# Finnish translations for claws-mail package. # Copyright © 1999-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Flammie Pirinen , 2005—2015 # # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Expunge = Poista lopullisesti # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-04 08:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 23:04+0100\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen tai sen aliosaan." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ei voida kopioida osoitekirjaa itsekseen." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen tai aliosaan." #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Viesti osoitteeseen" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet kohteessa ”%s”?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Ei saatavia osoitekirjoja." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mailin lisäämä osoite" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan koko:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4886 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Yhteys aikakatkaistiin.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: yhteys epäonnistui (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: tuntematon osoite.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: osoitteen haku ei onnistunut (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostolle ei voida suorittaa stat-komentoa (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida lukea (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida tuoda (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata sertifikaattitiedostoa %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Ei voitu avata avaintiedostoa %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Avaintiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voitu lukea\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voida avata (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:255 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4878 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4879 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4880 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4881 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4882 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4883 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4884 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4886 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4887 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4888 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4889 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4890 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4891 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4892 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4893 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4894 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4895 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4896 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4897 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4899 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4900 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4901 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4902 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4903 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4904 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4905 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4907 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4908 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4909 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4910 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4911 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4912 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4913 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4914 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4915 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4916 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4917 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4918 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4929 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4930 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4931 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4932 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "ip." #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Liitä tiedosto" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "L_isää tiedosto" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää _allekirjoitus" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Korvaa allekirjoitus" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Tulosta" #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Liitä määräten" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "_lainauksena" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_rivittämättä" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Poista sääntö" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "S_isennä automaattisesti" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Salaa" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viitteet" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Kaikille" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Välittäjä" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Postituslista" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "K_orkea" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Mata_lin" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF‐8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin" #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa" #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "Toteutetaanko?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "Tyhjä tiedosto" #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "_Liitä kuitenkin" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5780 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Ei voitu salata viesti': %s" #: src/compose.c:5901 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5902 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5951 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5960 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu." #: src/compose.c:6195 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?" #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Peruuta lähetys" #: src/compose.c:6196 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ohita liite" #: src/compose.c:6236 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Alkuperäinen osa %s" #: src/compose.c:6818 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6979 msgid "Delete entry contents" msgstr "Poista kohteen sisältö" #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:7205 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:7274 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:7784 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:7789 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:7803 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:7818 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: src/compose.c:8041 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:8150 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/compose.c:8180 msgid "_From:" msgstr "_Lähettäjä:" #: src/compose.c:8197 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:8199 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:8365 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:8683 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:8701 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:8719 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8737 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8755 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Mallineen paluuosoitteen muodon virhe." #: src/compose.c:8774 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:9043 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:9058 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:9132 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:9149 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:9190 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:9210 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:9211 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:9403 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:9853 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:9855 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10033 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:10037 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:10038 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:10040 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:10040 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:10228 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:10230 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:10317 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:10318 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:10319 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: src/compose.c:10322 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/compose.c:10323 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: src/compose.c:10323 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Tallenna luonnoksiin" #: src/compose.c:10393 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:10395 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:10396 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:11254 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:11255 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:11257 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:11474 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:11769 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editaddress.c:1582 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Tämä tägin nimi on varattu, eikä sitä voi käyttää." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ei voi asettaa asiakassertifikaattia.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Tiedosto %s puuttuu, käytetäänkö varmuuskopiota %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Tiedoston %s kopiointi kohteeseen %s epäonnistui" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Tiedosto %s on tyhjä tai viallinen, käytetäänkövarmuuskopiota %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "viesti ei ole tilikohtainen\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ja täsmää tiliin jolla nyt haetaan " "viestejä\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "PUUTTUVA" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen, eikä täsmää tiliin jolla nyt haetaan viestejä\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä vastaa tiliin jolla nyt " "haetaan viestejä [id=%d, nimi=%s]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "sääntö ei ole tilikohtainen, kaikki säännöt sovelletaan käyttäjän pyynnöstä " "joka tapauksessa\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], mutta kaikki säännöt sovelletaan " "käyttäjän pyynnöstä\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ohitetaan pyynnöstä\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "sääntö on tilikohtainen, ohitetaan pyynnöstä\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä täsmää tähän tiliin [id=%d, " "nimi=%s]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "sääntö on tilikohtainen eikä täsmää nykyiseen tiliin\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], nykyinen tili [id=%d, nimi=%s]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "sovelletaan toimintoa [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "toiminto ei soveltunut\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ei enää sovellettavaa toiminnon jälkeen [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Käsittelysääntö %s [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "sovelletaan sääntöä [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "poistetaan käytöstä sääntö %s [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "poistetaan käytöstä sääntö [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "määrittelemättä" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "yhdistely" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "käsin" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "kansion käsittely" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "esikäsittely" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "jälkikäsittely" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "suodatetaan viestiä (%s%s%s)\n" "%sviestitiedosto: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "suodatetaan viesitä (%s%s%s)\n" "%sviestitiedosto: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä tai päättyä siihen" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi rekursii_visesti" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s..." #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s..." #: src/folderview.c:1042 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenrakenna kansioopuu" #: src/folderview.c:1043 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1053 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1055 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1200 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2226 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2370 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2371 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2517 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Kopioidaanko kansio %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2518 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2520 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2520 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2565 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2568 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2569 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2572 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2626 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mailin users-listalta löytää käyttötukea ja hyödyllisiä keskusteluja:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Tekijänoikeudet © 1999—2015\n" "Claws Mail -tiimi\n" " ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Istunnon tilastoja\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Aloitettu: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tuleva liikenne\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Saadut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Menevä liikenne\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Uudet ja uudelleenohjatut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Vastatut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Yhteensä meneviä viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 1999—2015\n" "Claws Mail -tiimi\n" "ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Aseta viestilaatikkojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Siirrä viestilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystäkansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Viestilaatikot" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Muuta sanaksi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "”%s” tuntematon sanakirjalle %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Epäonnistui: palvelutietuetta ei löytynyt." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Epäonnistui: verkkovirhe" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Epäonnistui: Tuntematon virhe (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Tehdään asetuksia..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Muista salasana istunnon ajan" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Varoitus: Tämä verkko-osoite on liian pitkä näytettäväksi, ja\n" "sitä on turvallisuuden vuoksi lyhennetty. Tämä viesti saattaa olla\n" "hajonnut, rikottu tai osa DoS-hyökkäystä." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Lisätietoja liitännäisistä saa Claws " "Mailin sivustolta." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # tuntia" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # tuntia" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "viestit, joissa on liitteitä" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "viestit, joiden otsakkeissa tai arvoissa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "viestit, joiden otsakkeissa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "täsmää säännöllisin ilmauksin merkkijonohaun sijaan" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Haku epäonnistui jostain syystä, tarkasta lokeista." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, kopio, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Muokkaa" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikaatti on kohteelle %s, yhteys kuitenkin johtaa kohteeseen %s.\n" "Tämä yhteys on saatettu johtaa huijaripalvelimelle.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-varmenne on viallinen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-varmenne on tuntematon" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-sertifikaatti on viallinen ja vanhentunut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "_SSL-varmenne on vanhentunut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "kohteen %s varmenne on muuttunut\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-varmenne muuttunut ja siksi viallinen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-varmenne muuttunut" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: huono tila\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: muistivirhe\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja " "SCRAM SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:3183 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3198 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3329 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:3442 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3721 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3806 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:4061 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:4071 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:4076 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman TLS-tukea.\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:4307 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:5011 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:6046 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Joku SN" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" msgstr[1] "" "Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Tiedoston nimeä ei voi avata lukemista varten\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Viallinen otsake\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Kaksoiskappale 'To:'-otsakkeesta\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Tarpeellinen To:-otsake puuttuu\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " avaa kirjoitusikkuna datalla joka luetaan\n" " tiedostosta. Tiedostonnimi - vastaa vakiosyötettä\n" " Datan muoto: otsakkeet ensin (To:-rivi\n" " pakollinen) ja tyhjä rivi erottaa viestin\n" " sisältöä. Sisältö jatkuu loppuun." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving peruuta haku" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending peruuta lähetys" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search kansio tyyppi pyyntö [rekursio]\n" " hae viestistä\n" " kansio: esim. ”#mh/Mailbox/inbox” tai ”Mail”\n" " tyyppi: s (aiheesta), f (lähettäjästä), t\n" " (vastaanottajasta), e (laajennettu haku),\n" " m (sekahaku) tai g: tägi\n" " pyyntö: hakulauseke\n" " rekursio: poistetaan käytöstä, jos parametri\n" " alkaa 0, n, N, f tai F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastoja" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug vianetsintätila päälle/pois" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Vaihda viestilaatikoiden järjestystä..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Tallenna viesti nimellä..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Tallenna osa nimellä..." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "_Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "_Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "Järjestä" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Edelliseen avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Yläviesti" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Muu kansio…" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Seuraava osa" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Edellinen osa" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Viestin vieritys" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Uusi rivi" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Viestin osa" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Näytä tekstinä" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla…" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Lainaus" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hae" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hae kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Peruuta haku" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa kohteeseen" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Posti" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Katso arkisto" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "Omistajan yhteystieto" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Siirrä _säie roskiin" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "Poista s_äie" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luk_emattomaksi" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Merkitse ro_skapostiksi" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelleen_muokkaa" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kerää _osoitteita" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "_Nykyisestä kansiosta..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "_Valituista viesteistä..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita _käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattinen" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele _URLit…" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "_Poista lopullisesti" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "_SSL-varmenteet" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "_Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Unohda istunnon salasanat" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "Asetukset" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Toiminnot" #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tägit" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Ohjekirja" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Aseta oletusohjelmaksi" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "Pois verkosta" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_uvalikko" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "_Tilapalkki" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Piilota luetut säikeet" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Piilota poistetu viestit" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokonäyttö" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Taittele tasolta _2" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Taittele tasolta _3" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti kuvien _alla" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvien _sivulla" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "Vain _kuvat" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Standardi" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "Leveä _viesti" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä viesti_luettelo" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "_Määrän mukaan" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Liitteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "Lukittuuden mukaan" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "Älä järjestele" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Ascending" msgstr "Nousevaan" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3972 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4222 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4223 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4224 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4665 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4702 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4971 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/mainwindow.c:5094 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei " "onnistu." #: src/mainwindow.c:5153 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi." #: src/mainwindow.c:5155 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa." #: src/mainwindow.c:5313 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n" msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "tägi" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Tuodaan mboxista... (%d viesti tuotu)" msgstr[1] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854 #: src/summaryview.c:4869 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Kansiossa ei ole viestejä" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Viesti on poistettu" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Viesti on poistettu tai siirretty toiseen kansioon" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6992 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:224 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ei voi poistaa kansiota ”%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Lähetä _kohteeseen..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Paina kuvaketta tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Paina kuvaketta tai näppäintä '%s' tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai näppäintä '%s' " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/mimeview.c:2230 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla " "vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n" "\n" "Suoritetaanko tiedosto?" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Run binary" msgstr "Suorita tiedosto" #: src/mimeview.c:2534 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Tili %s: Yhdistetään NNTP‐palvelimeen: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan ei tue vastauskoodia 480, joten yritetään jatkamista\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Tila luenta ei onnistu, jatketaan silti\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Virhe istunnon avaamisessa %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Varmista, että ytimen acerhk‐moduuli on ladattu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Varmista, että ytimen acer_acpi‐moduuli on ladattu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen asus_laptop‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen asus_acpi‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen ibm_acpi‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Varmista, että apanelc on asennettu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Ohjaustiedosto puuttuu" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ei uutta tai lukematonta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": lukematonta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": uutta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "pois päältä" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "välkkyy" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "päällä" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "Ledi " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI‐tyyppi: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI‐tiedosto: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "arvot — päällä: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " — pois päältä: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Välkytä, kun käyttäjän tarvitsee tehdä jotain" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tämä liitännäinen ohjaa ACPI‐postiledejä." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Kannettavan ledi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Lähetyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tallentaa kaikki vastaanottajaosoitteet osoitekirjaan." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Osoitetallennin" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Osoitekirjan sijainti" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Tallenna kansioon" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Osoitekirjan hakemisto mihin osoitteet lisätään" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Kentät joiden osoitteet säilytetään" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät To-otsakkeessa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Cc-otsakkeessa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Bcc-otsakkeessa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Poista osoitteet jotka täsmäävät säännöllisiin ilmauksiin (yksi per rivi)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Sähköpostin arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Luo arkisto..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää sähköpostien arkistoinnin Claws Mailiin.\n" "\n" "Sen avulla voi valita postihakemiston arkistoitavaksi, ja tiedoston ja " "pakkausformaatin. Alihakemistot voidaan sisällyttää ja tiedoista ottaa MD5-" "tarkistussummat. Arkistoille on useita asetuksia.\n" "\n" "Arkistot voi tallentaa seuraaviin paketteihin:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arkistot voi tiivistää seuraavin algoritmein:\n" "%s\n" "\n" "Arkistot voi sitten palauttaa käytetyn paketin ja pakkausformaatin " "työkaluilla.\n" "\n" "Hakemistotyypit, joita voi pakata, ovat MH, IMAP, RSSyl ja vKalenteri.\n" "\n" "Arkistoinnin saa käyttöön valikosta Työkalut→Luo arkisto\n" "\n" "Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Sähköpostin " "arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arkistoidaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pysäytä arkistointi valitsemalla peru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arkistoidaan:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Kansio ja arkisto pitää valita" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s on olemassa, jatketaanko?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s on linkki, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s on hakemisto, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "ei oikeuksia kohteeseen %s, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "Tuntematon virhe kohteessa %s, ei voida jatkaa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Tiedostonimi ei ole toimiva:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Claws Mail -kansio ei ole toimiva:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Tiedostojen lisääminen kansioon epäonnistui\n" "Tiedostoja kansiossa: %d\n" "Tiedostoja listassa: %d\n" "\n" "Jatketaanko?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Arkistoinnin tulos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Arkistomuoto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Pakkausalgoritmi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Tiedostoja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Arkiston koko" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Kansion koko" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Pakkausaste" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Kuvaavat nimet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Poista valitut tiedostot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Valitse viestit ensin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Valitse tiedostonimi arkistolla [käytä formaatin mukaista tarkennetta, " "kuten .tgz:aa]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld/%ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Luo arkisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Anna arkistoinnin argumentit" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Arkistoitava kansio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Arkiston säilytyshakemisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Valitse tästä kansio joka on arkiston juuri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Nimi arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkiston sijainti ja nimi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Valitse tästä nimi ja sijainti arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Valitse pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Valitse tästä Compress-pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Valitse tämä poistaaksesi pakkaus käytöstä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Valitse formaatti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Valitse tästä TAR paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Valitse tästä SHAR paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Valitse tästä CPIO paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Valitse tästä PAX paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Muut asetukset" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiivinen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Valitse tästä ottaaksesi mukaan alikansiot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Valitse tästä laskeaksesti MD5-summat jokaiselle arkiston tiedostolle.\n" "Huomaa, että tämä valinta kasvattaa arkiston kokoa ja käsittelyaikaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "_Uudelleennimeä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi kuvaavia nimiä arkiston tiedostoille.\n" "Nimeämistapa: päiväys_lähettäjä@vastaanottaja@otsikko.\n" "Nimet lyhennetään 96 merkkiin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Valitse tästä poistaaksesi viestit arkistoinnin jälkeen\n" "Tämä toimii vain IMAP4-, POP3- ja paikallisille postilaatikoille" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Valintojen asetukset" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Valitse viestit ennen päivää\n" "Päivän on oltava ISO 8601-muodossa [VVVV-KK-PP]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Oletustallennuskansio" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Valitse tästä oletuskansio arkistoille" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Oletuspakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Valitse tästä COMPRESS-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Valits tästä poistaaksesi pakkaus käytöstä oletuksena" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Oletusmuoto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Valitse tästä TAR-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Valitse tästä SHAR-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Valitse tästä CPIO-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Valitse tästä PAX-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Oletusasetukset muille asetuksille" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Valitse tästä sisällyttääksesi alikansiot oletuksena" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Valitse tästä MD5-sumamt kaikille tiedostoille oletuksena.\n" "Tämä lisää arkistojentekoaikaa merkittävästi." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Valitset tämä poistaaksesi viestit arkistoinnin lopuksi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tyyppi: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Koko: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Tiedostonimi: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Poista liitteet" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Tuhoa liitteet" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Poistetaanko kaikki liitännäiset valituista viesteistä?\n" "\n" "Poistettuja tietoja ei voi palauttaa." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "viestit, joissa ei ole liitteitä" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Poista liitteitä..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi poistaa liitetiedostoja viesteistä.\n" "\n" "Huomaa: poisto on peruuttamaton eikä tietoja voi palauttaa sen jälkeen." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Liitekäsittely" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Viestissä puhutaan liitteistä, mutta liitetiedostoja ei ole. Maininta " "viitteestä on rivillä %d, joka alkaa seuraavasti: " "%.20s...\n" "\n" "%s joka tapauksessa?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Liitetiedostovaroitus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Liitevaroitin" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varoittaa, jos viestin tekstissä puhutaan liitteistä, mutta tiedostoja ei " "ole liitetty." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "liite" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Varoita seuraavista säännöllisistä ilmauksista (yksi riviä kohti)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Kirjainten koko merkitsee ilmauksissa" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Kirjainten koko on merkitsevä säännöllisissä ilmauksissa" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rivit joilla on lainausmerkintöjä alussa" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Älä tarkasta lainattuja rivejä säännöllisillä ilmauksillaHuomaa, että käsin " "kirjoitetut lainauksetkin ohitetaan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "edelleenvälitetyt tai uudelleenohjatut viestit" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Älä tarkasta puuttuvia liitetiedostoja kun edelleenlähetetään tai " "uudelleenohjataan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Älä tarkasta rivejä ensimmäisesti allekirjoituksen erottimesta eteenpäin, " "kun tarkastetaan säännöllisillä ilmauksilla" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Varoita kun" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Paitsi" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Liitä varoitin" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Poista roskaposti" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Tallenna roskaposti kansioon..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi ainoastaan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: haetaan sisältöosiota..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: suodatetaan viestiä..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter ei osannut suodattaa viestiä. Tämä johtunee siitä ettei siinä ole " "opittuja asioita.\n" "Käytä toimintoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi muutamalle sadalle roskapostille ja oikealle viestille " "Treenataksesi Bsfilteriä." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter ei voinut suodattaa viestiä. Komentoa %s ei voitu suorittaa." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: opitaan viestistä..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Tällä liitännäiselllä voi tarkistaa kaikki viestit IMAP-, paikallisiin tai " "POP-tileihin roskapostin varalta Bsfilterin avulla. Tarvitset asennetun " "Bsfilterin käyttääksesi.\n" "\n" "Ennen kuin Bsfilter tunnistaa roskapostia, sitä pitää opettaa merkitsemällä " "joitain satoja viestejä valikoista Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja " "Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi se tallennetaan erilliseen kansioon\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos Bsfilter tunnistaa whitelistiltä tulevan viedtin roskapostiksi tai ei " "tunnista sitä, opi se ei-roskapostina" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterin komento" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Polku bsfilter-ohjelmaan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skannataan\n" "Ei pistoketietoja\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannataan\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s tunnistettu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skannausvirhe:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Tiedosto: %s. Koko (%d) ylittää raja-arvon (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannaa viestiä..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Postifiltterikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Aloitus\n" "Ei pistoketietoja.\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Aloitus\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen skannaa Clam Antiviruksella kaikki viestit, jotka tulevat " "IMAP-, POP- tai paikalliselta tililtä.\n" "\n" "Jos viestin liitteenä on virus, se voidaan poistaa tai tallentaa erilliseen " "hakemistoon.\n" "\n" "Koska liitännäinen käyttää pistoketta clamd-yhteyteen\n" "se vaatii tiettyjä oikeuksia kotihakemistolta ja\n" ".claws-mail-hakemistolta, silloin kun clamav-daemon\n" "on asetettu käyttämään unix-pistokkeita. Ainakin\n" "suoritusoikeudet pitää olla kaikille molemmissa\n" "hakemistoissa.\n" "\n" "Tämän voi välttää asettamalla clamav-daemonin\n" "käyttämään TCP-pistokkeita ja valitsemalla\n" "clamd-asetukset käsin.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Avaa viruksentunnistus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston enimmäiskoko" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Suurempia liitteitä ei tarkasteta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna saastunut viesti hakemistoon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viruksia sisältävä viesti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Hakemisto, jossa säilytetään saastuneet viestit. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusarvoa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Valitse tällä napilla kansio saastuneille viesteille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaattiset asetukset" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Tehdäänkö asetukset automaattisest vai käsin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Missä clamd.conf on" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Hakupolku clamd.confiin. Jollei tämä kenttä ole tyhjä, liitännäinen " "onlöytänyt tiedoston automaattisesti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_Selaa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Valitse tällä napilla hakemisto clamd.confiin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tarkista hakemistojen oikeudet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Korjaa tällä napilla hakemistojen oikeudet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Etäpalvelin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Clamavia suorittavan palvelimen nimi tai IP-osoite" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Porttinumero jota clamav kuuntelee" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Uusi asetusto\n" "Ei pistoketietoja\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Uusi asetusto\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: ei voitu avata\n" "clamd poistetaan käytöstä" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ei voitu löytää tarvittavaa tietoa\n" "clamd on poistettu käytöstä" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Ei voitu avata pistoketta" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": Tiedostoa ei ole" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": Ei voitu avata" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Pistokkeeseenkirjoittamisvirhe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Virhe luettaessa" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Pistokkeestalukuvirhe" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Näytä kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Näytetyt mukana tulevat kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Suorita javaskriptit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Suorita mukana tuleva javaskripti" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Suorita Java-appletit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Suorita mukana tulevat Java-appletit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Piirrä object-sisällöt liitännäisillä" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Piirrä mukana tulevat object-sisällöt liitännäisillä" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Avaa katselimessa (etäsisältö sallitaan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Älä tee mitään (etäsisältö pois käytöstä)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Käytä välipalvelinta" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Etäresurssit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Etäsisällön avaaminen voi vaarantaa yksityisyyttä.\n" "Kun etäsisältö on poissa käytöstä, verkkoyhteyksiä ei käytetä.\n" "Kuvat, skriptit, liitännäisdata ja java-appletit jotka ovat\n" "viestin liitteenä toimivat silti." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Salli etäsisällön noutaminen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Oletustoiminto linkin aktivoinnille" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS tässä tiedostossa sovelletaan kaikkiin HTML-osiin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Valitse tyylisivu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Etäsisällön haku on pois päältä." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Lataa kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Näytä etäsisällöt" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Salli javaskriptit" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Salli liitännäiset" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Salli Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Virhe: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s on rikkinäinen tai sitä ei tueta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi verkosta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Avaa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Avaa selaimessa (salli etäsisältö)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Avaa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Avaa kuva" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Kopioi linkki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Hae linkistä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Kopioi kuva" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Hae syöte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-selain" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Webkittiä %d.%d.%d HTML-sähköpostiviestien " "näyttämiseen.\n" "Etäsisältöjä ei näytetä oletusasetuksilla.Asetukset ovat valikossa " "Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" "Viestin saannin yhteydessä suoritettavan koukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Tämä liitännäinen muokkaa ladattuja viestejä. Se lisää otsakkeita, kuten:" "UIDL, tilin nimi, POP-palvelin, käyttäjätunnus ja hakuaika.\n" "\n" "Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Viestin merkintä" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lisää fetchinfo-otsakkeet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Lisättävät otsakkeet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Lisää ainutlaatuinen tunniste (POP3:sta) X-FETCH-UIDL-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Tilin nimi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Lisää tilin nimi X-FETCH-ACCOUNT-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Hakupalvelin" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Lisää palvelimen nimi X-FETCH-SERVER-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Lisää käyttäjän tunniste X-FETCH-USERID-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hakuaika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "Lisää hakuaika RFC822-muodossa X-FETCH-TIME-otsakkeeksi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus puuttuu" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Claws Mailin pitää antaa käyttää Googlen yhteystietoja jotta GData toimisi.\n" "\n" "Käy Googlen lupasivuilla allaolevasta painikkeesta. Kun luvat on varmistettu " "saat tunnistekoodin. Tällä koodilla voi antaa Claws-mailille luvan Googlen " "yhteystietoihisi." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 msgid "Step 1:" msgstr "Askel 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Piana tästä avataksesi Googlen lupasivut selaimessa" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 msgid "Step 2:" msgstr "Askel 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 msgid "Enter code:" msgstr "Anna koodi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe yhteystietohaussa: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lisätty %d/" msgstr[1] "Lisätty %d/" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d yhteystiedosta välimuistiin" msgstr[1] "%d yhteystiedosta välimuistiin" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen yhteystietohaku\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe ryhmien haussa: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Ryhmät haettu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen ryhmähaku\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennusvirhe: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus onnistui\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan interaktiivinen varmennus\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Saatiin varmennuskoodi, varmistetaan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-liitännäinen: Varmistuskoodi puuttuu, joten varmistus on peruutettu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitysvirhe: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitys onnistui\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan varmennuksen päivitys\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Hakutiheys (sekuntia):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Tulosten enimmäismäärä:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "Gdata" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Gdatan osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Gdatan yhteystilakoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tämä liitännäinen toteuttaa Gdata-protokollan Claws Mailille.\n" "\n" "Gdata on Googlen rajapinta.\n" "Tällä hetkellä ainoa toiminto on Google Contacts -tuki osoitteen " "Tabitäydennykselle.\n" "\n" "Palautteet englanniksi osoitteeseen ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Gdata-yhteys" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Avatarotsakepäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Avatarnäytinkoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatarkuvavälimuistiakemiston luonti epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Puuttuvien kohteiden välimuistin lataus epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Näytä libravatar-profiilien kuvat viesteille. Lisätietoja\n" "osoitteessa http://www.libravatar.org/. \n" "Gravatar.com-profiilia voi myös käyttää, jos uudelleenohjaukset ovat\n" "päällä asetuksissa. Asetukset löytyvä valikosta \n" "Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Libravatar.\n" "\n" "Liitännäinen käyttää libcurlia, joten välityspalvelimen\n" "voi asettaa ohjesivun curl(1) kohdan 'http_proxy' mukaisesti.\n" "Lisätietoja README-tiedostossa.\n" "\n" "Palaute englanniksi osoitteeseen .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ei voitu lukea välimuistitilastoja" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d muussa " "ja %d virheessä" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa ja %d muussa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Poista kuvakevälimuisti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Poistetaanko kaikki avatarit välimuistista?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Muisti ei riitä tähän toimintoon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Kuvakevälimuisti siivottu:\n" "• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n" "• %u tiedostoa poistettu." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Kuvakevälimuisti siivottu!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Virheet kuvakevälimuistin siivouksessa:\n" "• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n" "• %u tiedostoa poistettu.\n" "• %u tiedostoa ei voitu lukea.\n" "• %u tiedostoa ei voitu poistaa." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Virhe kuvakevälimuistin siivouksessa." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Käytä välim_uistissa olevia kuvakkeita" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Säilytä kuvakkeet levyllä ja vältä toistuvat verkkokyselyt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Välimuistin päivitysvuoroväli" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "tunnin jälkeen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Mukautettu URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Tyhjä kuva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Himmeä harmaa siluetti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Generoitu geometrinen kuvio" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Generoitu hirviö" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Generoitu melkein uniikki naama" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Generoitu 8-bittikonsolityylinen pikseloitu kuva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Uudelleenohjaus käyttäjän URLiin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Anna URL jota käytetään jollei kuvaketta ole saatavilla. Jätä tyhjäksi jos " "haluat käyttää libravatarin oranssia oletuskuvaketta." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "S_alli uudelleenohjaukset" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Seuraa uudelleenohjauksia libravatarista toisiin palveluihin kuten gravatar." "comiin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Salli yhdistetyt palv_elimet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Yritä hakea avatar lähettäjän verkko-osoitteen palvelimesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Asetus 0 käyttää yleistä i/o-aikakatkaisua. Ylärajan on myös oltava yleistä " "aikaa pienempi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Kuvakevälimuisti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Oletus puuttuvalle kuvakkeelle" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "mailmbox-kansio (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Tämä liitännäinen lukee mbox-muotoisia viestikansioita" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve auth ei ole käytettävissä\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Valittu Sieve auth -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Katkaistu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Katkaistu: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "TLS epäonnistui" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "virhe Sieve-istunnossa\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "virhe Sieve-istunnossa. Data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: haetaan auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth-menetelmä ei saatavilla" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Tar_kista syntaksi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Palaa _edelliseen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Ei saatu skriptin sisältöja" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Palataan varhempaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Palaa edelliseen skriptiin" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, palataanko tallentamattomiin muutoksiin?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Palaa" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skriptin tallentaminen onnistui" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Tarkastetaan syntaksia..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "+_Save" msgstr "+_Tallenna" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sievefiltteri%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Lisää Sieveskripti" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Anna nimi uudelle Sievefiltterille." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Anna uusi nimi skriptille." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Poistetaanko filtteri %s?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Poista filtter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Tilillä voi olla vain yksi aktiivinen skripti kerrallaan." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Ei voitu yhdistää" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Luetellaan skriptit..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Hallitse Sievefilttereitä" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Sieve pitää asettaa päälle tilin asetuksista jotta sitä voi käyttää." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Hallinnoi Sievefilttereitä..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Hallitse sievefilttereitä ManageSieve-protokollan avulla." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Salli Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Palvelimen nimi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen hakupalvelimen sijaan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Yhdistä tähän porttiin oletuksen sijaan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "Ei TLS:ää" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "TLS jos saatavilla" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "Vaadi TLS:ää" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Ei todennusta" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Käytä samaa todennusta kuin tulevalle postille" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Määritä todennus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279 #: src/prefs_account.c:1790 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-palvelimessa ei voi olla sanaväliä." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve-palvelinta ei syötetty." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "NewMail-koukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata lokitiedostoa %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Tämä liitännäinen kirjoittaa viestiyhteenvedon lokitiedostoon jokaisesta " "saadusta viestistä järjestelyn jälkeen.\n" "\n" "Oletuskansio on ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nykyinen loki on %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "Lokitiedosto" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Valitse kansioita" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "valitse rekursiivisesti" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ei uusia viesti" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Ilmoitusliitännäinen vaatii säietuen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Päivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kansiopäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Viesti-info-koukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Yhteydettömyyskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ikkunan sulkemsiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Pienentymiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Tililistapäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Teemakoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Liitännäisellä voi ilmoittaa käyttäjälle saapuvasta ja lukemattomasta " "postista.\n" "\n" "Palaute osoitteeseen , suomennoksesta " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Työkaluja" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Uusi viesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Uusi nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Uusi viesti saapuu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Uusi kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Uusi kalenteriviesti saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Uusi RSS‐syöte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Uusi RSS‐syöte saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Uusi tunnistamaton viesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Uusi tunnistamaton viesti saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Näytä pääikkuna" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Sähköpostiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d uusi kalenteriviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta kalenteriviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS‐syöte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d uusi viesti" msgstr[1] "%d uutta viestiä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Erikoisnäppäimet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banneri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Merkki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Sisällytä kansiotyypit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Sähköpostikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Nyyssikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl‐kansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vKalenterikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Asetukset korvaavat kansioittaiset valinnat." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Yleiset huomautusasetukset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Aset ikkunointiohjelman kiirrellisyysvihje kun uusia viestejä on" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Aset ikkunointiohjelman kiireellisyysvihje kun lukemattomia viestejä on" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Näytä banneri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Vain jollei tyhjä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerin vauhti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Viestien enimmäismäärä:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Enimmäismäärä näytettäviä viestejä, 0 tarkoittaa kaikkia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Bannerin leveys" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Rajoita bannerin kokoa, valinnalla 0 käytetään ruudun leveyttä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Sisällytä lukemattomat viestit banneriin" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tee bannerista tarttuva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sisällytä vain valitut kansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Valitse kansioita…" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerin väri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Edustaväri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Salli ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Ponnahduksen aikakatkaisu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 msgid "second(s)" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tee ponnahduksesta tarttuva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys ja sijainti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(ikkunointiohjelma voi sivuuttaa asetukset)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Näytä kansion nimi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Esimerkkiponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Valitse komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Käytä komentoa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Ajettava komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Estä komento ajaksi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Salli LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Konenimi:portti LCDd‐palvelimeen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Käytä ilmoitusaluekuvaketta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Piilota pienennettynä" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiivinen leivänpaahdinponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lisää merkkivalosovelmaan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Piilota pienennettynä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Rekisteröi Claws Mailiin" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Salli yleiset pikanäppäimet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Esimerkkejä pikanäppäimistä: %s ja %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Muuta pienennystä" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Näytä järjestelmäkuvakkeen ilmoitukset" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Uusi sähköpostiviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "Uusi nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Uusi kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Uusi RSS‐syötteen viesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "Uusia viestejä saapui" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d uusi sähköpostiviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta sähköpostiviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d uusi nyyssiviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta nyyssiviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Tehty:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimointi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-Asetukset" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s‐asiakirja" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/%d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-näyttö ei onnistunut tuntemattomasta syystä." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "Asiakirjahakemisto" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "Sivun kokoiseksi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sivun levyiseksi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "Kierrä oikealle" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "Asiakirjan tiedot" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom‐kerroin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi katsella PDF:iä ja PostScriptejä Poppler‐kirjaston " "%s ja gs‐työkalun avulla.\n" "\n" "Palaute on tervetullutta iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF‐näytin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varoitus: Ei löydetty ghostscriptiä (sovellusta gs), joka tarvitaan " "liitännäiselle %s, että voidaan käyttää PostScript-liitteitä. Näytetään vain " "PDF-liitteet. PostScriptin saa päälle asentamalla gs:n.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Muokkaa perl-suodatussääntöjä (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "PGP-osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten. Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja " "Asetukset→[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Käytä avainrengasta osoitteiden täydentämiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Polku GnuPG-ohjelmaan" \ #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Jos tämä on tyhjä, GnuPG-sovellus etsitään automaattisesti." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Valitse GnuPG-sovellus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Salaus epäonnistui %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle.\n" "\n" "Avaimen tietoja: tunniste %s, ensis. identiteetti %s <%s>\n" "\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "Ei luottoa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s." msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa – %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [äärimmäinen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [täysi]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [rajallinen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on vanhentunut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "" "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on poistettu käytöstä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimen ... tunnisteelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimen %s tunnisteelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Avain on poistettu käytöstä, tunniste %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 msgid "Revoked" msgstr "Poistettu käytöstä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Käyttäjän luotto: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "Viallinen viesti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP-allekirjoitus" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skriptit" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Näytä Pythonin konsoli..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194 #: src/wizard.c:1606 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Python-liitännäisen viestinkirjoituskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää python-integraation.\n" "Pythonia voi syöttää suoraan sisäänrakennettuun konsoliin, joka löytyy " "valikosta Työkalut→Näytä Python-konsoli, tai ladata skriptitiedostoista\n" "\n" "Tallennetut skriptit on saatavilla valikosta, ja niihin voi liittää " "oikopolkuja.Skripteille voi myös tehdä painikkeita työkalupalkkieditorille.\n" "\n" "Skriptit voi tallentaa pääikkunaa varten hakemistoon ~/.claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "Viesti-ikkunaa varten skriptit tallennetaan hakemistoon ~/.claws-mail/python-" "scripts/compose.\n" "\n" "Hakemistossa ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ on automaattisesti " "ladattavia skriptejä. Tällä hetkellä seuraavat automaattiset toiminnot on " "saatavilla:\n" "\n" "compose_any\n" "Suoritetaan kun uusi viestinkirjoitusikkuna avataan millä tahansa tavalla.\n" "\n" "startup\n" "Kun liitännäinen ladataan\n" "\n" "shutdown\n" "Kun liitännäinen suljetaan\n" "\n" "\n" "Tuoreet API-ohjeet englanniksi saa komenolla\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "Python-konsolissa.\n" "\n" "Lähdekoodien mukana on Python-skriptiesimerkkejä hakemistossa examples/. Jos " "olet kirjoittanut jotain jakamiskelpoista, voit lähettää sen kehittäjille.\n" "Palautteen voi lähettää englanniksi osoitteeseen ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Python-liitokset" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Vanhaa feeds.xml-tiedostoa ei pystytty lukemaan:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Ei voitu kirjoittaa kohdetta %s syötelistaan.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ei voitu avata vanhaa OPML-tiedostoa %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Ei voitu avata tiedostoa %s syötelistavientiä varten: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Virhe syötevientitiedostoon kirjoitettaessa.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Syötteen tilaus epäonnistui:\n" "%s\n" "\n" "Kansion nimeksi ei kelpaa '%s'." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tällä liitännäisellä tehdään postilaatikkokansiopuu, johon voi lisätä " "syötteitä RSS 1.0‐, RSS 2.0‐ ja Atom‐muotoisina.\n" "\n" "Jokainen syöte tekee uuden kansion, joka sisältää omat verkosta haetut " "juttunsa. Ne voi lukea, poistaa tai säilyttää." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS‐syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tyhjä)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Päivitä kaikki syötteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Tilaa syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Anna tilattavan syötteen URL, jonka haluat tilata:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Syötteen päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä." msgstr[1] "Syötteiden päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Poistetaanko syötekansiopuu %s?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 msgid "Remove feed tree" msgstr "Poista syötekansiopuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 msgid "Select an OPML file" msgstr "Valitse opml-tiedosto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ei voitu luoda kansiota uudelle syötteelle %s." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Tilataan syötettä: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: uusi syöte tilattu: %s (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Päivitetään syötettä: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys valmis: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Virhe luettaessa syötettä %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Ei toimvaa syötettä %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: ei voitu käsitellä syötettä %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Sovellus lopettaa, syötteen päivitystä ei voitu lopettaa %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic -todennus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Käytä oletuspäivitysväliä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Säilytä vanhat viestit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Trimmaa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Päivitä syöte ja poista viestit jotka eivät ole enää syötteessä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hae kommentit, jos mahdollista" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "Merkitse aina uudeksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "Vain jos sisältöteksti muuttuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "Älä koskaan merkitse uudeksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "Lisää viestin aihe viestin alkuun" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ohita nimen muutos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Valitse tämä niin kansion nimi säilytetään vaikka syötteen tekijä muuttaa " "sen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Varmista SSL-varmenteen validius" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "Lähteen URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "User name" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Hae kommentit jotka ovat vanhempia kuin:\n" "(Päivissä: -1 hakee kaikki kommentit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Päivitysten väli minuuteissa\n" "(Aseta nollaksi poistaaksesi tämän syötteen automaattisen " "päivityksen)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "Jos kohde muuttuu, älä merkitse uudeksi:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "Aseta syötteen ominaisuudet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Päivitä syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Syötteen _ominaisuudet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Nimeä _uudelleen…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Ha_e rekursiivisesti" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Tilaa _uusi syöte…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Luo uusi kansio..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Hae syötelista…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Poista puu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lisää RSS‐syötekansiopuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Anna nimi uudelle RSS‐syötekansiopuulle." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Kansiopuun luonti epäonnistui.\n" "Ehkä sen tiedostot ovat jo olemassa, tai kansioon ei ole oikeutta kirjoittaa." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Valitse evästetiedosto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Oletuspäivitysväli" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Päivitä kaikki syötteet sovelluksen käynnistyessä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Varmista SSL-sertifikaatti uusille syötteille" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Polku keksitiedostoon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Polku Netscapen cookies.txt‐keksitiedostoon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Päivittäminen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Turvallisuus ja tietoturva" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Tilataanko uusi syöte?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Syötekansio:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "Voit korvata oikean syötteen nimen toisella." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Muokkaa syötteen asetuksia tilaamisen jälkeen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Päivitetään kommentteja kohteelle %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Tunnistautuminen vaaditaan)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ei käyttöoikeutta)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ei löydy)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Virhe %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Syötteen haku ei onnistunut\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Ei löydetty syötettä osoitteesta\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Päivitetään syötettä %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Syötettä ei voitu käsitellä\n" "%s\n" "\n" "Ilmoita kehittäjille, näin ei pitäisi käydä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Syötteen päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Sisäinen virhe tallennusmuodon päivityksessä. Ilmoita kehittäjille. Näin ei " "pitäisi käudä.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. " "Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä " "sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Roskapostin ilmoitus…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Tämä liitännäinen ilmoittaa roskapostin paikkoihin.\n" "Tällä hetkellä on käytössä:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Roskaposti‐ilmoitus" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Edelleenlähetä:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mailin TNEF‐jäsennin:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Datan osan kirjoitus epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalendar‐datan jäsennys epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTask‐datan jäsennys epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCard‐datan jäsennys epäonnistui" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF‐jäsennin" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Claws Mail ‐liitännäinen, joka lukee application/ms-tnef-tyypin " "liitostiedostoja\n" "\n" "Liitännäinen käyttää Ytnef‐kirjastoa, tekijänoikeudet 2002–2007 Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Muokkaa tapaamista..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Peru tapaaminen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Luo tapaaminen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Siirry tähän päivään" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Alku" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Viikkonumero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vKalenteri" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi käsitellä vKalenteri‐viestejä mm. Evolutionilta tai " "Outlookista.\n" "\n" "Kun tämä on käytössä, se luo vKalenterille postilaatikon kansioluetteloon, " "ja täyttää sen tapaamisilla, jotka on sovittu tai luotu.\n" "Tulevat tapaamispyynnöt esitetään sopivassa muodossa, ja voit joko hyväksyä " "ne tai kieltäytyä niistä.\n" "Uuden tapaamisen voi luoda napsauttamalla oikeaa hiiren painiketta " "vKalenteri‐ tai tapaamiskansion päällä, ja valitsemalla valikosta ”Uusi " "tapaaminen…”.\n" "\n" "Myös webCal‐syötteisiin voi kirjautua ja hakea sieltä tapaamiset tai " "kalenterit, julkaista vapaanaolotiedot ja hakea muiden tietoja." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Luo tapaaminen viestistä…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Luodaan %d tapaamista yksitellen, jatketaanko?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Luodaan tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "ei aihetta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sinulle on tehtävää." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Yksityiskohdat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Uusi tapaaminen on tehty." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sinut on kutsuttu tapaamiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Sopimasi tapaaminen, on peruttu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sinulle on välitetty tapaaminen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (tämä tapahtuma toistuu)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (tämä kuuluu toistuvaan tapahtumaan)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Olet saanut vastauksen tuntemattomaan tapaamispyyntöön." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Olet saanut vastauksen tapaamispyyntöön.\n" "Henkilö %s on %s. Yksityiskohdat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Virhe – kalenterin MIME-osaa ei saatu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Virhe – kalenteriosaa ei löytynyt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Virhe – Tuntematon kalenterikomponenttityyppi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Lähetä huomautus osanottajille" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Peru tapaaminen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Perutaanko tämä tapaaminen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Tiliä ei löytynyt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Sinulla ei ole käytössäsi tiliä, joka täsmäisi osallistujiin.\n" "Vastataanko silti?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "Vastaa joka tapauksessa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Muokkaa tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Peru tapaaminen…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Avaa veppisivusto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Tämä aika on jo varattu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Tapahtuma:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Järjestäjä:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Alkaa:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Loppuu:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Osanottajat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Uusi tapaaminen…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "Tuo kal_enteri…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Tilaa webCal…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "P_äivitä tilaukset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Luettelonäkymä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Viikkonäkymä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Kuukausinäky_mä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Tapaamiset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "menneisyydessä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "tänään" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "tällä viikolla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Nämä tapahtumat ovat aikataulussa %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Aikakatkaistu (%d sekuntia) yhdistettäessä osoitteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Virhe %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tämä URL ei näytä WebCal‐URLilta:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Tämä URL ei näytä WebCal‐URLilta:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan Webcal‐syötteen päivittämiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Haetaan kalenteria kohteelle %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "uusi tilaus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan tilausten päivittämiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Tilaa WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Anna WebCal‐URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Ei voitu jäsentää URLia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Perutaanko tilaus?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "hyväksynyt kutsun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "alustavasti hyväksynyt kutsun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "kieltäytynyt kutsusta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "vastaamatta kutsuun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "yksittäinen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "resurssi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "huone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Menneisyys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Tämä päivä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Huominen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Tämä viikko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Myöhempi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Hyväksynyt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Kieltäytynyt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Alustavasti hyväksynyt kutsun:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Yksittäinen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Huone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Seuraavat henkilöt ovat kiireisiä suunnitellun tapaamisen aikana:\n" "— " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Sinä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Olet kiireinen sovitun tapaamisen aikaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s on kiireinen sovitun tapaamisen aikaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d tunti aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d tuntia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d tuntia %d minuuttia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuuttia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d tunti myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d tuntia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d tuntia %d minuuttia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuuttia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Kaikki ovat vapaita %s tai %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Kaikki ovat vapaita %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ei ole mahdollista järjestää tätä tapaamista kaikkien kesken 6 tunnin sisään " "määräajasta." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "olisi vapaa %s tai %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "olisi vapaa %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ei vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mutta olisi vapaa %s tai %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mutta olisi vapaa %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "eikä ole vapaa 6 tunnin sisään määrajasta." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "vapaustietohaku epäonnistui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Kaikki eivät ole vapaana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Lähetä joka tapauksessa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Kaikki eivät ole vapaita. Katso työkaluvihjeistä lisätietoja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Haetaan suunnitelmia kohteelle %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Kaikki ovat vapaita." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "Kaikki vaikuttavat vapailta, mutta joidenkin tietoja ei saatu haettua." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Ei voitu lähettää tapaamispyyntöä.\n" "Tarkista osanottajat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Tallenna ja lähetä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Tarkista tavoitettavuus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Alkaa:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " paikassa:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Loppuu:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Uusi tapaaminen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s — Muokkaa tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Tuleva tapahtuma: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tapaaminen alkaa pian.\n" "Se alkaa %s ja loppuu %s myöhemmin.\n" "Sijainti: %s\n" "Lisätietoja:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Muistuta %d minuutissa" msgstr[1] "Muistuta %d minuutissa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Tyhjä kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Ei mitään vietävää" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Ei voitu viedä kalenteria." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Vie kalenteri ICS:ään" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Ei voitu viedä kalenteria kohteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja kohteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Ilmoita minulle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr " minuuttia ennen tapahtuman alkua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenterin vienti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaattisesti vie kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Voit viedä tiedoston tai URL‐osoitteen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Sisällyt webcal‐ajat vientiin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kalenterin viennin jälkeen ajettava komento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Tallena Clawsin kalenteritiedot XFCE:n Oragen kelloon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Salli Oragen (4.4 tai uudempi) lukea Clawsin kalenteria" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaanaolotiedot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaattisesti vie vapaanaolotiedot kohteeseen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Vapaanaolotiedon viennin jälkeen ajettava komento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hae muiden vapaanaolotiedot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb). Käytä " "lukua %u sähköpostiosoitteen vasempana osana ja lukua %d verkkotunnuksena" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL-asetukset" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433 #: src/wizard.c:1482 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507 msgid "Auto-configure" msgstr "Automaattiset asetukset" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1337 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Add user agent header" msgstr "Lisää sovellusotsake (User-Agent)" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1858 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1866 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2240 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2271 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun " "viestiin." #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2281 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2479 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2483 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Client certificates" msgstr "Asiakasvarmenteet" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Vastaanottovarmenne" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529 #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona" #: src/prefs_account.c:2524 msgid "Certificate for sending" msgstr "Lähetysvarmenne" #: src/prefs_account.c:2557 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Hyväksy automaattisesti tuntemattomat mutta validit SSL-sertifikaatit" #: src/prefs_account.c:2560 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2697 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2720 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2734 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2742 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti" #: src/prefs_account.c:2744 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deleted-merkintää ja " "poistamatta lopullisesti." #: src/prefs_account.c:2748 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2804 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2806 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2870 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2874 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2881 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2886 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2891 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2917 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2922 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2928 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2934 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3251 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3434 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Epäonnistui (väärä osoite)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "_Poista" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Samanniminen toiminto on jo olemassa" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Komentorivi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?" "t{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s" "\\n}\\n\\n%M" # strftime; esim. ”Maanantai 28.2.1984 13.52” #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%A %x %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Vaikka viesti kryptattaisiin seuraavaksi" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "Kilotavua viestin sisällä" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " Määritt_ele…" #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " _Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Sivu _ylös" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Sivu _alas" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Siirrä sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivun alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Testimerkkijono:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Tulos:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart-viesteistä" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "”Oletus” seuraa yleisiä asetuksia (valikosta " "Asetukset→Viestinäkymä→Tekstiasetukset)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Oletus " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " vastauksille" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "otsakkeiden arvot" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Otsakkeiden arvot" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatan käsittely" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle " "suoraan\n" "Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Turvallisempi" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Nopeampi" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varoita jos aihe puuttuu" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillinen (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241 #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:259 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Näytä viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:375 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:385 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:388 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:420 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Sort new folders by" msgstr "Järjestele kansiot" #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Don't sort" msgstr "Älä järjestele" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:497 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When message view is visible" msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:525 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:552 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:582 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallineen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Paluuosoite-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Rivitä sarakkeesta" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " kohde valittu" msgstr[1] " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Vastaanottaja: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4568 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4673 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4838 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4839 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4840 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4840 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4881 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:5365 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5613 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5616 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5648 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5649 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5679 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5758 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6306 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:6308 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:6316 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6330 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:6332 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:6344 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6350 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7960 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8065 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:8070 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Vastaa osoitteeseen" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "”Verkkoloki”" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (pikanäppäin: ’" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:1138 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2889 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Korvaa allekirjoitus" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Peruuta lähetys tai haku" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailin liitännäiset" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Roskiin" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Postituslistalle" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Korvaa allek." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Pysäytä kaikki" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hae viestit valitulle tilille" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:978 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:988 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1021 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1029 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1100 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1103 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1109 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1117 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1131 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Salasana:" #: src/wizard.c:1155 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)" #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1305 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1473 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1483 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1537 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1542 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1643 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1651 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1824 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1839 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1854 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1870 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1886 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1894 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan."