# Finnish translations for sylpheed-claws package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005. # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Otsikko # lainausmerkit ”, ellipsi … (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 02:33+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "Uusi p_alvelin" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:721 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?\n" "Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "Vain _kansio" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Hakemisto ja _osoitteet" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa" #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+1-versiolle." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" "(Poista ”%s”-asetus)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" "%s\n" "\n" "Saatu versio on tämä:\n" "%s\n" "\n" "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f kt" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mt" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "_Oikoluvun asetukset" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "Suojaus ja salaus" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Muokkaa viestiä%s" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:3844 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Otsake" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus " "tälle viestille ei onnistu." #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr " … " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed, voi osoitteeksi määrittää " "localhost." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=sylpheed,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Lähdehakemisto" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Vietävä tiedosto:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Lähetyt" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen hakemistopuuta…" #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa hakemistoissa…" #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:%s" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi." "Tätä käännöstä ei ole julkaissut Free Software Foundation eikä " "se määritä oikeudellisesti sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien " "levitysehtoja -- vain alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti " "on oikeudellisesti sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa " "suomenkielisiä ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. " "Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (http://www.openssl.org)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Aseta hakemiston järjestys" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Siirrä hakemistoa ylös tai alas muuttaaksesi\n" "järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollaloki" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Valitse ladattava liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Lataa liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Tili" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Laajennetut hakusymbolit" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL- varmenne" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei otsikkoa)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Sylpheed-Clawsin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Tämä yhteys ei ole suojattu." #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "_Poista kansio" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "Poista _IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään kauttaviiva /)" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Poista IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Tuotava tiedosto:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "V" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Poistetaan viestiä %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "Tallenna" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Poista" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "_Hakemistopuu" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "_Kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "_Teksti" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "Erillinen _kansiopuu" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "_Edelliseen" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "Loki-ikkuna" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "_VUKK" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed — Kansionäkymä" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+Älä lähetä" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+Peru" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "Poista _postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla…" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Tarkasta" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Kaikki tiedot" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei voida postittaa viestiä\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:893 src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:902 src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:908 src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain skannaamistoiminnon sekä poisto- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla Gtk+-käyttöliittymäliitännäisen vältä asetusten " "kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam Antivirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam " "Antivirus\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen skannaus, " "asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite on suurempi, " "niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet viestit vastaan " "(oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit tallennetaan.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheediin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML-lukija" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Virheellinen salasana! Yritä uudestaan…\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa. GPG-virhe." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Avain tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa " "salatut viestit. \n" "\n" "Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on mahdollista." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain suodatus- sekä poistamis- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla myös käyttöliittymäliitännäisen vältät " "asetusten kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Poissa päältä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Tallenna roskaposti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Tallentaa roskaposti todetut viestit kansioon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin-GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta " "Suodatus→SpamAssassin.\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-" "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota " "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " "roskaposti tallennetaan.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "Hae _kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "P_oistu Sylpheedistä" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr " Valitse… " #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "Lisää päiväys" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Muokkaa…" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #. to #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määritä SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määritä POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määritä IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määritä NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "Määritä verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ei tuettu (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaksiohje " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "VALIKON NIMI:" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMENTORIVI:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita komennolla:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "Lopeta komennolla:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Kirjoitetaan" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Kuvannäytin" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Äänisoitin" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Tietoja …" #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Ehto: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Toiminto: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Kansion käyttöoikeudet: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Kansion väri: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Käsittely käynnistyksessä" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Vastausosoite: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Oletustili: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Oletussanakirja: " #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Säädä kuvien kokoa automaattisesti\n" "(hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "_Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" "Lopetetaanko tosiaankin?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0 tai 1" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Näytä monitavuiset aakkoset\n" "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Toisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kolmannen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Valitse väri URI-linkille" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Lokin koko" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Rajoita lokin koko" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Loki-ikkunan pituus" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Kysy ennen poistamista" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Merkintöjen selitykset " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Lainataan" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "joka" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Oletussanakirja:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Oletusehdotustila:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Mustaa alleviivaukseen)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # CLDR 1.3-delta #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Näppäinsidonnat" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " kansioluettelossa…" #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " viestiluettelossa…" #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi) viesti" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon) viesti" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Mallineen nimi" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Merkinnät " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Mallineen muotovirhe." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Teema" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws -tiimi" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheedin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Oletus " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Rivitä syötettäessä" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Lähettäjän koko nimi" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Lähettäjän etunimi" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Lähettäjän sukunimi" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Lähettäjän nimen alkukirjaimet" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Viestin sisältö" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Lainattu viestin sisältö" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% sellaisenaan" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Lisää ohjelman tuloste" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Hae kaikki" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "Värimerkintä" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "_Raakamuoto" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Ei." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Poistetaanko valittuja viestejä?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "Lisätään" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "Puretaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla ”Näytä tekstinä” " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(pikanäppäin: ’t’)\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla ”Avaa” " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(pikanäppäin: ’l’),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsaut tai paina hiiren " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "keskipainiketta),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL (%s) on eri kuin\n" "odotuksenmukainen (%s).\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Huijari-URL-varoitus" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "Kirjoita viesti" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "Keskusteluryhmät" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postilaatikko:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelimen osoite:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Palvelimen tyyppi:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Uusi käyttäjä" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin.\n" "\n" "Nähtävästi käytät Sylpheed-Clawsia ensi kertaa.\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietoja\n" "itsestäsi ja sähköpostiyhteydestäsi.\n" "Tämän hoidettuasi pääset käyttämään\n" "Sylpheed-Clawsia." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "_VUKK (paikallinen)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Etsi uudestaan" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Yleiset tiedot" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pois linjoilta" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäkymä" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Käytettävät kohdat" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s monistettu" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+En" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Osoitekirjan muunnos" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Salattu viesti" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" #~ "Poistetaanko salattu osa?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "juurikansio %s puuttuu\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Takaperoinen haku" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Listaa kaikki avaimet " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Virhe tapahtui" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Lainaus" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Pane TLS päälle" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"