# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-19 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-19 13:42+0100\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Cloner " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Clone de %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:488 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:776 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:861 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1088 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1092 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1128 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1174 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: src/action.c:1194 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Terminé(s) %v/%u" #: src/action.c:1204 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/action.c:1353 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1358 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1362 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1367 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:910 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:910 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935 #: src/summaryview.c:3453 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1767 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3826 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3842 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3858 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3938 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:3954 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:493 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le répertoire" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin." #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" # #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" # #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:104 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:499 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:500 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:508 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:615 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Message/Mode/MIME" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Message/Mode/En ligne" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Message/Supprimer les _références" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:673 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1435 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1441 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1741 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1757 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2103 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2141 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2229 msgid "Encrypted message" msgstr "Message crypté" #: src/compose.c:2230 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossible de rééditer un message crypté.\n" "Abondonner la partie cryptée ?" #: src/compose.c:2891 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2893 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2896 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3067 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:493 src/prefs_account.c:768 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3076 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:3097 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:3102 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3199 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:3200 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:3206 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:3222 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:3467 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3573 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3836 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3846 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4828 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:4986 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4988 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5247 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5706 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5724 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5793 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5838 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5869 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:6512 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:6551 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6552 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6553 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6553 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6588 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6590 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6591 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944 #: src/folderview.c:2215 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la " "recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes " "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi " "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) " "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande " "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour " "des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est " "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1011 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1015 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1019 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1023 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1027 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1240 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:2028 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334 #: src/folderview.c:352 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:293 msgid "/_Scoring..." msgstr "/Sc_ores..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:341 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:343 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:348 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:385 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:386 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:387 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:630 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:835 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:918 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1696 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1708 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2126 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2128 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2181 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2183 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2216 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2273 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2274 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2409 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2446 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2447 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2578 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2581 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:714 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:727 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:766 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1148 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n" #: src/imap.c:1190 msgid "can't close folder\n" msgstr "Impossible de fermer un dossier\n" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n" #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1742 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1804 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1842 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1850 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1872 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1928 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1950 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1957 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:2047 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2480 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2620 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2637 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2953 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2960 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:3002 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n" #: src/imap.c:3084 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3134 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3151 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n" #: src/imap.c:3419 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import " "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click " "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ " "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-" "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ " "pour l'import." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:517 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:518 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:521 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:522 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:523 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:524 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:525 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:527 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:528 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:529 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:530 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:531 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:532 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration" #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:572 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:637 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:638 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:638 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:638 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:652 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:653 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:898 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichier/_Dossier/---" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configuration/Post-traitement..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:851 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:855 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:872 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1222 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1462 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1463 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1488 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1817 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:2724 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuration du filtrage" #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »" #: src/messageview.c:478 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:486 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:494 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:504 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:903 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3448 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3453 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:909 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:916 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465 #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:981 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:982 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1035 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1036 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1040 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1040 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1094 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500 #: src/toolbar.c:171 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1095 src/summaryview.c:3501 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1101 src/summaryview.c:3507 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/mh.c:360 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:636 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 msgid "Full info" msgstr "Détails" #: src/mimeview.c:656 msgid "Check again" msgstr "Revérifier" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:855 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:927 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:863 src/news.c:933 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:869 src/news.c:946 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:924 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés " "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer le scannage antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrage/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n" "\n" "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres " "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives " "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner " "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet " "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le " "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns " "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la " "sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment util." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n" "le bouton de rechargement de page de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images " "attachées." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrage/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » " "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "session expirée\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" # #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:777 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:872 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:881 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:893 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:917 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:940 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:944 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limites si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Mode par défaut" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "En ligne" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2244 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2249 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2254 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2264 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2276 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2360 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n" "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:642 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1138 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1154 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_common.c:1629 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1673 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:1746 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1824 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1906 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2000 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2075 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2105 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2224 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2314 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2833 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_common.c:2925 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Stopper le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuration du filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:479 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Premier" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Dernier" #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800 msgid "Action string is not valid." msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:780 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:786 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:853 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:854 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:151 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:175 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:553 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Settings for folder" msgstr "Options de dossier" #: src/prefs_fonts.c:77 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la fonte" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "Texte :" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "Petite taille :" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "Normal :" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "Gras :" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Pour que les changements soient effectifs,\n" "il faut relancer Sylpheed." #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "Affichage/Fontes" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retourner soit 0 soit 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Composition/Orthographe" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Barres d'outils/Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Barres d'outils/Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Barres d'outils/Composition" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmsg.c:1126 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1137 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Lister toutes les clés " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "Signature expirée" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "Signature invalide" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "Erreur" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature correcte de « %s »\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signature expirant le %s\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signature expirée le %s\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:416 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:420 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marquer/Bloquer" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marquer/Débloquer" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traitement" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automatiquement" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « De »" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « À »" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:464 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:471 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:478 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:480 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:489 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/summaryview.c:495 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/summaryview.c:496 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/summaryview.c:498 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/summaryview.c:500 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/summaryview.c:504 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/summaryview.c:506 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/summaryview.c:507 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/summaryview.c:509 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/summaryview.c:514 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/summaryview.c:517 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/summaryview.c:518 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/summaryview.c:519 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/summaryview.c:520 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/summaryview.c:521 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "messages qui lorsqu'ils sont passés à la commande « cmd », celle-ci retourn 0" #: src/summaryview.c:522 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/summaryview.c:524 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/summaryview.c:525 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/summaryview.c:526 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/summaryview.c:527 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/summaryview.c:534 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/summaryview.c:584 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:668 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/summaryview.c:933 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:934 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:977 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1445 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1488 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1512 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1514 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1544 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1569 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1594 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1619 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1832 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1979 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2004 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:2006 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2022 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2266 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2395 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3022 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3266 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3343 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3393 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3451 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3452 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3453 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3744 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3842 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3975 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3984 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5330 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:570 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:587 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:588 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n" #: src/textview.c:590 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:591 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » " #: src/textview.c:592 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:593 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:594 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:595 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:596 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:597 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:1859 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous ouvrir l'URL pointé ?" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774 msgid "Check spelling" msgstr "Orthographe" #: src/toolbar.c:185 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/toolbar.c:371 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:375 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:422 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:423 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:430 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:1576 msgid "News" msgstr "Article"