# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2008 # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 12:14+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1051 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1053 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1054 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Aseta _oletuksiksi" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1979 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:411 #, fuzzy msgid "_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uu_si LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna…" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "Tietoj_a" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa kohdetta" #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609 #: src/prefs_folder_item.c:1626 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Osoitteiden enimmäismäärä per kansio uudelle osoitekirjalle" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1492 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:345 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:347 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4865 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4878 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4904 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4912 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4913 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4914 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4916 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset…" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:545 src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "L_iitä tiedosto" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "Li_sää tiedosto" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää _allekirjoitus" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "Per_u" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "Liitä määräten" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "_lainauksena" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "Vastaus_muoto" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "Suojaus ja _salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Osoitekirj_a" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:657 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viittaukset" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:663 src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "_Kaikki" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "Postituslista" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "_Korkea" #: src/compose.c:674 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "_Matalin" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315 #, fuzzy msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327 #, fuzzy msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1306 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Vastausviestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Vastausviestin vastineen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1879 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2566 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2572 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:2811 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3381 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3385 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3412 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4392 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4399 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4402 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4404 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4623 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4655 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4672 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4691 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4692 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:4693 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:4694 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4756 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4758 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4829 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5198 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5436 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5437 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5492 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5502 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:6213 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6438 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6514 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:7023 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:7028 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:7042 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:7267 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:7378 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7412 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7414 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:7577 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:7676 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:8214 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:8229 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:8302 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:8353 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:8373 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:8374 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:8565 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:8607 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:8898 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:8900 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9063 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:9067 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:9068 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:9070 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:9070 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:9250 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:9252 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:9315 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:9316 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:9317 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:9317 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:9319 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/compose.c:9320 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:9321 #, fuzzy msgid "_Don't save" msgstr "_Älä lähetä" #: src/compose.c:9321 #, fuzzy msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:9372 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:9374 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:9375 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:9375 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:10174 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:10175 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:10177 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:10177 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:10377 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:10644 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1112 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1122 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1256 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1310 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2258 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2421 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2422 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2574 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2576 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2576 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2618 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2622 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2625 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2628 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2628 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2679 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N∕%Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright © 1999—2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:416 #, fuzzy msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:578 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:671 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:722 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2008 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:736 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:742 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:748 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:762 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:682 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1028 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1368 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1756 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1789 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2078 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:447 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 #, fuzzy msgid "Correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199 #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: varmennettu\n" #: src/imap.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe: huono tila\n" #: src/imap.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe: virtavirhe\n" #: src/imap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "IMAP-virhe: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe: muistivirhe\n" #: src/imap.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "IMAP-virhe: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:873 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:890 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:915 src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1058 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1178 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1193 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1592 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2340 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2343 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2631 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2646 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2737 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2877 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3167 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3249 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3347 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3495 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3505 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3510 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3518 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3743 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4432 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5479 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Näytä vain tilatut kansiot" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:665 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." msgstr[1] "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2558 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2564 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Tuo mbox-tiedosto…" #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Vi_e mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "Po_istu" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "Poista otsake" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkin kohta" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "_Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "_Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "Järje_stys" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen viesti" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Seuraava viesti" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "S_euraava lukematon viesti" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seuraava uusi viesti." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seur_aavaan merkittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraavaan nimettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Viimeisin luettu viesti" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Ylempi viesti" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Toiseen kansioon…" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Lainaus" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "_Haku" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta hak_u" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "k_aikki" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_välittäjä" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "_postituslista" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "Postitus_lista" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Lähetä" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Katsele arkistoa" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Yhteystiedon omistaja" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelleen_muokkaa" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "P_oista osoitteita" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "_nykyisestä kansiosta…" #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "_valitusta kansiosta…" #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele _URLit…" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-varmenteet" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "_Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Muokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "Suodatus…" #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tägit…" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:735 #, fuzzy msgid "Set as default client" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "Tilapalkki" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistetty näkymä" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:751 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Taittele kaikki" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Taittele tasolta _2" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Taittele tasolta _3" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden _alla" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden _vierellä" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "_Perus" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "_Leveä viesti" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä _viestiluettelo" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "_Määrän mukaan" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "_Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "_Tägien mukaan" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr "_Merkinnän mukaan" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "_Liitteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "_Älä järjestele" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "Nousevaan" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:2019 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:2033 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:2036 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:2050 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2962 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:2991 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2992 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2998 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3361 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3944 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4180 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4182 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4574 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4611 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4821 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/mainwindow.c:4944 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:4997 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:4999 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5156 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "otsakerivit" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "viestirivi" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:789 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1154 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1631 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638 #: src/summaryview.c:4653 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1694 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1696 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1727 #, fuzzy msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä: se on näytetty " "vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1730 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1736 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1737 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1780 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1786 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1796 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1807 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1880 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1881 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1885 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1885 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1955 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007 #: src/summaryview.c:6627 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:980 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1040 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1046 src/news.c:1125 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1058 src/news.c:1140 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1075 src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä keskusteluryhmäkansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #, fuzzy msgid "Trust" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:911 #, fuzzy msgid "S/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:438 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:473 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:687 #, fuzzy msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 #, fuzzy msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1442 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "Lähteet" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2216 #, fuzzy msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakasvarmistetiedosto PKCS12- tai PEM-tiedostona" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:638 #, fuzzy msgid "Command-line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:966 #, fuzzy msgid "Command-line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133 #: src/prefs_filtering.c:1191 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:304 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:888 #, fuzzy msgid "Command-line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Sivu ylös" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Sivu alas" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1170 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1176 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1535 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "Move one page up" msgstr "Siirä sivulla ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivulla alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1904 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802 #: src/prefs_folder_item.c:1204 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:410 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:470 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:508 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:838 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:872 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:893 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1469 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1471 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1592 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1666 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:220 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:305 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:490 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:548 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Vilkuta lediä" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit valittaessa" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kun viesti on näkyvissä" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko se?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Vanhan teeman poisto kohteessa %s ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "_Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:462 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:72 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature path" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:89 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr " Merkintöjen selitykset…" #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1192 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1193 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1730 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1750 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1782 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1829 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1849 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1881 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1919 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1960 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1998 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2023 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2314 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2850 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2964 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3168 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3240 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:3247 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Vastaanottaja: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:4110 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4198 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4201 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4457 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4622 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4623 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4624 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4624 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:4992 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5232 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5235 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5238 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5267 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5268 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5270 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5298 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5377 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:5919 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:5921 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:5929 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:5941 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:5943 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:5955 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:5957 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/summaryview.c:5959 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:5961 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:5963 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7507 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7615 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:7620 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2100 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2786 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2795 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2796 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Postituslista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:536 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:635 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:699 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:709 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:720 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1009 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:1016 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1125 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1133 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1141 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1144 msgid "on external memory card" msgstr "ulkoisessa muistissa" #: src/wizard.c:1147 msgid "on internal memory card" msgstr "sisäisessä muistikortissa" #: src/wizard.c:1197 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1265 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1268 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1275 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1290 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1307 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1318 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Asiakkaan SSL-varmenne (valinnainen)" #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1444 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1527 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1538 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1551 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1641 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1649 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1802 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1810 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1833 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1848 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1863 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1879 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1895 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1903 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan."