# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2008 # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 17:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 10:34+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1318 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1554 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1559 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1568 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752 #: src/prefs_template.c:1051 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052 msgid "/Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:212 msgid "/_Reset to default" msgstr "Aseta _oletuksiksi" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:467 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:188 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:439 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:395 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:425 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:426 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:482 msgid "/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:498 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:506 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:508 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:549 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:551 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:552 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:554 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:555 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:556 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:557 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:558 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:559 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:560 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:934 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1070 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1436 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2137 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2147 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2840 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2852 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio " "poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2856 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2856 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2867 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2874 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2984 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:3949 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3953 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3963 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3968 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:3981 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3987 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3992 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4113 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4440 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4702 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4734 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560 #: src/prefs_folder_item.c:1577 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4798 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4846 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4862 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:472 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:849 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:214 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:233 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:513 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4700 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4701 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4702 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4703 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4704 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4705 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4706 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4708 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4709 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4710 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4711 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4712 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4713 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4714 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4715 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4716 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4717 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4718 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4719 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4721 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4722 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4723 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4725 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4726 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4727 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4729 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4730 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4731 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4733 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4734 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4735 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4737 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4738 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4739 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4742 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4743 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4744 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4745 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4747 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4748 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4749 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4751 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/S_end" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:574 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:577 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "Liitä" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "_Etsi" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:678 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:680 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:690 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:693 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "_kaikille" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "_postituslistalle" #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716 #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:727 src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:736 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "ISO-8859-_1" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "ISO-8859-1_5" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "ISO-8859-_4" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/compose.c:756 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "ISO-8859-_8" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "ISO-8859-_6" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "ISO-8859-_5" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "KOI8-_R" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "ISO-2022-JP-2" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "_EUC-JP" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "_Shift__JIS" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:791 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "Yksinkertaistettu _GB2312" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/Yksinkertaistettu GBK" #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "Perinteinen _Big5" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "perinteinen (EUC-_TW" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:801 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "EUC-_KR" #: src/compose.c:803 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "ISO-2022-KR" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:807 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "TIS-620" #: src/compose.c:809 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "Windows-874" #: src/compose.c:813 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:815 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1383 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557 msgid "Message reply From format error." msgstr "Vastausviestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Vastausviestin vastineen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577 msgid "Message forward From format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1944 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2352 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2624 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:2869 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3483 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4426 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4433 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4436 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4438 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4692 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4709 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4728 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:4730 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:4731 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4795 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4866 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5231 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5290 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5451 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5452 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5507 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5517 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:6209 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6283 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6431 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6507 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6819 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:6824 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:6838 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:7062 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:7180 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7214 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7216 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:7375 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:8006 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:8021 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:8094 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:8145 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:8165 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:8166 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:8349 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:8391 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:8697 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:8699 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8859 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:8863 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:8864 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:8866 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:8866 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:9047 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:9049 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:9110 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:9111 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:9112 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:9112 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:9156 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:9158 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:9159 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:9159 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:9923 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:9924 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:9926 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:9926 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:10128 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:10380 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "/_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:850 msgid "/_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:766 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:772 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:787 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:791 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:806 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:823 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:1018 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:447 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:512 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:526 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:559 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1887 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3097 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3097 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3384 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4217 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4353 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "Lähetetään _jonottavat…" #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1129 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1130 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1140 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1328 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2425 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711 #: src/toolbar.c:2539 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2576 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2577 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2625 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2628 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2631 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2631 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2682 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N∕%Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright © 1999—2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:605 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:608 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:612 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:706 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:757 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2008 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:771 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:777 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:783 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:797 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2688 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:188 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:190 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:537 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: varmennettu\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe: huono tila\n" #: src/imap.c:571 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe: virtavirhe\n" #: src/imap.c:574 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP-virhe: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe: muistivirhe\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:587 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "IMAP-virhe: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:678 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:681 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:686 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:874 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:880 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:915 src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1051 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1095 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1168 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1576 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1959 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2298 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2301 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2537 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2552 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2642 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2674 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2775 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3065 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3145 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3238 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3383 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3393 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3398 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3406 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3632 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4313 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5336 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "_Tilaa…" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "_Lopeta tilaus…" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:159 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:233 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:451 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:460 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:470 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:479 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:237 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:259 src/main.c:272 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:418 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:421 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:430 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:441 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:450 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:459 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1041 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1059 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1087 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1090 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1093 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1381 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:1400 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1406 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1435 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1741 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1742 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1743 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1746 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1747 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1748 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1749 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1750 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1752 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1754 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1755 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1756 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1757 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1758 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1759 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1760 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:1761 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1762 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:1812 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1830 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1833 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:1912 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:1913 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2384 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2390 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "_Poista säie" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "Sarakeotsikot" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "_Tavallinen" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "_Leveä viesti" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "L_eveä viestilista" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "_Edelliseen viestiin" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan viestiin" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "Ylempään viestiin" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "ISO-8859-1_5" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "Yksinkertaistettu _GB2312" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "Yksinkertaistettu_GBK" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "Perinteinen _Big5" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "Perinteinen EUC-_TW" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "Korealainen" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "Thai" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "Kaikki otsakeet" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes" msgstr "Lainaukset" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "_Piilota kaikki" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "Piilota tasolta _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "Piilota tasolta _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "_Viesti listalle" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "Listan _ohje" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "Lopeta tilaus" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "Avaa arkisto" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "Ota yhteys listanpitäjään" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "Poista _lukitus" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "T_ägit" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "Suorita käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "Luettele URLit…" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "Verkko_loki" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "_Tägit…" #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1676 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1679 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2591 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2611 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2617 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2978 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3549 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:3759 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:3760 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:3761 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4134 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4171 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4355 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "otsakerivit" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "viestirivi" #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569 #: src/textview.c:2929 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:225 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/messageview.c:291 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:299 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/messageview.c:304 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/messageview.c:321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:330 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/messageview.c:332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/messageview.c:334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/messageview.c:336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:346 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/messageview.c:348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:379 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:393 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:410 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:412 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:416 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:687 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:707 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1035 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1451 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 #: src/summaryview.c:4633 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1512 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1514 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1544 msgid "" "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä: se on näytetty " "vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1547 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1553 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1554 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1597 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1603 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1613 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1624 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1697 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1698 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1702 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1702 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1772 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989 #: src/summaryview.c:6554 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:821 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:854 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:859 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1067 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1109 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765 #: src/mimeview.c:1807 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1607 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1614 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1839 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:409 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:769 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1031 src/news.c:1110 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1043 src/news.c:1124 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1060 src/news.c:1075 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1250 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531 #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, " "mutta se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577 #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/_Email from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267 #: src/wizard.c:1394 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:309 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:311 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:948 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1237 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510 #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1397 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1759 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2132 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2314 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2337 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2497 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2539 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2554 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2556 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2613 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2629 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2634 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2654 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2660 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2665 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2671 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2677 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2994 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3066 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3104 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3390 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3392 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3488 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:3722 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:207 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:234 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Command line" msgstr "Komentorivi" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:289 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540 #: src/prefs_matcher.c:693 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:317 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:354 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:568 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:587 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:607 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:665 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538 #: src/prefs_template.c:563 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:905 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:908 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:909 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:910 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:911 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:912 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:913 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:914 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:915 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:916 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:917 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:929 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1053 msgid "/D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1122 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:438 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:105 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:123 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:182 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:234 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:301 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2678 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:382 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927 #: src/prefs_matcher.c:551 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:877 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:878 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:905 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:920 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:930 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1152 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1347 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1351 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1442 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Sivu ylös" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Sivu alas" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1170 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1176 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1535 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1756 msgid "/---" msgstr "---" #: src/prefs_filtering.c:1757 msgid "/Move one page up" msgstr "Siirä sivulla ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "/Move one page down" msgstr "Siirrä sivulla alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1895 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:433 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:500 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:532 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:805 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:820 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:854 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:875 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1420 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1421 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1423 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1543 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1617 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:204 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:244 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:300 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:301 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:305 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:306 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:429 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:313 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:534 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:588 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:590 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:684 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:760 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:764 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:765 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:768 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1392 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1458 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1461 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1463 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1464 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa " "osoitekirja‐kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1677 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1685 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1798 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1806 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1811 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1817 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1825 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:187 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219 #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:207 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:266 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305 #: src/prefs_msg_colors.c:326 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:344 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:365 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:387 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:402 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:404 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:596 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:93 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:518 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:521 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:524 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:551 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:564 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Vilkuta lediä" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Sanakirjahakemisto:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Oletusehdotustila" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236 #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:254 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:400 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:424 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Merkitse viestit luetuksi avattaessa, \n" "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai vastataan" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:533 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:554 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:335 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:342 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:366 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:384 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:394 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:410 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:567 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:568 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:712 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:843 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:844 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:857 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:858 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1160 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1187 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:169 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:218 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:822 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:829 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:996 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1120 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1129 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1412 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:386 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:387 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/printing.c:393 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/printing.c:394 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:399 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:400 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:401 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:402 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:594 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:148 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:170 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:266 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:288 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää " "tiliä." #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:388 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:410 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:494 msgid "Description of symbols..." msgstr " Merkintöjen selitykset…" #: src/quote_fmt.c:516 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:554 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt.c:574 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1210 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1211 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1268 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1750 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1770 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1802 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1849 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1901 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1939 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1948 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1980 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2018 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2334 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2517 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2542 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2544 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2569 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2594 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2866 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3183 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4092 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4180 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4340 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4437 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4602 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4603 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4604 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4604 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4651 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:4972 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5191 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5194 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5197 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5226 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5227 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5229 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5257 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5336 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:5860 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:5862 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:5870 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:5882 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:5884 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:5896 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:5898 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/summaryview.c:5900 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:5902 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7425 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:7537 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:221 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:222 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:228 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:229 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:841 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:846 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:847 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:887 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:889 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:893 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:894 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:896 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:900 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:901 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:904 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:908 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:909 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:912 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:913 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:914 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:915 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:916 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2767 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2776 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2777 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Postituslista" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:496 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:519 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:595 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:961 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:968 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1077 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1086 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1095 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1098 msgid "on external memory card" msgstr "ulkoisessa muistissa" #: src/wizard.c:1101 msgid "on internal memory card" msgstr "sisäisessä muistikortissa" #: src/wizard.c:1151 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1194 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1198 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1205 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1220 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1237 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1395 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1415 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1426 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1440 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1455 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1470 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1488 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1505 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1625 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1657 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1665 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1688 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1703 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1718 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1734 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1750 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1758 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan."