# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2007 # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-25 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 05:59+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:693 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:715 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä, joiden G-sarakkeessa on " "ruksi." #: src/account.c:788 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1030 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1032 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1033 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1482 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "O" #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/account.c:1496 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1502 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1154 src/action.c:1304 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1190 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1194 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1227 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1540 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1545 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1549 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1554 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:480 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1910 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio " "poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:912 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1044 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL-yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4871 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4879 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4900 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4901 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4906 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4907 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4909 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:551 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:552 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:560 msgid "/_Message/S_end" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "Liitä" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:666 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "_Etsi" #: src/compose.c:669 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:681 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "_kaikille" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "_postituslistalle" #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790 #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:798 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:802 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:804 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417 msgid "New message subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Viestin vastineen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1735 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2112 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2367 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Tiedosto %s liitettiin." #: src/compose.c:2371 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2607 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3220 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3224 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4073 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4083 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4085 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4306 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4337 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4354 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4369 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Aihe puuttuu, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4428 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4430 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4501 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4847 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:4906 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5065 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5066 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5120 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5130 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5800 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:5876 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6024 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:501 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6100 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6422 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:6426 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:6430 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:6652 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:6770 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:6804 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:6806 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:6967 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muotovirhe." #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:7556 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:7571 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:7644 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:7695 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:7715 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:7899 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:7941 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:8247 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:8249 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8386 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:8390 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:8391 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:8393 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:8393 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:8563 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:8565 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:8618 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:8619 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:8620 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:8620 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:8664 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:8666 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:8667 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:8667 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:9416 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:9417 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:9419 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:9419 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:9612 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:9835 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:186 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:187 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:358 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:532 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:621 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:622 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:774 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1165 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1166 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841 #: src/summaryview.c:5137 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1653 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:2585 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3163 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:3891 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4020 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "Lähetetään _jonottavat…" #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1070 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2163 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2176 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2338 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2339 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2340 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2384 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2330 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2349 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2350 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2398 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/toolbar.c:2351 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2406 src/toolbar.c:2369 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2409 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2479 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2479 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2521 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2524 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2528 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2531 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2531 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2582 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268 #: src/toolbar.c:189 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d/%d…" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d/%d…" #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N/%Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "lisää IMAP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi.Tätä käännöstä ei ole " "julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti " "sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain " "alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti " "sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä " "ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin. Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on " "sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) " "ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; " "joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän " "version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2007 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:500 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:499 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2476 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfert-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfert-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa ketjussa" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Lataa liitännäinen…" #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:575 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:378 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:380 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:383 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:387 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:389 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:390 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:391 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:408 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joiden pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:580 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:622 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:651 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:639 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:672 src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:838 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:876 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:879 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:956 src/imap.c:959 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1177 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1838 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2180 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2302 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2551 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2788 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:2797 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:2802 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:2810 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:2988 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:3185 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3229 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3910 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:4738 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "_Tilaa…" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "_Lopeta tilaus…" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:490 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:734 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:737 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:792 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:804 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:815 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:832 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:844 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:850 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:853 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:859 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:932 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:964 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:1002 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1469 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1475 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1482 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:344 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:347 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:356 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:367 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:376 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:385 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:707 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:713 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:722 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:752 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:755 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:758 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1013 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:1032 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua " "vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1038 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1307 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1309 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1310 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1311 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1314 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1315 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1316 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1317 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1318 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1320 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1322 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1323 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1324 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1325 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1326 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1327 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1328 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1368 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1386 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1389 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:1466 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:1467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "_Poista säie" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "_Tavallinen" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "_Leveä viesti" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "L_eveä viestilista" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "_Edelliseen viestiin" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan viestiin" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "Ylempään viestiin" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "Kaikki otsakeet" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "Lainaukset" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "_Piilota kaikki" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "Piilota tasolta _2" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "Piilota tasolta _3" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "_Viesti listalle" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "Listan _ohje" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "Lopeta tilaus" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "Avaa arkisto" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "Ota yhteys listanpitäjään" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "Poista _lukitus" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "Luettele URLit…" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "Verkko_loki" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:1304 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2490 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3046 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:3226 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:3227 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:3612 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:3786 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1168 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1170 msgid "headers line" msgstr "otsakerivit" #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174 msgid "message line" msgstr "viestirivi" #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1571 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514 #: src/textview.c:2671 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1193 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232 #: src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1261 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1266 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1267 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1310 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1316 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1326 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1337 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1414 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1415 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1486 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642 #: src/summaryview.c:5720 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/mimeview.c:169 msgid "/_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:170 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:171 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:172 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:173 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:174 msgid "/Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:213 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:761 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:794 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:799 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1009 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1051 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710 #: src/mimeview.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1552 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1559 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "ei voida lähettää viestiä.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Viestisuodatuskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Tätä suurempia liitetiedostoja ei tarkasteta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit kansioon" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Tästä napista valitaan kansio tartunnan saaneiden postien säilytykseen" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattu" "PGP/Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin-liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin-liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd-palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio-olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:942 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:950 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP-tukea" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1156 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1219 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411 #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1392 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Kaistan optimointi -tila" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa olla" "hitaampi joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1746 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Käytä vastauslainausasetuksia" #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Käytä edelleenlähetyslainausasetuksia" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2109 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2285 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2404 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2425 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2548 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2559 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2564 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2569 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusjuurikansio inbox puuttuu." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2601 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2607 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2613 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2927 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:2999 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3037 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3325 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3515 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:3668 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Komentorivi" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:162 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:188 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_compose_writing.c:348 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Valitse png-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Valitse xbm-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:578 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”-komento" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME-osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2466 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:503 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577 msgid "Book/folder" msgstr "Osoitekirja-kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai -kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin -valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688 #: src/prefs_folder_item.c:1082 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:380 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Process at start-up" msgstr "Käsittele käynnistyksessä" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:438 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:697 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:725 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:746 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:1442 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1504 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki-ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:145 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:148 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus- ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:156 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus- ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka " "voi olla merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus- ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:167 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:210 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:212 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:365 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:180 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Spam flag" msgstr "Roskapostimerkintä" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu ketju" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Found in addressbook" msgstr "Löytyy osoitekirjasta" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:488 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:545 msgid "Address header" msgstr "Osoiteotsake" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:683 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:721 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1336 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1372 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1375 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1377 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1378 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja-kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa " "osoitekirja-kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1866 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X-)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-Viestejä" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko-oikopolut" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee senhetkiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline-tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Uuden viestin muoto" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Uusien viestien tultua" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Sanakirjahakemisto:" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Oletusehdotustila" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:248 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:365 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:376 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:411 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:417 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:430 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:439 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:460 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "Merkitse viestit luetuksi avattaessa, \n" "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai vastataan" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:658 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Siirry ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Siirry viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Siirry viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mailin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja-avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP-istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP-istunnossa." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2165 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjacompletion: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi," "missä x kuuluu joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, " "missä x kuuluu joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali-ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali-ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\nsisällytetään" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali-ilmaus käsitellään muuttujana, " "joksi sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:103 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:144 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:230 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/quote_fmt.c:400 msgid "Description of symbols..." msgstr " Merkintöjen selitykset…" #: src/quote_fmt.c:435 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:678 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:439 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse ei-roskapostiksi" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Message _source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/summaryview.c:610 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:648 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1098 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1099 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1156 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1630 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1662 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1709 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1761 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1799 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1808 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1840 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1878 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1903 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2194 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2352 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2356 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2362 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2377 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2379 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2395 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2604 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2685 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:2863 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2901 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3743 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3832 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Poistetaanko valittu viesti?" #: src/summaryview.c:3835 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Poistetaanko valitut %d viestiä?" #: src/summaryview.c:3837 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3992 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4083 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4216 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4217 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4575 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:4794 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:4797 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:4800 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:4830 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:4832 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:4860 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:4934 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6439 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:6548 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:218 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:219 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:220 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:225 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:226 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:635 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:638 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:809 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:814 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:815 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:836 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:837 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:839 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:840 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:841 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:843 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:846 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:848 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:849 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:850 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:851 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:852 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)\n" #: src/textview.c:941 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2509 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2518 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2519 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:190 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:191 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:206 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:228 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:229 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:250 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei-roskapostiksi" #: src/toolbar.c:413 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:417 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:420 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:472 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:473 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:1640 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1653 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1702 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1708 msgid "Ham" msgstr "Ei-roskaposti" #: src/toolbar.c:1716 msgid "Learn Spam" msgstr "Tunnista roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1720 msgid "Learn Ham" msgstr "Tunnista ei-roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn" msgstr "Opi" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Avaa k_aikki" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tervetuloa Claws Mailiin\n" "----------------------------\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit -painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko-osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "----------------------\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "-------\n" "Claws Mail -projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP-palvelin" #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelin:" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP-salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin-osoite:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail -asetusluotsi" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämäänSylpheed-Clawsia." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "\n" "Tallenna-painikkeella aloitetaan."