# French translation of Claws Mail # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Paul Rolland , 2000 # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-05 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 15:42+0100\n" "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language-Team: Claws Mail translators \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1098 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1100 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1101 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1591 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1597 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1604 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:387 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:408 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1612 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1620 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses " "sous-dossiers." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses " "sous-dossiers." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "_Tout supprimer.." #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Réinitialiser par défaut.." #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà " "définis dans les contacts." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts " "dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:482 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addrduplicates.c:843 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/addrduplicates.c:844 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:180 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "_Carnet" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "_Éditer" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Co_mposer" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "_Chercher les contacts en double.." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Personnaliser les _attributs.." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:260 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur de connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur de liaison au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur de recherche dans la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur de critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Aucune entrée LDAP ne correspond au critère de recherche" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Erreur de connexion STARTTLS" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront conservées." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront conservées." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche.." #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:222 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Récupération des adresses.." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Dossier actuel :" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nom du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " "répertoire." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9740 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12186 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5019 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une " "licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Dépassement du délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Dépassement du délai d'établissement de la connexion.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d : %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)." #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter.." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés.." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "O_rthographe" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer _ultérieurement" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjoindre un fichier" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "_Insérer un fichier" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "_Remplacer la signature" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "Coller c_omme" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "_Citation" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "Texte _justifié" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "Texte _non justifié" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vancé" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "_Effacer la ligne" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Justifier tout le message" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Éditer avec un programme e_xterne" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de réponse" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Jeux de caractères" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Europe de l'Ouest" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "_Modèles" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentation automatique" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "_signer" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "Supprimer les _références" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Afficher la _règle" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "À _tous" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "À l'_expéditeur" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "La _liste" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "La plus _haute" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "Haute" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_sse" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "La plus _basse" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Détection automatique" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw : emails multiples" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe-de-discussion:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant-suite-à:" #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-réponse-à:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:424 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " "caractères)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. " "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10784 src/compose.c:11662 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Attacher quand même" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La signature a échoué : %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Le chiffrage a échoué : %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement concernant le chiffrement" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "_Poursuivre" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "Interrompre l'envoi" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer cette pièce jointe" #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partie %s originale" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Effacer le contenu du champ" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Taper pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ujet :" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle." #: src/compose.c:9318 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:9333 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:9407 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:9424 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:9457 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:9477 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:9478 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:9737 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:10205 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:10398 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:10402 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:10403 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre " "l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:10405 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:10405 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10594 src/compose.c:10608 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/compose.c:10622 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:10624 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:10703 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:10704 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10705 src/compose.c:10710 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:10708 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/compose.c:10709 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/compose.c:10710 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/compose.c:10781 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:10783 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:10784 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1017 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:11655 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du " "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du " "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?" #: src/compose.c:11661 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou adjoindre ?" #: src/compose.c:11662 msgid "_Attach" msgstr "_Adjoindre" #: src/compose.c:11883 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:12180 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir " "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous.." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bogue" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:221 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Choisir une image" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "_Définir la photo" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:429 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses email supplémentaires" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié " "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être " "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, " "« localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion " "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de " "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les " "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) " "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande " "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour " "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour la complétion d'adresse." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with " "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est " "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Appliquer des labels" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "impossible d'obtenir le xover range.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:964 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Créer le dossier" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:768 src/prefs_toolbar.c:1434 src/summaryview.c:6144 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un " "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu " "(DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. " "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le " "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si " "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus " "sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8316 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Sélection du dossier pour l'export" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde " "du %s ?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Impossible de copier %s vers %s" #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de " "sauvegarde du %s ?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "règle non basée sur un compte\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le " "compte courant actuel\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant " "actuel\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec " "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par " "requête utilisateur de toute façon\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont " "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de " "l'utilisateur\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le " "compte courant [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, " "nom='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "application de l'action [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "application de l'action impossible\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "traitement de la règle [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "règle désactivée [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "indéfini" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "filtrage à la réception" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "traitement du dossier" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "pré-traitement" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "post-traitement" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrage du message (%s%s%s)\n" "%sfichier message : %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr " : " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrage du message (%s%s%s)\n" "%sfichier message : %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)..\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages.." #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point." #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marquer tou_s comme non lus" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marquer tous comme lus récursivement" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "Chercher dans le _dossier.." #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "_Traitement.." #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vider la corbeille.." #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "_Envoyer les messages.." #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6418 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6420 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers.." #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4228 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous comme lus" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-" "dossiers comme lus ?" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4229 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4276 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marquer tous comme non l_us" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-" "dossiers comme non lus ?" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4277 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4614 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Analyse du dossier %s/%s.." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4618 src/mainwindow.c:5236 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Analyse du dossier %s.." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2879 src/mainwindow.c:2884 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vider" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1534 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2798 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4685 src/summaryview.c:4791 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des " "sous-dossiers." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n" "et hautement configurable." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "" "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws " "Mail :" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de " "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " "suivante :" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "L'équipe Claws Mail\n" "et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Options intégrées :" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "support pour les thèmes SVG\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2622 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiques de la session\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2632 src/main.c:2635 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Démarrée le : %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2641 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic entrant\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2644 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Messages reçus : %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2650 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic sortant\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2653 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Réponses : %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2661 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Messages transférés : %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2665 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total des messages sortants : %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de version" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:238 msgid "Set mailbox order" msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:272 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:306 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Échec : service non fourni." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Échec : problème de connexion réseau." #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Configuration.." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:440 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:417 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre-à" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant-du-message" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant-du-message:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-réponse-à" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:431 msgid "Subject:" msgstr "Sujet:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Date-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Ré-expéditeur" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Ré-expéditeur:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Destinataire-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinataire-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Bcc-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Bcc-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Message-ID-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Message-ID-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Retour" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retour:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Reçu:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe-de-discussion" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant-suite-à" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Délivré-à" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Délivré-à:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Consulté:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:448 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "État:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notification-de-disposition-à" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notification-de-disposition-à:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Retour-de-reçu-à" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Retour-de-reçu-à:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Client-de-messagerie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Client-de-messagerie:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Type-de-contenu" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Type-de-contenu:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage-de-contenu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage-de-contenu:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Version-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Précédence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Précédence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Société:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste-de-diffusion" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste-de-diffusion:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-de-diffusion-Aide" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-de-diffusion-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Message non lu" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Message transféré" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Message pourriel" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Message signé" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Message marqué" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Message marqué en vue d'être copié" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Message verrouillé" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossier contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Saisie du mot de passe :" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "_Voir la dernière erreur" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n" "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit " "corrompu,\n" " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:685 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Charger.." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messages âgés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messages âgés de plus de # heures" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messages agés de moins de # heures" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "messages avec pièces jointes" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "messages verrouillés" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "messages auxquels vous avez répondu" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messages dont le score est égal à # points" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messages dont le score est plus grand que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messages dont le score est plus petit que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messages dont la taille est égale à # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être " "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques." #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:464 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:415 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "É_dition" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Effacer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empreinte : \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n" "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur " "malveillant.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "%sVoulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s a changé.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3501 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3513 #: src/summaryview.c:3516 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2610 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP rompue\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erreur IMAP sur %s :" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr " authentifié" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr " non authentifié" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr " état incorrect" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr " erreur de flux" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part " "du serveur)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr " connexion refusée" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr " erreur de mémoire" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr " erreur fatale" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la " "part du serveur)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr " connexion non acceptée" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr " erreur de la commande « APPEND »" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr " erreur NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr " erreur de la commande « CHECK »" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr " erreur de la commande « CLOSE »" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr " erreur de la commande « COPY »" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr " erreur de la commande « UID COPY »" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr " erreur de la commande « CREATE »" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr " erreur de la commande « DELETE »" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr " erreur de la commande « FETCH »" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr " erreur de la commande « LIST »" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr " erreur de la commande « LOGIN »" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr " erreur de la commande « LSUB »" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr " erreur de la commande « RENAME »" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr " erreur de la commande « SEARCH »" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr " erreur de la commande « SELECT »" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr " erreur de la commande « STATUS »" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr " erreur de la commande « STORE »" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr " erreur de la commande « UID STORE »" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr " erreur de la commande « INVAL »" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr " erreur SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "Erreur SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr " Erreur inconnue [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 " "SASL est installé." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a " "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a " "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3664 src/imap.c:4323 src/imap.c:4417 #: src/imap.c:4595 src/imap.c:5406 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:812 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:813 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, " "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la " "communication ne peut pas être sécurisée ?" #: src/imap.c:1155 src/inc.c:819 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4085 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours.." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours.." #: src/imap.c:2474 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur." #: src/imap.c:2553 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:2560 src/imap.c:5036 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:2911 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.." #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.." #: src/imap.c:3204 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:3219 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:3350 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:3463 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3742 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3827 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours.." #: src/imap.c:3930 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:4082 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:4092 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:4097 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws " "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:4328 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours.." #: src/imap.c:5029 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:6064 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos " "comptes IMAP sont donc désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Créer un _nouveau dossier.." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renommer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Déplacer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "C_opier le dossier.." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Supprimer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Se _désinscrire.." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Hériter des options du dossier parent" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " "inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et " "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez " "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel " "du dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474 #: src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Sélection du dossier pour l'import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou " "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans " "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le " "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic " "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour " "l'import." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:187 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:475 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:616 src/inc.c:670 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:627 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:642 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:647 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:650 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:657 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6444 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:667 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:757 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.." #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:928 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification.." #: src/inc.c:930 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Réception des messages de %s (%s).." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:955 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:980 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:993 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1152 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1157 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1163 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1169 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1174 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1179 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1195 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres verrouillée." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres est verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans " "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." #: src/inc.c:1221 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1259 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1524 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/inc.c:1537 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (recherche): pour l'attribut '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (modification): pour le DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Un SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (renommage): de '%s' vers '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "LDAP (recherche): succès\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP (recherche): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " "supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.." #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration.." #: src/main.c:1139 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:1159 src/main.c:1163 src/main.c:1167 msgid "(or older)" msgstr "(ou antérieure)" #: src/main.c:1502 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" #: src/main.c:1544 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel " "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre." #: src/main.c:1550 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " "le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1795 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nom de fichier manquant\n" #: src/main.c:1802 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n" #: src/main.c:1813 msgid "Malformed header\n" msgstr "En-tête non conforme\n" #: src/main.c:1820 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n" #: src/main.c:1831 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n" #: src/main.c:1977 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n" #: src/main.c:1979 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1980 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichier\n" " ouvrir une fenêtre de composition à partir des " "données contenues dans le fichier;\n" " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de " "lire à partir de l'entrée standard;\n" " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais " "en premier (To: nécessaire)\n" " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message " "jusqu'à la fin de fichier" #: src/main.c:1985 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1986 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]..\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1989 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fichier1 [fichier2]..\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés insérés" #: src/main.c:1992 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1993 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1994 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages" #: src/main.c:1995 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages" #: src/main.c:1996 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dossier type texte [récursif]\n" " rechercher des messages\n" " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail " "»\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou " "g: tag\n" " texte: chaîne de texte à chercher\n" " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:2003 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:2004 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:2005 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]..\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:2007 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session" #: src/main.c:2008 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session" #: src/main.c:2009 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionner le dossier/message spécifié\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont " "voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'" #: src/main.c:2011 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:2012 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:2013 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:2014 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:2015 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug changer le mode debug" #: src/main.c:2016 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:2017 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:2018 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:2019 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:2020 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:2022 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry LxH+X+Y\n" " définir la géométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:2075 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:2093 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s).." #: src/main.c:2096 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:2178 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:2179 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2932 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "_MH.." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mporter un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "Enregi_strer le message sous.." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Enregi_strer la partie sous.." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Mise en _page.." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer.." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "Dans la liste des _dossiers.." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "Dans la liste des _messages.." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "_Disposition" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Re_plier les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Aller à" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Message _précédent" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Message ouvert précédent" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Message ouvert suivant" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Message paren_t" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Dossier..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Partie suivante" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Partie précédente" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Défilement du message" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Code _source du message.." #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Message" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec.." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "_Citations" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "Réce_ption" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Transférer en _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Écrire à la liste" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "_Aide" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Voir l'archive" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "_Déplacer.." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier.." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "S_upprimer définitivement.." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Démarquer" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Marquer _tous comme non lus" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Inclure dans fil de discussion" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Ne plus sui_vre le fil" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marquer comme courrier _légitime" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "C_olorier" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "La_bels" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1013 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Récupération des adresses" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "À partir du dossier actuel.." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "À partir des _messages sélectionnés.." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Par « De: »" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Par « À: »" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Par _Sujet" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "_Liste d'URLs.." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "Dans le dossier sélectionné" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "Dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urger" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "C_ertificats SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traces de _filtrage" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Traces _réseau" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Oublier la phrase secrète principale" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Configuration du compte courant.." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Création d'un _nouveau compte.." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Édition des _comptes.." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "_Préférences.." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-traitement.." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "P_ost-traitement.." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrage des messages.." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "_Modèles.." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Actions.." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "_Labels.." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mo_dules.." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Définir comme client par défaut" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Barre de Men_u" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "Vue du _message" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "_En-tête de colonnes" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Cacher les fils lus" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plei_n écran" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "Re_plier tout" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Replier à partir du niveau _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Replier à partir du niveau _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seul" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Classique" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "_Petit écran" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Par _numéro" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Par taille" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "Par da_te" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Par date du _fil" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Par s_ujet" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Par _couleur" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Par _label" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "Par _marque" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Par ét_at" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Par _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Par sc_ore" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Par _verrouillés" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne pas tr_ier" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:460 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6370 msgid "Apply tags..." msgstr "Appliquer des labels.." #: src/mainwindow.c:1942 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:1957 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:1974 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:2001 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Traces réseau" #: src/mainwindow.c:2005 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2462 src/mainwindow.c:2469 src/mainwindow.c:2512 #: src/mainwindow.c:2545 src/mainwindow.c:2577 src/mainwindow.c:2622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2623 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2881 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2913 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:2919 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:3410 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4243 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:4244 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniser" #: src/mainwindow.c:4693 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double.." #: src/mainwindow.c:4703 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "" "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n" #: src/mainwindow.c:4709 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n" msgstr[1] "" "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n" #: src/mainwindow.c:4751 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.." #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4762 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Sélection du dossier à atteindre" #: src/mainwindow.c:5025 src/summaryview.c:5861 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:5041 src/summaryview.c:5872 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:5156 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le " "chemin du binaire." #: src/mainwindow.c:5215 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #: src/mainwindow.c:5217 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la " "base de registre." #: src/mainwindow.c:5231 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.." #: src/mainwindow.c:5375 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "label" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:457 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)" msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:781 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:782 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:793 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours.." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4964 #: src/summaryview.c:4967 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4984 src/summaryview.c:4987 #: src/summaryview.c:5002 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en " "évidence pour le destinataire." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été " "envoyé.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:484 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Il n'y a pas de messages dans ce dossier" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4362 #: src/summaryview.c:7137 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours.." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours.." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir a_vec.." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Envoyer à.." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Enregi_strer sous.." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Enregistrer tout sous.." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1028 #: src/mimeview.c:1033 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:1039 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:1051 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1063 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur " "l'icône pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur " "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1305 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours.." #: src/mimeview.c:1346 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1760 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1863 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du " "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Skip all" msgstr "Tout ignorer" #: src/mimeview.c:1877 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès." msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès." #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès" msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès." #: src/mimeview.c:1890 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fichier en échec." msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec." #: src/mimeview.c:1923 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1930 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/mimeview.c:2280 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2288 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" #: src/mimeview.c:2289 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont " "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait " "compromettre votre ordinateur.\n" "\n" "Voulez-vous exécuter ce binaire ?" #: src/mimeview.c:2293 msgid "Run binary" msgstr "Exécuter le binaire" #: src/mimeview.c:2595 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/mimeview.c:2610 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de " "continuer\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos " "comptes NNTP sont donc désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Saisie de la phrase secrète principale" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Phrase secrète principale incorrecte." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "" "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Changement de la phrase secrète principale" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si une phrase secrète principale est active,\n" "elle doit être saisie." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Ancienne phrase secrète :" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nouvelle phrase secrète :" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmer la phrase secrète :" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Agent de notification ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" " http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n" " http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Vérifiez que apanelc est installé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" " http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr " : messages non lus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr " : nouveaux messages" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "éteinte" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "clignotante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "allumée" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "DEL " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "Type ACPI : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichier ACPI : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "valeurs - Allumé : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " - Éteint : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains " "portables avec ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "DEL portable" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module " "Attach Warner" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Collecteur d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Chemin du carnet d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Dossier où conserver les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner.." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une " "par ligne)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivage de dossiers" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Créer une archive.." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n" "\n" "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer " "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options " "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des " "sommes de contrôles MD5.\n" "\n" "Les archives peuvent être créés au format :\n" "%s\n" "Les archives peuvent être compressées avec :\n" "%s\n" "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de " "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression " "choisis.\n" "\n" "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n" "\n" "\n" "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n" "\n" "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/" "Modules/Archivage de dossiers." #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Archivage :" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Création de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Échec de l'archivage de certains fichiers\n" "Fichiers du dossier : %d\n" "Fichiers dans la liste : %d\n" "\n" "Continuer ?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la création de l'archive :\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "Rapport d'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Format d'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "Méthode de compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fichiers" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Taille de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Taille du dossier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "Taux de compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:378 msgid "No" msgstr "Non" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms longs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "Sélectionner les emails avant" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "Sélection du dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n" "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n" "exemple .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld sur %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Paramètres d'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "Dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dossier racine de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "Nom de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "Chemin et nom de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:506 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour " "l'archive à créer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "Choix de la compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Choix du format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Autres options" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "_Récursif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "Somme de contrôle _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n" "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " "de l'archive." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n" "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n" "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n" "(IMAP4, Mbox et POP3)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Options de sélection" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Sélectionner les emails avant une certaine date\n" "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Répertoire de destination par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut " "pour la création des archives" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compression par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Format par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Autres options par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à " "l'archive.\n" "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " "de l'archive." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Détruire les pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages " "sélectionnés ?\n" "\n" "Les données supprimées seront irrécupérables." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" "Les pièces jointes ont été enlevées de %d des %d messages sélectionnés." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Supprimer les pièces jointes.." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n" "\n" "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées " "seront définitivement perdues." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestion des pièces jointes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est " "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Pièces jointes - avertissement" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Attach warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le " "texte." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "attach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une " "par ligne)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les " "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations " "automatiquement générées lors de la réponse." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Messages transférés ou redirigés" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les " "messages transférés ainsi que dans les redirections" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré " "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Alerter lorsque" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exclure" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " "vos messages.\n" "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour " "que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " "n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " "Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Suppression du pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Enregistrer le pourriel dans.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel seulement" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la " "corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " "dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet " "d'adresses." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il " "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel " "légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter : récupération du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter : filtrage du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause " "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun " "apprentissage.\n" "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire " "l'apprentissage de Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `" "%s` n'a pu être exécutée." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les " "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une " "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n" "\n" "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, " "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les " "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n" "\n" "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon " "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la " "corbeille).\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais " "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Appel à Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Analyse virale\n" "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Analyse virale\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s détecté." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification :\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV : analyse du message.." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisation\n" "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisation\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des " "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être " "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par " "défaut: la corbeille).\n" "\n" "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des " "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur " "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent " "permettre l'exécution à tous au minimum.\n" "\n" "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez " "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter " "pour la configuration manuelle de clamd.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Clam AntiVirus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Détection de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse virale" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des pièces jointes" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Enregistrer les messages infectés dans" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Conserver les messages infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour " "utiliser la corbeille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages " "infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuration automatique" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Configuration automatique ou manuelle" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Où est clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le " "module a pu trouver le fichier automatiquement" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Hôte distant" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nouvelle configuration\n" "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nouvelle configuration\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s : ouverture impossible\n" "clamd sera désactivé" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n" "clamd sera désactivé" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Impossible de créer la « socket »" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr " : Fichier inexistant" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s : Erreur de lecture" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Afficher les images" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Afficher les images jointes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Exécuter les scripts JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exécuter les applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exécuter les applets Java jointes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Ressources distantes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n" "vie privée.\n" "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n" "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n" "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n" "même être activés pour le contenu attaché à l'email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activer le chargement du contenu distant" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Choix de la feuille de style" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Charger les images" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "Activer le chargement du contenu distant" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les modules" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Chercher sur le Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "Ouvrir ici" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Importer le flux" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - rendu HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML " "dans Claws Mail.\n" "\n" "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Fancy." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant " "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur " "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n" "\n" "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/" "Modules/Fetchinfo." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marquage du message" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "En-tête à ajouter" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de " "liste de messages (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Serveur de réception" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de " "réception" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de " "l'utilisateur" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Date de récupération" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de " "réception du message, au format RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Module GData : authentification requise" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail " "afin d'utiliser le module GData.\n" "\n" "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. " "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code " "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner " "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Étape 1 :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Étape 2 :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Saisie du code :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Ajout de %d sur" msgstr[1] "Ajout de %d sur" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contact au cache" msgstr[1] "%d contacts au cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Module GData : identifié\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Module GData : authentification réussie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, " "nouvelle mise à jour en cours..\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Nombre de résultats :" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n" "\n" "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n" "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts " "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n" "\n" "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Intégration de GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n" "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous " "avez\n" "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n" "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du " "module).\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Libravatar.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous " "êtes derrière un\n" "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant " "l'usage de 'http_proxy'.\n" "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n" "\n" "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Effacer le cache des icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Cache des icônes effacé avec succès :\n" "• %u entrées manquantes supprimées,\n" "• %u fichiers supprimés." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n" "• %u entrées manquantes supprimées,\n" "• %u fichiers supprimés,\n" "• %u échecs de lecture de fichiers,\n" "• %u échecs de suppression de fichiers." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu " "de les récupérer via le réseau à chaque requête" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "heure(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "L'homme-mystère" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "À partir de l'URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Une image vide" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Génère un motif géométrique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Génère un horrible monstre" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Génère un visage (presque) unique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est " "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut " "de libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur " "libravatar vers d'autres sites de services avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Autoriser les serveurs fédérés" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Délai d'attente de requête" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache des icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Icône par défaut" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "dossier MailMBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Déconnecté : %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Échec STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "erreur pendant la session Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Méthode d'authentification non disponible" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5758 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Rétablir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Rétablissement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Rétablir le script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script enregistré avec succès." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Fitlre Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Chargement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Ajout d'un filtre Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Suppression du filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Établissement de la liste des scripts" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion.." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestion des filtres Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestion des filtres Sieve.." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se " "conformant à ce protocole." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activer Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Port de serveur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrage" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrage" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS requis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:257 msgid "No authentication" msgstr "Pas d'authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque " "mail\n" "reçu, après le filtrage.\n" "\n" "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Le fichier courant est %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fichier de log" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Sélection de dossier(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "sélectionner récursivement" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Pas de nouveau messages" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux " "emails.\n" "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section " "modules des préférences.\n" "Commentaires bienvenus à ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Outils divers" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nouvel email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nouveau post Usenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Un nouveau message est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nouvel évènement" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Un nouvel évènement est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nouveau message RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nouveau message inconnu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Message email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Message Usenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Évènement" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicateur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inclure les types de dossiers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Dossiers emails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Dossiers Usenet (News)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dossiers RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dossiers vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Réglages globaux de notification" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de " "nouveaux messages existent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des " "messages non lus existent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Utiliser le thème sonore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Montrer la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:491 src/prefs_summaries.c:501 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Seulement si non-vide" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Vitesse de la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Nombre maximum de messages" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Largeur de bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Rendre la bannière « collante »" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Sélectionner des dossiers.." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Couleur de bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activer la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Délai de disparition de la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:540 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Rendre la popup « collante »" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Régler la taille et position de la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Afficher le nom du dossier" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Exemple de popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Sélectionner la commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activer la commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant " #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activer le LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hôte:port du serveur LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activer l'icône de barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Cacher quand minimisé" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Popup passive" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Cacher quand minimisé" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activer les raccourcis globaux" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemples de raccourcis : %s et %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Changer l'état de minimisation" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Relever le courrier" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr " ... _du compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Composer un message" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr " ... a_vec le compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nouvel email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nouveau post Usenet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nouvel évènement" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nouvel article dans un flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "De nouveaux messages sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "Propriétés du PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de " "passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Document %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Index du document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la taille" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapter à la largeur" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter à gauche" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter à droite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Informations" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Facteur de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la " "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n" "\n" "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "Lecteur PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire " "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les " "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, " "veuillez installer le programme gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws " "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse " "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/" "Mime.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/GPG.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement " "l'emplacement de l'exécutable GnuPG." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:360 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:368 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:390 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:400 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:444 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:447 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:256 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:488 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:507 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:689 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:690 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Chiffrement vers %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:713 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n" "\n" "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n" "\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Inconnu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de « %s »" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clé « %s » expiré\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Pas de clé !" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de la clé primaire :" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir " "générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer " "votre souris pour aider à générer de l'entropie.." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Partie incorrecte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "N'est pas une partie texte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Message non conforme" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple " "l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " "de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Signature digitale OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Afficher la console Python.." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module " "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module fournit une intégration avec Python.\n" "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console " "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans " "des scripts.\n" "\n" "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner " "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez " "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, " "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n" "\n" "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre " "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n" "\n" "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, " "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n" "\n" "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer " "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. " "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont " "gérés :\n" "\n" "compose_any\n" "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau " "message, réponse ou bien transfert).\n" "\n" "startup\n" "Exécuté au chargement du module.\n" "\n" "shutdown\n" "Exécuté au déchargement du module.\n" "\n" "\n" "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans " "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez " "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n" "\n" "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Intégration à Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des " "flux.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des " "flux : %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Erreur de la souscription du flux\n" "%s\n" "\n" "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez " "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, " "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les " "anciens articles." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "flux RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "S'abonner à un flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux." msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Supprimer l'arborescence du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Sélection d'un fichier OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise " "à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:259 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Authentification HTTP simple" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:280 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Keep old items" msgstr "Conserver les vieux articles" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:298 msgid "_Trim" msgstr "_Rognage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:300 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste " "du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Récupérer les commentaires si possible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:323 msgid "Always mark it as new" msgstr "Toujours le marquer comme non lu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:325 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:327 msgid "Never mark it as new" msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorer le changement de titre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change " "à l'avenir." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "User name" msgstr "Utilisateur" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:381 msgid "Source URL" msgstr "URL source :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:402 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427 msgid "If an item changes" msgstr "Si l'article a changé" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432 msgid "Items" msgstr "Articles" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:445 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:453 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:505 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:513 msgid "Set feed properties" msgstr "Propriétés du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Mett_re à jour le flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opriétés du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mmer.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Mise à jour récursive" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Créer un nouveau _dossier.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer une liste de flux.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Supprimer l'arborescence" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Ajouter une arborescence RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La création de l'arborescence a échoué.\n" "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission " "d'écrire à cet endroit ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Sélection du fichier des cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Chemin vers le fichier de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos " "cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Mise à jour" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Sécurité et vie privée" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Dossier de flux :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier " "personnalisé." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisation requise)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorisé)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trouvé)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erreur %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération du fil\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Impossible de trouver un flux valide\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Flux sans titre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Mise à jour du flux '%s'.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Impossible de traiter le fil\n" "%s\n" "\n" "Merci de reporter le problème aux développeurs." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de " "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux " "développeurs.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le " "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures " "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" "\n" "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME " "avec GPGSM sont disponibles ici :\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Soumission du pourriel.." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. " "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Système de nomination de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Soumission de pourriel" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Transférer à :" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à " "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Activer la compression" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser " "désactivée" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parseur TNEF de Claws Mail :\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Impossible de décoder les données VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Impossible de décoder les données VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parseur TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Aller à aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Février" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Août" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Numéro de semaine" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou " "Outlook.\n" "\n" "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, " "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou " "créé.\n" "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous " "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les " "refuser.\n" "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers " "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n" "\n" "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), " "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de " "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "pas de sujet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter sous réserves" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Vous avez une tâche à effectuer." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "En voici les détails :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vous avez créé un rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "On vous a transmis un rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(cet évènement est récurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n" "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envoyer une notification aux invités" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Annuler le rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "Pas de compte trouvé" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de " "même répondre ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Répondre tout de même" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Ouvrir le site web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Event:" msgstr "Évènement :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Location:" msgstr "Endroit :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Début :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Fin :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 msgid "Attendees:" msgstr "Invités :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nouveau rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporter le calendrier.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Me_ttre à jour les calendriers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Vue en _liste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Vue _mensuelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "dans le passé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "cette semaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "plus tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Voici les évènements planifiés %s :\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erreur %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Impossible de créer le dossier %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Récupération du calendrier pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "Nouvelle inscription" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Impossible de comprendre l'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "Supprimer la souscription" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "accepté sous réserves" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refusé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "n'a pas répondu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "personne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "pièce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Dans le passé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Accepté : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Refusé : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accepté sous réserves : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Personne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Pièce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Ajouter.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre " "rendez-vous :\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d heure plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d heures plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutes plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d heure après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d heures après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d heures et %d minutes après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutes après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" " Tout le monde sera disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 " "heures précédentes ou suivantes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sera disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sera disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mais serait disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Echec de la vérification de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tout le monde n'est pas disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Envoyer tout de même" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Récupération du planning pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Tout le monde est disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité " "n'ontpu être récupérés." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Impossible d'envoyer l'invitation.\n" "Veuillez vérifier les destinataires." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Save & Send" msgstr "Enregistrer & envoyer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1452 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1575 msgid "Starts at:" msgstr "Débute à :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "on:" msgstr "le :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1599 msgid "Ends at:" msgstr "Se termine à :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1640 msgid "New meeting" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1642 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifier le rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 msgid "Time:" msgstr "Période :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1854 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1857 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Évènement en instance : %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1869 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n" "Il commence à %s et finit après %s.\n" "Endroit : %s\n" "Plus d'informations :\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1886 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute" msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendrier vide" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2013 msgid "There is nothing to export." msgstr "Il n'y a rien à exporter." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2053 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Impossible d'exporter le calendrier." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2070 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporter le calendrier au format ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2209 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2241 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "M'alerter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minute(s) avant un rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Export de calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "" "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Commande à exécuter après l'export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin " "d'exporter le calendrier de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informations de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). " "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Options SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-configurer" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "Texte simple" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " "avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP" #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insérer automatiquement la signature" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du " "destinataire" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Utiliser SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats client" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pour la réception" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de " "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "Le serveur POP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "" "L'identifiant d'utilisateur ne peut contenir de caractère de retour à la " "ligne." #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Le mot de passe ne peut contenir de caractère de retour à la ligne." #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "" "L'identifiant d'utilisateur SMTP ne peut contenir de caractère de retour à " "la ligne." #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "" "Le mot de passe SMTP ne peut contenir de caractère de retour à la ligne." #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Échec (adresse incorrecte)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Choisir le fichier de certificat" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Commande externe" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Éditer le filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "D_elete" msgstr "Supprim_er" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?" "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a %x %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Même si le message doit être chiffré" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus " "grand que" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "Ko" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Adjoindre" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve " "bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « " "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programmes externes" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:445 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:450 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuration de l'action" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "Retour à la ligne" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "externe.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Déf_inir.. " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Dé_finir.. " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-" "vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Déplacer une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Déplacer une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les " "ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:414 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1031 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS " "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n" "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-" "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Appliquer aux\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Chaîne de test" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce " "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /" "Préférences/Vue du message/Corps du message)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « " "Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s par défaut pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce " "dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et " "de message" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:763 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " "filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " "règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles de.." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " "validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " "des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " "performances." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseau" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "en-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "valeurs d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "corps du message" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "tout le message" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6434 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6432 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6426 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6416 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6452 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "label précis" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (succès)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "différent de 0 (échec)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Test par programme externe" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/" "dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Valeurs d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test " "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou " "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Replier les citations par un double-clic" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la " "version de l'instance actuellement lancée.\n" "\n" "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n" "\n" "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n" "\n" "Voulez-vous quitter maintenant ?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Avertissement configuration" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:363 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des " "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages " "» est désactivée)" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander confirmation" #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des " "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le " "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier " "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.." #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestion des métadonnées" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n" "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n" "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Moins risqué" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communication" #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " "comptes" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" "(le programme 'shred' n'est pas disponible)" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu " "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon " "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Phrase secrète principale" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Utiliser une phrase secrète principale" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe " "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera " "demandé de le saisir." #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Changer la phrase secrète principale" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme externe pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages" #: src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Enregistrer les messages envoyés" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Prévenir si le sujet est vide." #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "Prévenir quand le nombre de destinataires dépasse" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:379 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:390 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:424 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:430 msgid "Sort new folders by" msgstr "Trier les nouveaux dossiers" #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Thread date" msgstr "Par date de fil" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Don't sort" msgstr "Ne pas trier" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Open message when selected" msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:503 msgid "When opening a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When displaying search results" msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When using directional keys" msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction" #: src/prefs_summaries.c:515 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Mark message as read" msgstr "Marquer le message comme lu" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "when selected, after" msgstr "quand sélectionné, après" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:582 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "" "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non " "lus" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " "traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:764 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les " "ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "message marqué le plus ancien" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "nouveau message le plus ancien" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "message non lu le plus ancien" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "message le plus récent dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "message le plus ancien dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "message marqué le plus récent" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "nouveau message le plus récent" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "message non lu le plus récent" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le " "compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Le thème existe" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème.." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Autres.." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Rendu SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Utiliser le canal alpha" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Forcer la mise à l'échelle" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels par pouce (PPP)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:895 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:931 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:958 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:973 src/prefs_toolbar.c:1350 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "A_dd" msgstr "A_jouter" #: src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243 src/prefs_toolbar.c:1257 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1230 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1373 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1689 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justification automatique pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justification des copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Retour à la ligne après" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages..\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corps du message" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "position du curseur" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "paramètre de compte : signature" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" "complétion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "" "complétion par le carnet d'adresses : De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "complétion par le carnet d'adresses : À" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulation" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "commandes :" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers\n" "le fichier à insérer" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de\n" "commande à exécuter pour en récupérer la sortie" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer\n" "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont " "possibles :\n" "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjoindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers\n" "le fichier à adjoindre" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjoindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de " "commande\n" "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "définition des termes :" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n" "ou commandes de la liste ci-dessus" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n" "(pas de commandes) de la liste ci-dessus" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n" "seulement avec la première adresse de l'entête.\n" "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n" "correspond exactement à celle d'un contact du carnet" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " "nouveaux messages" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour " "les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email " "invalide." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP.." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO.." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message.." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO.." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM.." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO.." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA.." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture.." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:293 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:315 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:317 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:438 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:445 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:479 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:694 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n" #: src/summary_search.c:789 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:791 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s).." #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet.." #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objet sélectionné" msgstr[1] " sélection" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr "Liste des messages" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Nouveaux :" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Non lus :" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Marqués :" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Répondus :" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Transférés :" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Verrouillés :" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorés :" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Suivis :" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages.." #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.." #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3521 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De : %s, le %s" #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "À : %s, le %s" #: src/summaryview.c:4423 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:4513 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4516 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Supprimer le message" msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:4680 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4735 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné" msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés" #: src/summaryview.c:4786 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné" msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés" #: src/summaryview.c:4971 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4972 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4973 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4973 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/summaryview.c:5014 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/summaryview.c:5472 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads.." #: src/summaryview.c:5720 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5723 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " "rattachées" #: src/summaryview.c:5726 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5755 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5756 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5787 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages.." #: src/summaryview.c:5866 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6412 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:6414 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:6422 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6424 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6436 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:6438 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:6450 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6454 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6456 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:6458 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:8129 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:8232 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:8237 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "Répondre à cette ad_resse" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "Enregi_strer l'image sous.." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, sélectionner " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Traces réseau'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " dans le menu Outils." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous.." #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (raccourci : '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner " "« " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec.." #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "Labels : " #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché" #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL affiché :" #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "URL réel :" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Supprimer les messages en double" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marquer" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Dé-marquer" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Verrouiller" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Déverrouiller" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marquer tous les messages comme non lus" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "Adjoindre un fichier" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "Remplacer la signature" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un programme externe" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Modules Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "Supprimer les doublons" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Tous lus" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "To_us non lus" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Lus" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Rempl. signature" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme.." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Options de supprimer des messages en double" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" "john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Mot de passe SMTP :" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de " "secondes.." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier.." #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "L'équipe Claws Mail\n" #~ "et Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Changer.." #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "1er message dans la liste" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2016\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2016\n" #~ "L'équipe Claws Mail\n" #~ " et Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2" #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS" #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA" #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP" #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP" #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP" #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP" #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive" #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4" #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive" #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive" #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" #~ msgstr "Créer une archive au format TAR" #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO" #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" #~ msgstr "Créer une archive au format PAX" #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut" #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut" #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut" #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut" #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut" #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut" #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut" #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default" #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut" #~ msgid "Choose this option to disable compression by default" #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut" #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut" #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut" #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default" #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "There is an action with this name already." #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action." #~ msgid "Only when message view is visible" #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible" #~ msgid "Open the selected message" #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné" #~ msgid "all filtering expressions are allowed" #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #~ msgid "Folder and archive must be selected" #~ msgstr "" #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés" #~ msgid "Couldn't create temporary file." #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."