# Finnish translations for sylpheed-claws package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005. # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Otsikko # lainausmerkit » pro ” # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 09:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 06:59+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:567 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:585 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/account.c:642 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Poista " #: src/account.c:654 msgid " Clone " msgstr " Monista " #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834 msgid "Down" msgstr "Alas" #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/account.c:680 msgid " Set as default account " msgstr " Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:721 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/account.c:762 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida" #: src/account.c:768 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s monistettu" #: src/account.c:905 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:906 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Poistetaanko tämä tili?" #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2306 src/compose.c:3128 #: src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/compose.c:6108 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:683 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:873 src/prefs_filtering.c:1021 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/account.c:907 src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+En" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä" #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr " Lähetä " #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Suoritettu %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(»%%h» korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(»%%u» korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5611 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2512 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5612 src/compose.c:6343 src/compose.c:6381 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2513 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "Uusi p_alvelin" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "Liitä _osoite" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" # ... pro … in GTK+1 #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "Liitä _osoite" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2044 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Hae" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3234 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4929 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3233 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2306 src/compose.c:3128 src/compose.c:6108 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 #: src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 #: src/textview.c:1942 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset osoitteelle »%s»?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Poistetaanko hakemisto ja kaikki osoitteet kohteessa »%s»?\n" "Jos vain hakemisto poistetaan, osoitteet siirretään ylähakemistoon." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Vain hakemisto" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Hakemisto ja osoitteet" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Poistetaanko »%s»?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Osoitekirjan muunnos" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi »%s»" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:945 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:553 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita - valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita - kansiosta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5789 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3474 src/inc.c:604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2." msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+2-versiolle." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:579 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" "(Poista »%s»-asetus)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" "%s\n" "\n" "Saatu versio on tämä:\n" "%s\n" "\n" "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f kt" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mt" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "Liitä l_ainattuna" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "_Oikoluvun asetukset" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "Suojaus ja salaus" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1459 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4251 src/compose.c:4931 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:1465 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:1804 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:1820 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe." #: src/compose.c:2160 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:2164 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:2198 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:2303 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/compose.c:2304 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" "Poistetaanko salattu osa?" #: src/compose.c:2958 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:2960 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Muokkaa viestiä%s" #: src/compose.c:2987 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:3118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:3126 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972 #: src/prefs_common.c:935 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:3127 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3152 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut" #: src/compose.c:3165 src/compose.c:3194 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:3470 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä %s merkistölle %s\n" "Ei onnistu, lähetetäänkö se joka tapauksessa?" #: src/compose.c:3662 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:3672 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:4334 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/compose.c:4438 src/compose.c:4608 src/compose.c:5550 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:4439 src/compose.c:4609 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:4503 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:4523 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Valitse..." #: src/compose.c:4660 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/compose.c:4662 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: src/compose.c:4664 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/compose.c:4679 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #: src/compose.c:4880 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4133 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:4889 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:5445 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:5463 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:5532 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:5577 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:5608 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:5609 src/prefs_toolbar.c:812 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:5786 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:6106 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/compose.c:6107 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Korvataanko?" #: src/compose.c:6259 src/compose.c:6280 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:6294 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa »%s» ei voitu lukea." #: src/compose.c:6296 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto »%s» sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:6341 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:6342 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:6343 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/compose.c:6343 msgid "to Draft" msgstr "Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:6378 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta »%s»?" #: src/compose.c:6380 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:6381 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/compose.c:6381 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed kaatui" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Tallenna..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Yleiset tiedot" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Käyttäjän tiedot" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia - valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta - aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi »ldap.example.com» voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed, voi osoitteeksi määrittää " "localhost." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Pane TLS päälle" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä ajanjakso on mennyt ohi. Tämä parantaa hakuaikoja " "kun haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha'uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään palvelimeen yhdistyksessä. Tätä yleensä " "käytetään vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa: »cn=user,dc=sylpheed,dc=com». Tämä yleensä jätetään tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään »Bind DN»-käyttäjänä" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:968 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto »%s»\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2493 src/prefs_common.c:2772 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto »%s»\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen »Distinguished " "Name»-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite »Relative Distinguished Name»-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. »Distinguished Name»-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Lähdehakemisto" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Vietävä tiedosto:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1435 msgid " Select... " msgstr " Valitse... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Lähetyt" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)...\n" #: src/folder.c:2450 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Tyhjennä roskat..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skannataan hakemistoa %s%c%s..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skannataan hakemistoa %s..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uudelleenrakennetaan hakemistopuuta..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa hakemistoissa..." #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan hakemistoa %s..." #: src/folderview.c:1639 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:1863 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s..." #: src/folderview.c:1892 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:1895 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:1898 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:1901 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3934 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Uutisryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat uutisryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uutisryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Virkistä" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Uutisryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d uutisryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/about.c:144 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:160 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:%s" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:216 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:222 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:228 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place – Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Aseta hakemiston järjestys" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Siirrä hakemistoa ylös tai alas muuttaaksesi\n" "järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1052 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1386 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1396 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa »%s» sanalla:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1416 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Näppäimen MOD1 pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "»%s» tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1820 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1830 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1849 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1928 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2142 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollaloki" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Valitse ladattava liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2360 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:251 msgid "Load Plugin" msgstr "Lataa liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/prefswindow.c:259 msgid "Page Index" msgstr "Sivuindeksi" #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos »S»:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Laajennetut hakusymbolit" #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "Extended Symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Varmenne kohteelle %s on tuntematon, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL- varmenne" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei otsikkoa)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, uudelleenyhdistetään...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "juurikansio %s puuttuu\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voinut UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Uu_delleennimeä hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "_Poista hakemisto..." #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "Poista _IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään kauttaviiva /)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä '%c' ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kansio »%s» on jo olemassa" #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kansiota »%s» ei voi luoda." #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle »%s»:" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili »%s»?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Poista IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä »%s» poistetaan.\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota »%s»." #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Pois linjoilta" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä »%s»." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Tuotava tiedosto:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:557 src/inc.c:610 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:568 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:583 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:589 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:593 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:692 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:701 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s..." #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:778 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:859 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan..." #: src/inc.c:860 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..." #: src/inc.c:866 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)..." #: src/inc.c:870 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)..." #: src/inc.c:874 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)..." #: src/inc.c:878 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)..." #: src/inc.c:888 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Poistetaan viestiä %d" #: src/inc.c:895 src/send_message.c:485 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1096 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1099 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1104 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1115 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1120 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1125 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1136 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1141 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1145 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:595 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:598 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:614 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1164 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1199 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkunan" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]...\n" " Avaa viestinkirjoitusikkunan tiedostot valmiiksi\n" " viestiin liitettynä" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hakee uudet viestit" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hakee uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähettää kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio].... näyttää viestien määrän" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]...\n" " näyttää kansioiden tilat" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirtyy yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirtyy yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näyttää tämän ohjeen ja lopettaa" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näyttää versiotiedot ja lopettaa" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näyttää asetushakemiston" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5057 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "Tallenna" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "Poista" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "_Hakemistopuu" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "_Kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "_Teksti" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "Erillinen _kansiopuu" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "_Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "_Otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "Valitse _näytettävät tiedot..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "_Edelliseen" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U(" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Yksinkertainen kiina (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Perinteinen kiina (_Big5)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Perinteinen kiina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja..." #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "Loki-ikkuna" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "_Ohje (paikallinen)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "_VUKK (paikallinen)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:900 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:904 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:921 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:1620 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1621 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:1627 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Postilaatikko »%s» on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Kansionäkymä" #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #: src/mainwindow.c:2756 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan duplikaatit..." #: src/mainwindow.c:2790 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3930 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:2945 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3939 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Takaperoinen haku" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:546 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:554 msgid "+Don't Send" msgstr "+Älä lähetä" #: src/messageview.c:564 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus peruutettu." #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/messageview.c:997 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358 #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Tiedostoa »%s» ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1069 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1070 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1110 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1116 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1126 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1137 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1211 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1212 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1216 msgid "Send Notification" msgstr "Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1216 msgid "+Cancel" msgstr "+Peru" #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(»%s» korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "»%s»" #: src/mh.c:386 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "Poista _postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko »%s»?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Tarkasta" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Kaikki tiedot" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200 #: src/mimeview.c:1230 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto »%s»?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "»%s» ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1240 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1241 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(»%s» korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei voida postittaa viestiä\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d - %d kohteesta %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "_Lataa" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän »%s» tilaus?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili »%s»?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain skannaamistoiminnon sekä poisto- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla Gtk+-käyttöliittymäliitännäisen vältä asetusten " "kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam Antivirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus-Clam " "Antivirus\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen skannaus, " "asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko'oille (jos liite on suurempi, " "niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet viestit vastaan " "(oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit tallennetaan.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheediin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Säädä kuvien kokoa automaattisesti\n" "(hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML-lukija" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Virheellinen salasana! Yritä uudestaan...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1047 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Valitse avain käyttäjälle »%s»" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja »%s»:lle ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listaa kaikki avaimet " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:947 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1079 #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Avain tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Virhe tapahtui" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # algoritmilla DSA avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s algoritmilla %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) »%s»\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd)on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain suodatus- sekä poistamis- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla myös käyttöliittymäliitännäisen vältät " "asetusten kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Poissa päältä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Tallenna roskaposti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Tallentaa roskaposti todetut viestit kansioon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin-GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus-" "SpamAssassin.\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatuksen, muuttaa SpamAssassin-" "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko'oille ylärajoja (jota " "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " "roskaposti tallennetaan.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "Hae _kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "P_oistu Sylpheedistä" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko uusia tai lukemattomia viestejä postilaatikossa.\n" "\n" "Jos lukemattomia kirjeitä ei ole, postilaatikko on tyhjä, muutoin siinä on " "kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja kaikkien " "viestien määrät." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:657 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:934 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:933 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:937 src/prefs_folder_item.c:784 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:979 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:982 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1070 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumista" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Tunnistaudu yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne)" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1289 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "»Hae kaikki» tarkastaa tämän tilin viestit" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Add Date" msgstr "Lisää päiväys" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1789 msgid " Edit... " msgstr " Muokkaa..." #: src/prefs_account.c:1590 msgid "Authentication" msgstr "Varmennus" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-varmennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samoja\n" "käyttäjätunnuksia ja salasanoja kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Varmenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-varmennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1707 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Sign message by default" msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2029 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käyt SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2051 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia)" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määritä SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määritä POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määrit IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2207 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määrit NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify domain name" msgstr "Määäritä verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:2298 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2300 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2302 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2370 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2374 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2381 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2386 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2391 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2396 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2401 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2407 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2413 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2653 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ei tuettu (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaksiohje " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "VALIKON NIMI:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMENTORIVI:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita komennolla:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Lopeta komennolla:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/prefs_common.c:822 msgid "Common" msgstr "Yleinen" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_common.c:941 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_common.c:993 msgid "External program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_common.c:1033 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "every" msgstr "joka" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1197 src/prefs_common.c:1975 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "after autochecking" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "after manual checking" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_common.c:1115 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos »Automaattinen» on valittuna, käytetään nykyiselle localelle sopivinta " "merkistökoodausta" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Yksinkertainen kiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Perinteinen kiina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Perinteinen kiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_common.c:1385 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Block cursor" msgstr "Palikkakursori" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka " #: src/prefs_common.c:1406 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Undo level" msgstr "Peruutustasot" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_common.c:1484 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/prefs_common.c:1499 src/prefs_common.c:1538 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/prefs_common.c:1523 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/prefs_common.c:1567 msgid " Description of symbols " msgstr " Merkintöjen selitykset " #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #: src/prefs_common.c:1643 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_common.c:1652 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_common.c:1673 msgid "Summary View" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #: src/prefs_common.c:1685 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_common.c:1696 src/prefs_common.c:2344 src/prefs_common.c:2382 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_common.c:1718 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita..." #: src/prefs_common.c:1774 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Näytä monitavuiset aakkoset\n" "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1863 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Indent text" msgstr "Sisennä tekstiä" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Avaa viestit aina yhteenvedossa kun ne on valittu" #: src/prefs_common.c:1933 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa" #: src/prefs_common.c:1941 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua" #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Näytä »Ei enää lukemattomia viestejä»-ikkuna" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_common.c:1978 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_common.c:1987 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Log Size" msgstr "Lokin koko" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Clip the log size" msgstr "Rajoita lokin koko" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Log window length" msgstr "Loki-ikkunan pituus" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_common.c:2118 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_common.c:2120 msgid "Ask before emptying" msgstr "Kysy ennen poistamista" #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_common.c:2130 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soketin tietoliikenteen aikakatkaisu:" #: src/prefs_common.c:2143 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukaus desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # CLDR 1.3-delta #: src/prefs_common.c:2332 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_common.c:2336 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_common.c:2338 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Key bindings" msgstr "Näppäinsidonnat" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:2778 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2504 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Kuvannäytin" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Äänentoistaja" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "Tietoja ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyyssiryhmä" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Tiedostonimi - kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Define ..." msgstr "Määrittele..." #: src/prefs_filtering.c:324 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt" #: src/prefs_filtering.c:340 msgid "Top" msgstr "Ylin" #: src/prefs_filtering.c:362 msgid "Bottom" msgstr "Alin" #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:798 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:804 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:871 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1019 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_filtering.c:1020 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen : " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Kansion käyttöoikeudet: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Kansion väri: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Käsittely käynnistyksessä" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Vastausosoite: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Oletustiki; " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Oletussanakirja: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:767 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:807 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Kansion asetukset" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Fontin valinta" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain haettu" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä " #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" "Lopetetaanko tosiaankin?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0 tai 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Toisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kolmannen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Valitse väri URI-linkille" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Oletussanakirja:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Oletusehdotustila:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse yhteenvedossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Käytettävät kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Mallineen nimi" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Merkinnät " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Mallineen muotovirhe." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Teema" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain root voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws -tiimi" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d ikonia" #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d ikonia), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "Esikastelu" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintolistasta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:624 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheedin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:633 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:686 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkki-ikonit" #: src/prefs_toolbar.c:741 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirtä painettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid " Default " msgstr " Oletus " #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Rivitä syötettäessä" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Viestin rivitys" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/procmsg.c:1237 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1248 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä %s:lle." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% sellaisenaan" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Lisää ohjelman tuloste" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO..." #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 msgid "Authenticating" msgstr "Autentikoidaan" #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä..." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM..." #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA..." #: src/send_message.c:484 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan..." #: src/send_message.c:512 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:540 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:589 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensimmäisenä asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Näytä" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Jotka täsmäävät johonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Jotka täsmäävät kaikkiin seuraavista" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Valitse kaikki täsmäävät" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "Värimerkintä" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "_Raakamuoto" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:813 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:814 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:868 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skannataan kansio (%s)..." #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1280 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, etsitäänkö lopusta?" #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää outoja arvoja\n" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1400 msgid "Search again" msgstr "Etsi uudestaan" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö lopusta?" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö alusta?" #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö lopusta?" #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, etsitäänkö alusta?" #: src/summaryview.c:1718 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan..." #: src/summaryview.c:1865 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:1890 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:1892 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2082 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa..." #: src/summaryview.c:2152 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Yhteenvedetään viestidatasta..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Poistetaanko viestejä roskista?" #: src/summaryview.c:3159 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdakansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3236 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3286 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Valitaan kaikki viestit..." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään vai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:3345 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaan olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:3346 msgid "Append" msgstr "Lisätään" #: src/summaryview.c:3639 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennellaan säikeitä..." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Unthreading..." msgstr "Puretaan säikeitä..." #: src/summaryview.c:3871 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan..." #: src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5304 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "painamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Tallenna valitsemalla »Tallenna nimellä...» (pikanäppäin: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla »Näytä tekstinä» " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(pikanäppäin: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla »Avaa» " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(pikanäppäin: 'l'),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti tuplaklikkaa tai paina hiiren " #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "keskipainiketta),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " tai valitse »Avaa sovelluksess» (pikanäppäin: 'o')\n" #: src/textview.c:1937 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL (%s) on eri kuin\n" "odotuksenmukainen (%s).\n" "Avataanko silti?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Mene seuraavaan viestiin" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna vedoksiin" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksetta" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksetta" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksetta" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksetta" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Kirjoita viesti" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"