c:1135 src/matcher.c:1146 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "mbox lu : %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "pas de modifications - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "enregistrement de la modification - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messages enregistrés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "pas de messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purge des messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue Message...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Accusé de réception" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Envoyer un accusé de réception ?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/mh.c:157 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:379 src/mh.c:526 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s existe déjà" #: src/mh.c:873 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tRecherche des messages non cachés... " #: src/mh.c:928 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n" #: src/mh.c:934 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... " #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:426 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer sous..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3163 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3168 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3169 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:800 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:801 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:856 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" # #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est sauvegardée.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:537 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:542 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:570 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:891 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:895 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:904 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:603 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:606 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:697 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:712 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:718 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:765 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:769 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:771 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:791 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:835 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:854 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:871 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:946 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:954 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:959 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:969 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:992 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1070 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1956 src/prefs_common.c:1981 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1090 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1344 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1432 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1527 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1532 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1537 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1543 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:1549 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_common.c:868 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:872 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:897 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:909 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:952 src/prefs_common.c:1122 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2441 #: src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2482 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:982 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1021 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1023 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1480 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1492 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1498 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1501 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1505 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1532 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1545 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #. reply #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1673 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1702 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:2664 src/prefs_common.c:2703 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1893 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2015 src/prefs_common.c:2055 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII blindé" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2126 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clé de signature par défaut" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Attention - ASCII blindé" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n" "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2285 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2341 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2345 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2373 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2434 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)" #: src/prefs_common.c:2459 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2475 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2638 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2639 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2641 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2642 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2651 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2720 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2809 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2817 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2858 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2870 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:2889 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2961 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2964 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2967 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3108 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Cc\n" "Groupes de discussions\n" "Références\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3179 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common.c:3183 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Opération" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:379 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:436 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:437 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Partie de l'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des citations\n" "Caractère de citation\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Champs disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Champs affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux champs par défaut " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:507 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/procmime.c:705 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tPas de fichier cache\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLecture du cache du résumé...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Version du cache différente, suppression.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarquage des messages...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:775 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:832 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/procmsg.c:1044 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Envoi de message par mail\n" #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/procmsg.c:1079 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Envoi de message par news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:321 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:325 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:340 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:341 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:349 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:356 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:365 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:398 src/send.c:462 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:498 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/send.c:520 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/send.c:529 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/send.c:539 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/send.c:559 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pas disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pas disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ré_pondre à l'auteur" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner s_uite et répondre à" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Bounce" msgstr "/Rediriger" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:400 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/E_xecute" msgstr "/Exécuter" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectionner tout" #: src/summaryview.c:433 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:434 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:440 msgid "No." msgstr "N°" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:442 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:461 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue du sommaire...\n" #: src/summaryview.c:699 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:700 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:732 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "dossier vide\n" "\n" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1081 src/summaryview.c:1131 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1082 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1144 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1101 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1132 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1207 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1199 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1258 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1267 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1539 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit" #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1695 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1693 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1708 msgid " item selected" msgstr " élément sélectionné" #: src/summaryview.c:1710 msgid " items selected" msgstr " éléments sélectionnés" #: src/summaryview.c:1728 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1880 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du résumé..." #: src/summaryview.c:1964 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2615 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Le message %s/%d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Le message %d est verrouillé\n" #: src/summaryview.c:2682 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2739 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n" #: src/summaryview.c:2818 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2819 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2860 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2919 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2979 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2994 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3070 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3086 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3136 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3190 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/summaryview.c:3191 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3197 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3438 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3532 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3569 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/summaryview.c:3676 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3682 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3683 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4178 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Aller à %s\n" #: src/summaryview.c:4783 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n" #: src/summaryview.c:4814 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s allready exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n" #: src/textview.c:150 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue Texte...\n" #: src/textview.c:406 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:408 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:410 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #: src/textview.c:411 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:413 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #: src/textview.c:414 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'" #: src/textview.c:415 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:416 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'." #: src/textview.c:435 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:436 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:437 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"