# Finnish translations for sylpheed-claws package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005. # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Otsikko # lainausmerkit » pro ” # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 06:59+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s monistettu" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Poistetaanko tämä tili?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+En" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Suoritettu %v/%u" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(»%%h» korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(»%%u» korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "Uusi p_alvelin" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "Liitä _osoite" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" # ... pro … in GTK+1 #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "Liitä _osoite" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Hae" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset osoitteelle »%s»?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Poistetaanko hakemisto ja kaikki osoitteet kohteessa »%s»?\n" "Jos vain hakemisto poistetaan, osoitteet siirretään ylähakemistoon." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Vain hakemisto" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Hakemisto ja osoitteet" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Poistetaanko »%s»?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Osoitekirjan muunnos" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi »%s»" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita - valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita - kansiosta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:142 #, fuzzy msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+2-versiolle." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" "(Poista »%s»-asetus)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" "%s\n" "\n" "Saatu versio on tämä:\n" "%s\n" "\n" "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f kt" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mt" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "Liitä l_ainattuna" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "_Oikoluvun asetukset" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "Suojaus ja salaus" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe." #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" "Poistetaanko salattu osa?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Muokkaa viestiä%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä %s merkistölle %s\n" "Ei onnistu, lähetetäänkö se joka tapauksessa?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/compose.c:4512 #, fuzzy msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Valitse..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Otsake" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Korvataanko?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa »%s» ei voitu lukea." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto »%s» sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta »%s»?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed kaatui" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Tallenna..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Yleiset tiedot" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Käyttäjän tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia - valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta - aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi »ldap.example.com» voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed, voi osoitteeksi määrittää " "localhost." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä ajanjakso on mennyt ohi. Tämä parantaa hakuaikoja " "kun haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha'uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään palvelimeen yhdistyksessä. Tätä yleensä " "käytetään vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa: »cn=user,dc=sylpheed,dc=com». Tämä yleensä jätetään tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään »Bind DN»-käyttäjänä" #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto »%s»\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto »%s»\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen »Distinguished " "Name»-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite »Relative Distinguished Name»-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. »Distinguished Name»-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Lähdehakemisto" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Vietävä tiedosto:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Lähetyt" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä '%c' ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kansio »%s» on jo olemassa" #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kansiota »%s» ei voi luoda." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Tyhjennä roskat..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skannataan hakemistoa %s%c%s..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skannataan hakemistoa %s..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uudelleenrakennetaan hakemistopuuta..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa hakemistoissa..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan hakemistoa %s..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Uutisryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat uutisryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uutisryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Uutisryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d uutisryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:%s" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place – Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Aseta hakemiston järjestys" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Siirrä hakemistoa ylös tai alas muuttaaksesi\n" "järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa »%s» sanalla:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 #, fuzzy msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Näppäimen MOD1 pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "»%s» tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollaloki" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Valitse ladattava liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Lataa liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Sivuindeksi" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Tili" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/quicksearch.c:107 #, fuzzy msgid "Extended symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos »S»:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Laajennetut hakusymbolit" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Varmenne kohteelle %s on tuntematon, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL- varmenne" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei otsikkoa)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, uudelleenyhdistetään...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "juurikansio %s puuttuu\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voinut UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:3453 #, fuzzy, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voinut UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:3497 #, fuzzy msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voinut UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Uu_delleennimeä hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "_Poista hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "Poista _IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään kauttaviiva /)" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle »%s»:" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili »%s»?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Poista IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä »%s» poistetaan.\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota »%s»." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Pois linjoilta" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä »%s»." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Tuotava tiedosto:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "V" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Poistetaan viestiä %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkunan" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]...\n" " Avaa viestinkirjoitusikkunan tiedostot valmiiksi\n" " viestiin liitettynä" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hakee uudet viestit" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hakee uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähettää kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio].... näyttää viestien määrän" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]...\n" " näyttää kansioiden tilat" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirtyy yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirtyy yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näyttää versiotiedot ja lopettaa" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näyttää asetushakemiston" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "Tallenna" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Poista" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "_Hakemistopuu" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "_Kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "_Teksti" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "Erillinen _kansiopuu" #: src/mainwindow.c:491 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "_Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "_Otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "Valitse _näytettävät tiedot..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "_Edelliseen" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U(" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Yksinkertainen kiina (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Yksinkertainen kiina (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Perinteinen kiina (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Perinteinen kiina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja..." #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "Loki-ikkuna" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "_Ohje (paikallinen)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "_VUKK (paikallinen)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Postilaatikko »%s» on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Kansionäkymä" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan duplikaatit..." #: src/mainwindow.c:2855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Takaperoinen haku" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+Älä lähetä" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus peruutettu." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Tiedostoa »%s» ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Peru" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(»%s» korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "»%s»" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "Poista _postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko »%s»?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Tarkasta" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Kaikki tiedot" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto »%s»?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "»%s» ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(»%s» korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei voida postittaa viestiä\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d - %d kohteesta %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "_Lataa" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän »%s» tilaus?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili »%s»?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain skannaamistoiminnon sekä poisto- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla Gtk+-käyttöliittymäliitännäisen vältä asetusten " "kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam Antivirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus-Clam " "Antivirus\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen skannaus, " "asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko'oille (jos liite on suurempi, " "niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet viestit vastaan " "(oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit tallennetaan.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheediin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML-lukija" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Virheellinen salasana! Yritä uudestaan...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Valitse avain käyttäjälle »%s»" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja »%s»:lle ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Listaa kaikki avaimet " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Avain tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Virhe tapahtui" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # algoritmilla DSA avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s algoritmilla %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd)on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain suodatus- sekä poistamis- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla myös käyttöliittymäliitännäisen vältät " "asetusten kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Poissa päältä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Tallenna roskaposti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Tallentaa roskaposti todetut viestit kansioon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin-GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus-" "SpamAssassin.\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatuksen, muuttaa SpamAssassin-" "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko'oille ylärajoja (jota " "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " "roskaposti tallennetaan.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "Hae _kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "P_oistu Sylpheedistä" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko uusia tai lukemattomia viestejä postilaatikossa.\n" "\n" "Jos lukemattomia kirjeitä ei ole, postilaatikko on tyhjä, muutoin siinä on " "kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja kaikkien " "viestien määrät." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumista" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Tunnistaudu yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " Valitse... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "»Hae kaikki» tarkastaa tämän tilin viestit" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Lisää päiväys" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr " Muokkaa..." #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Varmennus" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-varmennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samoja\n" "käyttäjätunnuksia ja salasanoja kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Varmenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-varmennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käyt SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määritä SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määritä POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määrit IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määrit NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Määäritä verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ei tuettu (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaksiohje " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "VALIKON NIMI:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMENTORIVI:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita komennolla:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Lopeta komennolla:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "Yleinen" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "joka" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_common.c:1231 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos »Automaattinen» on valittuna, käytetään nykyiselle localelle sopivinta " "merkistökoodausta" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Yksinkertainen kiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Yksinkertainen kiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Perinteinen kiina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Perinteinen kiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka " #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "Peruutustasot" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr " Merkintöjen selitykset " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita..." #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Näytä monitavuiset aakkoset\n" "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_common.c:1832 #, fuzzy msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Avaa viestit aina yhteenvedossa kun ne on valittu" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Näytä »Ei enää lukemattomia viestejä»-ikkuna" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "Lokin koko" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "Rajoita lokin koko" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "Loki-ikkunan pituus" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "Kysy ennen poistamista" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soketin tietoliikenteen aikakatkaisu:" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukaus desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # CLDR 1.3-delta #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "Näppäinsidonnat" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Kuvannäytin" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Äänentoistaja" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Tietoja ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyyssiryhmä" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Tiedostonimi - kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "Määrittele..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen : " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Kansion käyttöoikeudet: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Kansion väri: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Käsittely käynnistyksessä" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Vastausosoite: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Oletustiki; " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Oletussanakirja: " #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Kansion asetukset" #: src/prefs_fonts.c:69 #, fuzzy msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja osoitteet" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Säädä kuvien kokoa automaattisesti\n" "(hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 #, fuzzy msgid "Display images inline" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain haettu" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä " #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" "Lopetetaanko tosiaankin?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0 tai 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Toisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kolmannen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Valitse väri URI-linkille" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Oletussanakirja:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Oletusehdotustila:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse yhteenvedossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Käytettävät kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Mallineen nimi" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Merkinnät " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Mallineen muotovirhe." #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Teema" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain root voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws -tiimi" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d ikonia" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d ikonia), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Esikastelu" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintolistasta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheedin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkki-ikonit" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirtä painettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Oletus " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Rivitä syötettäessä" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Viestin rivitys" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä %s:lle." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Lähettäjän koko nimi" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Lähettäjän etunimi" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Lähettäjän sukunimi" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Lähettäjän nimen alkukirjaimet" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Viestin sisältö" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Lainattu viestin sisältö" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% sellaisenaan" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Lisää ohjelman tuloste" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s..." #: src/send_message.c:309 #, fuzzy msgid "Mail sent successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "Autentikoidaan" #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA..." #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensimmäisenä asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Jotka täsmäävät johonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Jotka täsmäävät kaikkiin seuraavista" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Valitse kaikki täsmäävät" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "Värimerkintä" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "_Raakamuoto" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Ei." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skannataan kansio (%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, etsitäänkö lopusta?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää outoja arvoja\n" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "Etsi uudestaan" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö lopusta?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö alusta?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö lopusta?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö alusta?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Yhteenvedetään viestidatasta..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Poistetaanko viestejä roskista?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdakansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Valitaan kaikki viestit..." #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään vai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaan olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "Lisätään" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennellaan säikeitä..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Puretaan säikeitä..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/textview.c:214 #, fuzzy msgid "/_Open link" msgstr "_Avaa" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "" #: src/textview.c:220 #, fuzzy msgid "/_Add to addressbook" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/textview.c:227 #, fuzzy msgid "/_Save this image..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa " #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "painamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Tallenna valitsemalla »Tallenna nimellä...» (pikanäppäin: 'y')\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla »Näytä tekstinä» " #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(pikanäppäin: 't')\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla »Avaa» " #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(pikanäppäin: 'l'),\n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti tuplaklikkaa tai paina hiiren " #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr "keskipainiketta),\n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " tai valitse »Avaa sovelluksess» (pikanäppäin: 'o')\n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL (%s) on eri kuin\n" "odotuksenmukainen (%s).\n" "Avataanko silti?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Mene seuraavaan viestiin" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna vedoksiin" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksetta" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksetta" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksetta" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksetta" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Kirjoita viesti" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Keskusteluryhmät" #: src/wizard.c:286 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/wizard.c:293 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "Postiosoite" #: src/wizard.c:297 #, fuzzy msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:316 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "Postilaatikko" #: src/wizard.c:335 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/wizard.c:376 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:381 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/wizard.c:388 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/wizard.c:393 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/wizard.c:398 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Salasana" #: src/wizard.c:414 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/wizard.c:419 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/wizard.c:489 #, fuzzy msgid "New User" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #. welcome page #: src/wizard.c:520 #, fuzzy msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+2-versiolle." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" #. user page #: src/wizard.c:539 #, fuzzy msgid "About You" msgstr "Tietoja" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "" #. smtp page #: src/wizard.c:550 #, fuzzy msgid "Sending mail" msgstr "Lähetetään viestiä" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 #, fuzzy msgid "Receiving mail" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Pane TLS päälle" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Kansioluettelo" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Viestiluettelo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"