# Finnish translations for sylpheed-claws package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005. # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Otsikko # lainausmerkit ”, ellipsi … (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 02:33+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?" "Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL-yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+1-versiolle." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" "(Poista ”%s”-asetus)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" "%s\n" "\n" "Saatu versio on tämä:\n" "%s\n" "\n" "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f kt" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mt" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "Liitä" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "Suojaus ja salaus" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei otsikkoa] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Clawsin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws kaatui" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed-Claws, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=sylpheed,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Clawsin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d/%d…" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d/%d…" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N/%Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Tietoja Sylpheed-Clawsista." #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright © 1999—2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Sylpheed-Claws-tiimi" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Sylpheed-Clawsin veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat " "auttaa Sylpheed-Claws-projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Aiemmat tiimin jäsenet\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Käännöstiimi\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentointitiimi\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Kuvake\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Avustajat\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi.Tätä käännöstä ei ole " "julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti " "sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain " "alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti " "sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä " "ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on " "sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) " "ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; " "joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän " "version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin " "järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille " "(kuten \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Vastattu" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/gtk/icon_legend.c msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "Ohitettu ketju" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollaloki" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Valitse ladattava liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Lataa liitännäinen…" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joiden pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " … " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Pikahaku: Muokkaa suodatusta" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei otsikkoa)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Sylpheed-Clawsin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Tämä yhteys ei ole suojattu." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Poistetaan viestiä %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Vain kerran" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Sylpheed Clawsin %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö tähän versioon?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 tai vanhemman" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 tai vanhemman" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopioidaan asetukset…" #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws tunnisti postilaatikon, muttei osaa avata sitä. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit poistu Sylpheed-Clawsista" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Poista" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Älä lopeta" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "_Hakemistopuu" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "Erillinen _kansiopuu" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "_Edelliseen viestiin" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan viestiin" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "Loki-ikkuna" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws — Kansionäkymä" #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws — Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "P_oistu Sylpheed-Clawsista" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Peru" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla…" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä." #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei voida postittaa viestiä\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheed-Clawsiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa. GPG-virhe." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP:tä. Sitä käyttävät toiset liitännäiset " "kuten PGP/MIME.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa " "salatut viestit. \n" "\n" "Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on mahdollista." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Poissa päältä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Tallenna roskaposti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Tallenna roskapostiksi todetut viestit kansioon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "P_oistu Sylpheed-Clawsista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan " "ne voi ladata kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Lisää päiväys" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Muokkaa…" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ei tuettu (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}" "?t{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s" "?s{Otsikko: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Kirjoitetaan" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Kuvannäytin" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Äänisoitin" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Tietoja …" #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai skriptille" "\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Ehto: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Toiminto: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Kansion käyttöoikeudet: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Kansion väri: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Käsittely käynnistyksessä" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Oletustili: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Oletussanakirja: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr "Tietoja… " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu.\n Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Näytä X-Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:1 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Toisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kolmannen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uuseja viestejä sisältävä kansio" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Valitse väri URI-linkille" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Lokin koko" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Rajoita lokin koko" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Loki-ikkunan pituus" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Kysy ennen poistamista" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Merkintöjen selitykset… " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Lainataan" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "joka" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Oletussanakirja:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Oletusehdotustila:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Mustaa alleviivaukseen" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # CLDR 1.3-delta #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " kansioluettelossa…" #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " viestiluettelossa…" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi) viesti" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon) viesti" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Mallineen nimi" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Mallineen muotovirhe." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Teema" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Clawsin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Rivitä syötettäessä" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "lisää tiedosto" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "lisää ohjelman tuloste" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "Värimerkintä" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "_Raakamuoto" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Poistetaanko valittuja viestejä?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Puretaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa " #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla ”Näytä tekstinä” " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(pikanäppäin: ’t’)\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla ”Avaa” " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(pikanäppäin: ’l’),\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsaut tai paina hiiren " #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "keskipainiketta),\n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL (%s) on eri kuin\n" "odotuksenmukainen (%s).\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Huijari-URL-varoitus" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin." #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tervetuloa Sylpheed-Clawsiin\n" "----------------------------\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit -painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Sylpheed-Clawsin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko-osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "----------------------\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws-projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP-palvelin" #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelin:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin-osoite:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws-asetusvelho" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Terve tuloa Sylpheed-Clawsin asetusvelhoon.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietoja" "itsestäsi ja sähköpostiyhteydestäsi." "Tämän hoidettuasi pääset käyttämään" "Sylpheed-Clawsia." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:9 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "_Asetukset" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws on valmis\n" "\n" "Tallenna-painike aloittaa." #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Vain _kansio" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "_Oikoluvun asetukset" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Muokkaa viestiä%s" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Vietävä tiedosto:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Laajennetut symbolit" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "Poista _IMAP4-tili" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Poista IMAP4-tili" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Tuotava tiedosto:" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "_VUKK" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Tarkasta" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam Antivirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam " #~ "Antivirus\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen " #~ "skannaus, asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite " #~ "on suurempi, niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet " #~ "viestit vastaan (oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit " #~ "tallennetaan.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML-lukija" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " #~ "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "" #~ "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " #~ "oletusroskakansiota" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin-GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta " #~ "Suodatus→SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-" #~ "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota " #~ "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " #~ "roskaposti tallennetaan.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Valitse… " #~ msgid " Syntax help " #~ msgstr " Syntaksiohje " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "VALIKON NIMI:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMENTORIVI:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Aloita komennolla:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Lopeta komennolla:" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "Käytä:" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" #~ "Lopetetaanko tosiaankin?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "0 tai 1" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Näytä monitavuiset aakkoset\n" #~ "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Näppäinsidonnat" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Oletus " #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Ei." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kirjoita viesti" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Rivitä kappale" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Rivitä kaikki" #~ msgid "News" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nimesi:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Postilaatikko:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-palvelimen osoite:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Palvelimen tyyppi:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Palvelimen osoite:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Uusi käyttäjä" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "_VUKK (paikallinen)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Etsi uudestaan" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Yleiset tiedot" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pois linjoilta" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäkymä" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Käytettävät kohdat" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s monistettu" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+En" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Osoitekirjan muunnos" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" #~ "Poistetaanko salattu osa?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "juurikansio %s puuttuu\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Takaperoinen haku" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Listaa kaikki avaimet " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Virhe tapahtui" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Lainaus" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Pane TLS päälle" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"