# Finnish translations for sylpheed-claws package. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005—2007 # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # lainausmerkit ”, ellipsi … (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-20 00:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-20 02:50+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:676 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:694 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä, joiden G-sarakkeessa on " "ruksi." #: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:861 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1006 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1008 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1009 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1455 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "O" #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/account.c:1469 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1475 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1052 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1423 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1424 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1430 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2034 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2045 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2728 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2740 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio " "poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2744 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2744 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2755 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2762 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3634 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3648 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3653 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:3666 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3672 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3677 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3728 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3729 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4056 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4110 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:4335 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4367 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4383 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4431 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4479 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4495 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:339 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:54 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:55 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:56 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:57 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:60 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:61 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:259 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:294 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:304 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:331 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL-yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:338 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:553 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1393 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4853 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4854 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4856 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:541 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:542 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/S_end" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:552 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:557 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:559 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "Liitä" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "_Etsi" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:663 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:669 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:671 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:673 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:675 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "_kaikille" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "_postituslistalle" #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701 #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780 #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:794 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe." #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Viestin vastineen muodon virhe." #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe." #: src/compose.c:1678 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2053 msgid "Message redirect format error." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe." #: src/compose.c:2122 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2128 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2307 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Tiedosto %s liitettiin." #: src/compose.c:2311 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2542 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3147 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3151 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4001 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4007 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4010 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei otsikkoa] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4229 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4260 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4277 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4292 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4349 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4351 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4767 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5014 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5024 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5717 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:5845 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:5912 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6218 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:6222 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:6226 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:6544 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:6575 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:6577 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe." #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muotovirhe." #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:7272 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:7287 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:7360 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:7411 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:7431 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:7657 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:7963 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:7965 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8138 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:8252 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:8254 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:8302 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:8303 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:8304 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:8304 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:8348 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:8350 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:8351 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:8351 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:9042 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:9043 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:9045 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:9045 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:9244 msgid "Quote format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:9463 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:532 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai" " TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai" " TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705 #: src/summaryview.c:5039 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1621 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:2542 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3118 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:3829 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "Lähetetään _jonottavat…" #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1034 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1035 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1045 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1225 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2087 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2100 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2400 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2402 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2444 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2447 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2448 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2451 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2454 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2454 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d/%d…" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d/%d…" #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N/%Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "lisää IMAP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi.Tätä käännöstä ei ole " "julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti " "sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain " "alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti " "sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä " "ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on " "sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) " "ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; " "joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän " "version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2007 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa ketjussa" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollaloki" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Lataa liitännäinen…" #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:367 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joiden pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:659 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei otsikkoa)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:807 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:925 src/imap.c:928 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1101 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1429 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1762 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:1765 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2017 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2104 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2227 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2473 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2590 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2699 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:2708 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:2721 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:2899 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:3096 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3140 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3807 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:4532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:65 msgid "/_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:71 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "---" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "_Tilaa…" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "_Lopeta tilaus…" #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:155 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #: src/imap_gtk.c:432 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:435 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:441 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:450 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:452 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Tämä kansio on jo tilattu, eikä sillä ole tilaamattomia alikansioita." #: src/imap_gtk.c:475 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:478 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s -asetukset (tai vanhemmat) löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:279 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:282 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:291 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:302 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:311 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:320 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:619 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:625 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:634 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:887 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:899 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi johtua " "vaikkapa viallisesti IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:905 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1164 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1165 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1166 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1169 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1170 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1171 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1172 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1173 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1175 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1177 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1178 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1179 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1180 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1181 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1182 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1183 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1223 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1241 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1244 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:1313 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:1314 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "_Poista säie" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "_Tavallinen" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "_Leveä viesti" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "L_eveä viestilista" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "_Edelliseen viestiin" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan viestiin" #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "Ylempään viestiin" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/All headers" msgstr "Kaikki otsakeet" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "Lainaukset" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "_Piilota kaikki" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "Piilota tasolta _2" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "Piilota tasolta _3" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "_Viesti listalle" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "Listan _ohje" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "Lopeta tilaus" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "Avaa arkisto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "Ota yhteys listanpitäjään" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "Poista _lukitus" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "Luettele URLit…" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "Loki-ikkuna" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:1236 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1250 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1253 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1269 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2068 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2074 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2411 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:2918 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:3088 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:3089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:3467 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:3641 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:580 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:600 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1151 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136 #: src/summaryview.c:4151 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1219 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1224 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1225 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1268 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1274 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1284 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1295 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1372 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1373 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1377 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1377 msgid "+_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1444 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560 #: src/summaryview.c:5590 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla…" #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "ei voida lähettää viestiä.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen " "ongelma on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse " "ei-roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin " "parilla sadalla hyvällä ja huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento " "`%s %s %s` ei toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla Merkitse→" "Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move in" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien " "kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Viestisuodatuskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Tätä suurempia liitetiedostoja ei tarkasteta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit kansioon" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Tästä napista valitaan kansio tartunnan saaneiden postien säilytykseen" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin-liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin-liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd-palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116 msgid "/_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "/Work Offline" msgstr "Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309 msgid "/Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio-olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235 #: src/wizard.c:1137 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:244 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:246 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:776 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:1061 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "_Basic" msgstr "_Perus" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "_Receive" msgstr "_Haku" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Co_mpose" msgstr "_Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "_Privacy" msgstr "_Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SS_L" msgstr "_SSL" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP-tukea" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1568 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1878 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2137 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2146 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2242 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2527 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2533 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2587 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2592 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2605 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusjuurikansio inbox puuttuu." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2622 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2628 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:2940 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Komentorivi" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:571 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s?s{Otsikko: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Uuden viestin muoto" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Merkintöjen selitykset… " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Kirjoitetaan" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Valitse png-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Valitse xbm-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:174 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”-komento" #: src/prefs_ext_prog.c:186 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME-osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:254 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2405 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin -valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Käsittele käynnistyksessä" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Roskapostimerkintä" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu ketju" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Löytyy osoitekirjasta" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:434 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Address header" msgstr "Osoiteotsake" #: src/prefs_matcher.c:546 msgid "Book/folder" msgstr "Osoitekirja-kansio" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:652 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1305 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1341 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1344 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1346 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1347 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja-kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa " "osoitekirja-kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1835 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:1897 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X-)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Viestejä" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:528 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Log Size" msgstr "Lokin koko" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Clip the log size" msgstr "Rajoita lokin koko" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Log window length" msgstr "Loki-ikkunan pituus" #: src/prefs_other.c:556 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #: src/prefs_other.c:559 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_other.c:568 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:571 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko-oikopolut" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa " "kohdistamalla ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee senhetkiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:597 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:632 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:634 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Lainaukset" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Uusien viestien tultua" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Sanakirjahakemisto:" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automaattinen oikoluku" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Oletusehdotustila" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:348 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "When entering a folder" msgstr "Kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi tai merkitty) viesti" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai merkitty tai uusi) viesti" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon tai merkitty) viesti" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai merkitty tai lukematon) viesti" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Valitse ensimmäinen merkitty (tai uusi tai lukematon) viesti" #: src/prefs_summaries.c:412 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Valitse ensimmäinen merkitty (tai lukematon tai uusi) viesti" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:534 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mailin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja-avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:858 src/procmsg.c:861 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1444 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1575 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1596 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP-istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1610 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP-istunnossa." #: src/procmsg.c:1618 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1636 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1663 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2154 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Tilin ominaisuus: organisaatio" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "rivinvaihto (lf)" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x on jokin kirjaimista dfNFLIstcnri tai af, ao" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x on jokin kirjaimista dfNFLIstcnri tai af, ao" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali-ilmaus käsitellään sisällytettävänä tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali-ilmaus käsitellään komentona jonka tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali-ilmaus käsitellään muuttujana, joksi sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "termien määritykset:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä,\n" "paitsi merkintöjä ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} ja |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:1022 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1023 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1648 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1700 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1747 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1779 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1842 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2316 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2318 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2543 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2624 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:2802 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2840 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3661 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3746 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3747 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Poistetaanko valittuja viestejä?" #: src/summaryview.c:3900 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3991 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4120 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4121 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:4698 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:4701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:4704 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:4734 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:4736 msgid "+_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:4836 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6284 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei-roskapostiksi" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Ei-roskaposti" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Tunnista roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Tunnista ei-roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn" msgstr "Opi" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Avaa k_aikki" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tervetuloa Claws Mailiin\n" "----------------------------\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit -painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko-osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "----------------------\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "-------\n" "Claws Mail -projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:572 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:611 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP-palvelin" #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:892 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:897 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:901 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:924 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:928 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:965 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:969 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelin:" #: src/wizard.c:972 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:986 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:999 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin-osoite:" #: src/wizard.c:1090 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1142 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1167 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1176 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1207 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1219 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1231 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1372 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail -asetusluotsi" #: src/wizard.c:1404 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1412 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämäänSylpheed-Clawsia." #: src/wizard.c:1425 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1434 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1443 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1453 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1463 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1471 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "\n" "Tallenna-painikkeella aloitetaan." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2006\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999—2006 Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "_Pane luonnoksiin" #~ msgid "_Discard them" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "_Älä lopeta" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "_Hakemistopuu" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "Erillinen _kansiopuu" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail — Kansionäkymä" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "ei alustettu\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "valitaan kansio %s\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "valitaan viesti %d\n" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Oletustili: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Oletussanakirja: " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja: " #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Valitse… " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Valitse kolmannen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Valitse väri linkeille" #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #~ msgid "/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2f Mt" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Viestin piilokopioiden muodon virhe." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuvake\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 tai vanhemman" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 tai vanhemman" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mille ClamAV-liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha ClamAV-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was " #~ "built with" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-Core-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-Core-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-inline-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-inline-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-MIME on käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-MIME-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten SpamAssassin-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha SpamAssassinille" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten Trayicon-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha Trayicon-liitännäiselle" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Ei tuettu (%s)" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Kysy, liitetäänkö vai sisällytetäänkö" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Sisällytä aina" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Liitä aina" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Valitse väri 'color %d' " #~ msgid "every" #~ msgstr "joka" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Valitse näytettävät tiedot" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " kansioluettelossa…" #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Ollaan jo lähettämässä\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Käytä nykyistä tiliä näille säännöille" #~ msgid "Sylpheed-Claws Team" #~ msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Tietoturva" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" #~ "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #~ msgid "/------" #~ msgstr "------" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Lisää päiväys" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Muokkaa…" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Äänisoitin" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Ehto: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Toiminto: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Tietoja… " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Haku" #~ msgid "Dictionaries path:" #~ msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Mallineen nimi" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "lisää tiedosto" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "lisää ohjelman tuloste" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "_Raakamuoto" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Huijari-URL-varoitus" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" #~ "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Saatu versio on tämä:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin " #~ "tunnettu." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Tuntematon tyyppi" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "Tämän viestin osan tyyppi on tuntematon. Mitä sille tehdään?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Toisen tason lainaus" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Kolmannen tason lainaus" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Valitse väri URI-linkille" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Mustaa alleviivaukseen" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Lisää hakuehtoja" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Puretaan säikeitä…" #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" #~ "(Poista ”%s”-asetus)\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Salattu" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Merkitty" #~ msgid " ... " #~ msgstr " … " #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Pikahaku: Muokkaa suodatusta" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP:tä. Sitä käyttävät toiset liitännäiset " #~ "kuten PGP/MIME.\n" #~ "\n" #~ "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa " #~ "salatut viestit. \n" #~ "\n" #~ "Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on " #~ "mahdollista." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poissa päältä" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Save mails that where identified as spam" #~ msgstr "Tallenna roskapostiksi todetut viestit kansioon" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "" #~ "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Rivitä syötettäessä" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Vain _kansio" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "_Oikoluvun asetukset" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Muokkaa viestiä%s" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Vietävä tiedosto:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "Poista _IMAP4-tili" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Poista IMAP4-tili" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "_VUKK" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Tarkasta" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam Antivirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam " #~ "Antivirus\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen " #~ "skannaus, asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite " #~ "on suurempi, niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet " #~ "viestit vastaan (oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit " #~ "tallennetaan.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML-lukija" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " #~ "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin-GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta " #~ "Suodatus→SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-" #~ "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota " #~ "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " #~ "roskaposti tallennetaan.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid " Syntax help " #~ msgstr " Syntaksiohje " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "VALIKON NIMI:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMENTORIVI:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Aloita komennolla:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Lopeta komennolla:" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" #~ "Lopetetaanko tosiaankin?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "0 tai 1" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Näytä monitavuiset aakkoset\n" #~ "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Näppäinsidonnat" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Oletus " #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Ei." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kirjoita viesti" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Rivitä kappale" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Rivitä kaikki" #~ msgid "News" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nimesi:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Postilaatikko:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-palvelimen osoite:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Palvelimen tyyppi:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Palvelimen osoite:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Uusi käyttäjä" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "_VUKK (paikallinen)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Etsi uudestaan" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Yleiset tiedot" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pois linjoilta" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäkymä" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s monistettu" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+En" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Osoitekirjan muunnos" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" #~ "Poistetaanko salattu osa?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Takaperoinen haku" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Listaa kaikki avaimet " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Virhe tapahtui" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"