# Finnish translations for sylpheed-claws package. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005—2007 # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 17:23+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä, joiden G-sarakkeessa on " "ruksi." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "O" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio " "poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "Liitä" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "_Etsi" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "_kaikille" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "_postituslistalle" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Viestin vastineen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Tiedosto %s liitettiin." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Aihe puuttuu, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muotovirhe." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Tägiasetukset" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Tägin nimi" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Nykyiset tägit" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Uusi tägi" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Uuden tägin nimi:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, " "muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "Lähetetään _jonottavat…" #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N∕%Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n\n" "Copyright © 1999—2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "lisää IMAP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2007 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Lataa liitännäinen…" #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joiden pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "_Tilaa…" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "_Lopeta tilaus…" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "_Poista säie" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "Sarakeotsikot" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "_Tavallinen" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "_Leveä viesti" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "L_eveä viestilista" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "_Edelliseen viestiin" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan viestiin" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "Ylempään viestiin" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "Kaikki otsakeet" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "Lainaukset" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "_Piilota kaikki" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "Piilota tasolta _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "Piilota tasolta _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "_Viesti listalle" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "Listan _ohje" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "Lopeta tilaus" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "Avaa arkisto" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "Ota yhteys listanpitäjään" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "Poista _lukitus" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "T_ägit" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "Suorita käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "Luettele URLit…" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "Verkko_loki" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "_Tägit…" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "otsakerivit" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "viestirivi" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "ei voida lähettää viestiä.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Viestisuodatuskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Tätä suurempia liitetiedostoja ei tarkasteta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit kansioon" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Tästä napista valitaan kansio tartunnan saaneiden postien säilytykseen" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP-tukea" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Kaistan optimointi -tila" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Käytä vastauslainausasetuksia" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Käytä edelleenlähetyslainausasetuksia" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusjuurikansio inbox puuttuu." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Komentorivi" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Valitse png-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Valitse xbm-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”-komento" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME-osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Osoitekirja-kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai -kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin -valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Käsittele käynnistyksessä" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP-palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki-ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus- ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus- ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus- ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Tallennusloki" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus- ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Vanhempi kuin (päivää)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Nuorempi kuin (päivää)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Roskapostimerkintä" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Koko enemmän kuin (tavua)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Koko vähemmän kuin (tavua)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Koko tasan (tavua)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Löytyy osoitekirjasta" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Tägätty" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Osoiteotsake" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja-kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa " "osoitekirja-kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X-)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Viestejä" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko-oikopolut" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee senhetkiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline-tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Uuden viestin muoto" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Uusien viestien tultua" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Sanakirjahakemisto:" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Oletusehdotustila" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Merkitse viestit luetuksi avattaessa, \n" "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai vastataan" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Siirry ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Siirry viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Siirry viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mailin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja-avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP-istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP-istunnossa." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali-ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali-ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali-ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr " Merkintöjen selitykset…" #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Poistetaanko valittu viesti?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Poistetaanko valitut %d viestiä?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei-roskapostiksi" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Ei-roskaposti" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei-roskaposti" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin -asetukset" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle -asetukset" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille -asetukset" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle -asetukset" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti -asetukset" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Avaa k_aikki" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "----------\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit -painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter- ja SpamAssasin-\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS-\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko-osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "----------------------\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "-------\n" "Claws Mail -projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP-palvelin" #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "osiolla /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "osiolla /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelin:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP-salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin-osoite:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail -asetusluotsi" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämäänSylpheed-Clawsia." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna-painikkeella aloitetaan." #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "Yhteydetön tila" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "Hae kaikki" #~ msgid "Learn" #~ msgstr "Opi" #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Protokollaloki" #~ msgid "" #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." #~ msgstr "" #~ "Tämä kansio on jo tilattu, eikä sillä ole tilaamattomia alikansioita." #~ msgid "Error reading LDIF fields." #~ msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Perus" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Haku" #~ msgid "Co_mpose" #~ msgstr "_Viestin kirjoitus" #~ msgid "SS_L" #~ msgstr "_SSL" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Lokin koko" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Rajoita lokin koko" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Loki-ikkunan pituus" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Lainaukset" #~ msgid "Automatic spelling" #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" #~ msgid "When entering a folder" #~ msgstr "Kansiota avattaessa" #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi tai merkitty) viesti" #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai merkitty tai uusi) viesti" #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon tai merkitty) viesti" #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai merkitty tai lukematon) viesti" #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen merkitty (tai uusi tai lukematon) viesti" #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen merkitty (tai lukematon tai uusi) viesti" #~ msgid "linefeed" #~ msgstr "rivinvaihto (lf)" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "lisää expr jos x on olemassa,\n" #~ "jossa x on jokin kirjaimista dfNFLIstcnri tai af, ao" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is not set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "lisää expr jos x on olemassa,\n" #~ "jossa x on jokin kirjaimista dfNFLIstcnri tai af, ao" #~ msgid "terms definition:" #~ msgstr "termien määritykset:" #~ msgid "" #~ "text that can contain any of the symbols above\n" #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" #~ msgstr "" #~ "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä,\n" #~ "paitsi merkintöjä ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} ja |i{}" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2006\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999—2006 Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "_Pane luonnoksiin" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "_Älä lopeta" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "_Hakemistopuu" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "Erillinen _kansiopuu" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail — Kansionäkymä" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "ei alustettu\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "valitaan kansio %s\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "valitaan viesti %d\n" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Oletustili: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Oletussanakirja: " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja: " #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Valitse… " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Valitse kolmannen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Valitse väri linkeille" #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #~ msgid "/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2f Mt" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Viestin piilokopioiden muodon virhe." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuvake\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 tai vanhemman" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 tai vanhemman" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mille ClamAV-liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha ClamAV-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was " #~ "built with" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-Core-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-Core-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-inline-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-inline-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-MIME on käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-MIME-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten SpamAssassin-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha SpamAssassinille" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten Trayicon-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha Trayicon-liitännäiselle" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Ei tuettu (%s)" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Kysy, liitetäänkö vai sisällytetäänkö" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Sisällytä aina" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Liitä aina" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Valitse väri 'color %d' " #~ msgid "every" #~ msgstr "joka" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Valitse näytettävät tiedot" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " kansioluettelossa…" #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Ollaan jo lähettämässä\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Käytä nykyistä tiliä näille säännöille" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Tietoturva" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" #~ "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #~ msgid "/------" #~ msgstr "------" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Lisää päiväys" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Muokkaa…" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Äänisoitin" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Ehto: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Toiminto: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Tietoja… " #~ msgid "Dictionaries path:" #~ msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "lisää tiedosto" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "lisää ohjelman tuloste" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "_Raakamuoto" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Huijari-URL-varoitus" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" #~ "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Saatu versio on tämä:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin " #~ "tunnettu." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Tuntematon tyyppi" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "Tämän viestin osan tyyppi on tuntematon. Mitä sille tehdään?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Toisen tason lainaus" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Kolmannen tason lainaus" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Valitse väri URI-linkille" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Mustaa alleviivaukseen" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Lisää hakuehtoja" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Puretaan säikeitä…" #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" #~ "(Poista ”%s”-asetus)\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Salattu" #~ msgid " ... " #~ msgstr " … " #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Pikahaku: Muokkaa suodatusta" #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP:tä. Sitä käyttävät toiset liitännäiset " #~ "kuten PGP/MIME.\n" #~ "\n" #~ "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa " #~ "salatut viestit. \n" #~ "\n" #~ "Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on " #~ "mahdollista." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poissa päältä" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Save mails that where identified as spam" #~ msgstr "Tallenna roskapostiksi todetut viestit kansioon" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "" #~ "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Rivitä syötettäessä" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Vain _kansio" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "_Oikoluvun asetukset" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Vietävä tiedosto:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "Poista _IMAP4-tili" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Poista IMAP4-tili" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "_VUKK" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Tarkasta" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam Antivirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam " #~ "Antivirus\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen " #~ "skannaus, asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite " #~ "on suurempi, niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet " #~ "viestit vastaan (oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit " #~ "tallennetaan.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML-lukija" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " #~ "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin-GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta " #~ "Suodatus→SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-" #~ "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota " #~ "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " #~ "roskaposti tallennetaan.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid " Syntax help " #~ msgstr " Syntaksiohje " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "VALIKON NIMI:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMENTORIVI:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Aloita komennolla:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Lopeta komennolla:" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" #~ "Lopetetaanko tosiaankin?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "0 tai 1" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Näytä monitavuiset aakkoset\n" #~ "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Näppäinsidonnat" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Oletus " #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Ei." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kirjoita viesti" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Rivitä kappale" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Rivitä kaikki" #~ msgid "News" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nimesi:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Postilaatikko:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-palvelimen osoite:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Palvelimen tyyppi:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Palvelimen osoite:" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Uusi käyttäjä" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "_VUKK (paikallinen)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Etsi uudestaan" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Yleiset tiedot" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pois linjoilta" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäkymä" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s monistettu" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+En" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Osoitekirjan muunnos" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" #~ "Poistetaanko salattu osa?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Takaperoinen haku" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Listaa kaikki avaimet " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Virhe tapahtui" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"