# Finnish translations for sylpheed-claws package. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005—2007 # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 02:03+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1050 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1052 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1053 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1506 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1512 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349 #: src/textview.c:1916 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:459 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:392 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:422 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:423 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:479 msgid "/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:480 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:490 msgid "/_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:495 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:503 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:505 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:549 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:551 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:552 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:554 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:555 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:556 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:557 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:931 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1067 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1439 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2067 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2078 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2773 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?Jos vain kansio " "poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2777 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2777 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2788 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2795 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2905 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:3865 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3869 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3879 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3884 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:3897 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3903 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3908 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4028 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4029 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4356 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4618 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4650 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501 #: src/prefs_folder_item.c:1518 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4714 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4762 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4778 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091 #: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:128 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:134 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:146 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:327 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:358 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:476 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:853 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:211 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:230 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:479 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:501 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:505 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:508 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:510 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:512 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4624 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4625 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4626 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4627 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4628 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4629 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4630 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4632 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4633 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4634 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4635 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4636 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4637 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4638 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4639 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4640 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4641 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4642 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4643 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4645 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4646 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4648 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4649 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4650 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4653 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4654 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4655 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4656 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4657 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4658 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4659 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4660 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4661 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4662 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4663 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4664 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4666 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4667 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4668 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4669 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4671 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4672 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4673 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4675 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:555 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:556 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:564 msgid "/_Message/S_end" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:576 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "Liitä" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:654 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "_Etsi" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:677 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:679 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:691 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "_kaikille" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "_postituslistalle" #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715 #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "Suojaus ja salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:726 src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "ISO-8859-_1" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "ISO-8859-1_5" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "ISO-8859-_4" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "ISO-8859-_8" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "ISO-8859-_6" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: src/compose.c:766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "ISO-8859-_5" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "KOI8-_R" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "ISO-2022-JP-2" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "_EUC-JP" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "_Shift__JIS" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "Yksinkertaistettu _GB2312" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/Yksinkertaistettu GBK" #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "Perinteinen _Big5" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "perinteinen (EUC-_TW" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "EUC-_KR" #: src/compose.c:802 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "ISO-2022-KR" #: src/compose.c:805 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "TIS-620" #: src/compose.c:808 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "Windows-874" #: src/compose.c:812 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:814 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421 msgid "New message subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Viestin vastineen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1769 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2177 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2436 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Tiedosto %s liitettiin." #: src/compose.c:2440 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2677 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3285 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3289 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4226 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4236 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4238 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4459 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4490 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4526 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4527 #, c-format msgid "Subject is empty. %s it anyway?" msgstr "Aihe puuttuu, %s silti?" #: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4592 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5028 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5248 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5249 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5304 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5314 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:6005 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6079 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6227 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6303 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6608 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:6613 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:6627 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:6851 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:6969 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7003 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7005 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:7165 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muotovirhe." #: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muotovirhe." #: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:7778 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:7793 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:7866 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:7917 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:7937 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:7938 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:8121 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:8163 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:8469 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:8471 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8631 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:8635 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:8636 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:8638 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:8638 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:8819 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:8821 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:8874 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:8875 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:8876 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:8876 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:8920 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:8922 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:8923 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:8923 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:9672 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:9675 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:9675 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:9873 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:10104 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:336 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:512 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:601 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:602 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:710 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:729 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:771 msgid "/_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:772 msgid "/_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:827 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1334 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1335 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:204 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:205 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:380 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:435 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:449 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:482 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1802 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3233 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4019 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4150 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "Lähetetään _jonottavat…" #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:785 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1300 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2212 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2230 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2393 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2394 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 #: src/toolbar.c:2543 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2546 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2546 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2588 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2591 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2595 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2598 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2649 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N∕%Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright © 1999—2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:590 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:595 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:598 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:602 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:696 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:747 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2007 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:761 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:767 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:773 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:779 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:787 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2583 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:180 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:182 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:269 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:659 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:532 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: varmennettu\n" #: src/imap.c:559 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe: huono tila\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe: virtavirhe\n" #: src/imap.c:568 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:572 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:575 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe: muistivirhe\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:581 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:588 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:680 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:858 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:869 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:892 src/imap.c:895 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1023 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1067 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1136 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1430 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1810 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2152 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2403 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2493 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2525 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2626 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2886 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2964 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3039 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3179 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3189 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3194 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3202 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3427 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4315 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5172 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "_Tilaa…" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "_Lopeta tilaus…" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:213 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:235 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:879 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:885 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:897 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:937 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:940 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1216 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:1235 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1241 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1270 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1557 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1559 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1560 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1561 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1564 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1565 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1566 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1568 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1570 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1572 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1573 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1575 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1576 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1577 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1578 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1579 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:1622 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1643 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:1720 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:1721 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:221 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "_Poista säie" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "_Vain kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "_Vain teksti" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "Sarakeotsikot" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "_Tavallinen" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "_Leveä viesti" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "L_eveä viestilista" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "_koon mukaan" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "_päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "_lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "_vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "_otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "_Edelliseen viestiin" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan viestiin" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "Ylempään viestiin" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "ISO-8859-1_5" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "Yksinkertaistettu _GB2312" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "Yksinkertaistettu_GBK" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "Perinteinen _Big5" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "Perinteinen EUC-_TW" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "Korealainen" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "Thai" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352 #: src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "Kaikki otsakeet" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370 msgid "/_View/Quotes" msgstr "Lainaukset" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "_Piilota kaikki" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "Piilota tasolta _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "Piilota tasolta _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "_Viesti listalle" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "Listan _ohje" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "Lopeta tilaus" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "Avaa arkisto" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "Ota yhteys listanpitäjään" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "Poista _lukitus" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "T_ägit" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "Suorita käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "Luettele URLit…" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "Verkko_loki" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "_Tägit…" #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:1569 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1583 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1602 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2472 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2498 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2856 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3415 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:3625 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:3626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:3627 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:3991 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4028 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4210 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 msgid "Case unsensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1222 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1224 msgid "headers line" msgstr "otsakerivit" #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228 msgid "message line" msgstr "viestirivi" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1625 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564 #: src/textview.c:2885 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:558 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:222 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:303 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/messageview.c:315 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/messageview.c:333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:335 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/messageview.c:345 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/messageview.c:369 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:376 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:390 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:407 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:409 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:670 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:678 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:698 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713 #: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1339 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461 #: src/summaryview.c:4476 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1407 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1412 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1413 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1456 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1462 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1472 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1483 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1556 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1557 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1631 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836 #: src/summaryview.c:6223 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:816 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:849 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1064 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1106 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760 #: src/mimeview.c:1802 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1602 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1609 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1834 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:389 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:406 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:759 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1015 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1021 src/news.c:1100 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1033 src/news.c:1114 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1065 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1240 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/prefs_matcher.c:520 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Viestisuodatuskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Tätä suurempia liitetiedostoja ei tarkasteta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit kansioon" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viestit, joissa on viruksia" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Tästä napista valitaan kansio tartunnan saaneiden postien säilytykseen" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:681 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260 #: src/wizard.c:1379 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Kaistan optimointi -tila" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2298 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2300 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2318 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2482 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2551 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2605 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2653 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2658 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2664 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2670 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2984 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3056 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3094 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3380 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3382 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3477 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3572 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:3711 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:242 msgid "Command line" msgstr "Komentorivi" #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299 #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717 #: src/prefs_template.c:432 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:529 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:562 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:567 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:573 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:637 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492 #: src/prefs_template.c:510 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:764 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:825 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:830 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:836 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:837 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:838 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:840 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:841 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:842 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:852 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:938 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397 #: src/prefs_matcher.c:452 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:258 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2573 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:320 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498 msgid "Book/folder" msgstr "Osoitekirja‐kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:847 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:848 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:874 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:884 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:891 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1124 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1183 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1680 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866 #: src/prefs_filtering.c:957 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1086 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1178 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1179 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1334 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1335 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1586 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_filtering.c:1618 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:283 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:369 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Process at start-up" msgstr "Käsittele käynnistyksessä" #: src/prefs_folder_item.c:439 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:492 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:774 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:802 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:844 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1361 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1362 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1364 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1548 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Tallennusloki" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Vanhempi kuin (päivää)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Nuorempi kuin (päivää)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Roskapostimerkintä" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Koko enemmän kuin (tavua)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Koko vähemmän kuin (tavua)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Koko tasan (tavua)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Löytyy osoitekirjasta" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Tägätty" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Address header" msgstr "Osoiteotsake" #: src/prefs_matcher.c:549 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:1236 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1271 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1274 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1276 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1277 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse Mikä tahansa " "osoitekirja‐kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1764 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr " Aseta näppäintoiminnot" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_other.c:122 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:516 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:519 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee senhetkiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:548 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Uusien viestien tultua" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Sanakirjahakemisto:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Oletusehdotustila" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Merkitse viestit luetuksi avattaessa, \n" "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai vastataan" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Merkitse luetuksi kun aikaa on kulunut" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:182 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:228 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:264 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:211 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:315 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:514 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:515 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:638 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:757 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:923 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:948 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:166 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:215 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:797 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:820 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:995 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1119 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1128 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1411 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:382 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:383 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/printing.c:389 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/printing.c:390 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:395 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:396 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:397 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:398 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:590 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2192 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:143 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:404 msgid "Description of symbols..." msgstr " Merkintöjen selitykset…" #: src/quote_fmt.c:437 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt_parse.y:504 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:505 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1159 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1160 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1217 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1710 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1742 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1789 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1841 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1888 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1920 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2274 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2436 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2442 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2457 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2459 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2754 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2862 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3056 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3093 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3937 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4025 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4028 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4280 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4494 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:4815 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5034 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5040 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5069 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5070 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5072 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5100 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5174 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:7081 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7184 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:7190 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:645 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:821 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:826 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:827 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:867 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:869 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:873 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:874 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:876 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:880 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:881 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:884 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:888 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:889 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:892 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:893 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:894 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:895 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:896 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:897 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:988 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2037 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2723 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2732 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2733 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Postituslista" #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Avaa k_aikki" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/wizard.c:487 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:586 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:629 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:640 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:650 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:671 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:952 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:959 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:966 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1068 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1077 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1086 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1089 msgid "on /media/mmc1" msgstr "osiolla /media/mmc1" #: src/wizard.c:1092 msgid "on /media/mmc2" msgstr "osiolla /media/mmc2" #: src/wizard.c:1140 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1187 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1194 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1209 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1222 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1233 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1323 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1380 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1400 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1411 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1425 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1440 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1451 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1469 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1486 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan." #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D" #~ msgstr "O" #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "protokollavirhe\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Virhe postitettaessa\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Omistaja: %s (%s) %s\n" #~ " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" #~ " Sormenjälki: %s\n" #~ " Allekirjoituksen tila: %s" #~ msgid "Tags configuration" #~ msgstr "Tägiasetukset" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Tägin nimi" #~ msgid "Current tags" #~ msgstr "Nykyiset tägit" #~ msgid "New tag name:" #~ msgstr "Uuden tägin nimi:" #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n" #~ msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #~ msgid "Unload Plugin" #~ msgstr "Poista liitännäinen" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #~ msgid "couldn't post article.\n" #~ msgstr "ei voida lähettää viestiä.\n" #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n" #~ msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #~ msgid "error occurred while getting %s.\n" #~ msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kt" #~ msgid "Use a specific format for new messages" #~ msgstr "Käytä muotoa kun kirjoitetaan uutta viestiä" #~ msgid "Use a specific reply quote format" #~ msgstr "Käytä vastauslainausasetuksia" #~ msgid "Use a specific forward quote format" #~ msgstr "Käytä edelleenlähetyslainausasetuksia" #~ msgid "New message format" #~ msgstr "Uuden viestin muoto" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Älä tee mitään" #~ msgid "Claws Mail Action" #~ msgstr "Claws Mailin toiminto" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Vastauksen muoto" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" #~ msgstr "Poistetaanko valitut %d viestiä?" #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." #~ msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "Yhteydetön tila" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "Hae kaikki" #~ msgid "Learn" #~ msgstr "Opi" #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Protokollaloki" #~ msgid "" #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." #~ msgstr "" #~ "Tämä kansio on jo tilattu, eikä sillä ole tilaamattomia alikansioita." #~ msgid "Error reading LDIF fields." #~ msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Perus" #~ msgid "_Receive" #~ msgstr "_Haku" #~ msgid "Co_mpose" #~ msgstr "_Viestin kirjoitus" #~ msgid "SS_L" #~ msgstr "_SSL" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Lokin koko" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Rajoita lokin koko" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Loki-ikkunan pituus" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Lainaukset" #~ msgid "Automatic spelling" #~ msgstr "Automaattinen oikoluku" #~ msgid "When entering a folder" #~ msgstr "Kansiota avattaessa" #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi tai merkitty) viesti" #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai merkitty tai uusi) viesti" #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon tai merkitty) viesti" #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai merkitty tai lukematon) viesti" #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen merkitty (tai uusi tai lukematon) viesti" #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message" #~ msgstr "Valitse ensimmäinen merkitty (tai lukematon tai uusi) viesti" #~ msgid "linefeed" #~ msgstr "rivinvaihto (lf)" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "lisää expr jos x on olemassa,\n" #~ "jossa x on jokin kirjaimista dfNFLIstcnri tai af, ao" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is not set\n" #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" #~ msgstr "" #~ "lisää expr jos x on olemassa,\n" #~ "jossa x on jokin kirjaimista dfNFLIstcnri tai af, ao" #~ msgid "terms definition:" #~ msgstr "termien määritykset:" #~ msgid "" #~ "text that can contain any of the symbols above\n" #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" #~ msgstr "" #~ "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä,\n" #~ "paitsi merkintöjä ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} ja |i{}" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2006\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999—2006 Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "_Pane luonnoksiin" #~ msgid "Do_n't quit" #~ msgstr "_Älä lopeta" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "_Hakemistopuu" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "Erillinen _kansiopuu" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #~ msgid "Claws Mail - Folder View" #~ msgstr "Claws Mail — Kansionäkymä" #~ msgid "not initialized\n" #~ msgstr "ei alustettu\n" #~ msgid "selecting folder '%s'\n" #~ msgstr "valitaan kansio %s\n" #~ msgid "selecting message %d\n" #~ msgstr "valitaan viesti %d\n" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #~ msgid "Default account: " #~ msgstr "Oletustili: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Oletussanakirja: " #~ msgid "Default alternate dictionary: " #~ msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja: " #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Valitse… " #~ msgid "Pick color for 1st level text " #~ msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 2nd level text " #~ msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 3rd level text " #~ msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #~ msgid "Pick color for 1st level text background " #~ msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background " #~ msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background " #~ msgstr "Valitse kolmannen tason taustalle" #~ msgid "Pick color for links " #~ msgstr "Valitse väri linkeille" #~ msgid "Pick color for signatures " #~ msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #~ msgid "/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2f Mt" #~ msgid "Message Bcc format error." #~ msgstr "Viestin piilokopioiden muodon virhe." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "Sylpheed-Claws-tiimi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuvake\n" #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 tai vanhemman" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 tai vanhemman" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mille ClamAV-liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha ClamAV-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was " #~ "built with" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your sylpheed-claws version is too old" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-Core-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-Core-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-inline-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-inline-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten PGP-MIME on käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha PGP-MIME-liitännäiselle" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten SpamAssassin-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha SpamAssassinille" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon " #~ "plugin was built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Claws on uudempi kuin jota varten Trayicon-liitännäinen on " #~ "käännetty" #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin" #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha Trayicon-liitännäiselle" #~ msgid "Unsupported (%s)" #~ msgstr "Ei tuettu (%s)" #~ msgid "Ask whether to insert or attach" #~ msgstr "Kysy, liitetäänkö vai sisällytetäänkö" #~ msgid "Always insert" #~ msgstr "Sisällytä aina" #~ msgid "Always attach" #~ msgstr "Liitä aina" #~ msgid "Pick color for 'color %d' " #~ msgstr "Valitse väri 'color %d' " #~ msgid "every" #~ msgstr "joka" #~ msgid "Set displayed columns" #~ msgstr "Valitse näytettävät tiedot" #~ msgid " Folder list... " #~ msgstr " kansioluettelossa…" #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #~ msgid "Already trying to send\n" #~ msgstr "Ollaan jo lähettämässä\n" #~ msgid "Use current account for these rules" #~ msgstr "Käytä nykyistä tiliä näille säännöille" #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Tietoturva" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" #~ "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #~ msgid "/------" #~ msgstr "------" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Lisää päiväys" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Muokkaa…" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Äänisoitin" #~ msgid "Condition: " #~ msgstr "Ehto: " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Toiminto: " #~ msgid " Info... " #~ msgstr "Tietoja… " #~ msgid "Dictionaries path:" #~ msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "lisää tiedosto" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "lisää ohjelman tuloste" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "_Raakamuoto" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Huijari-URL-varoitus" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" #~ "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Saatu versio on tämä:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin " #~ "tunnettu." #~ msgid "Unknown part type" #~ msgstr "Tuntematon tyyppi" #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" #~ msgstr "Tämän viestin osan tyyppi on tuntematon. Mitä sille tehdään?" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Korvaa " #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Toisen tason lainaus" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Kolmannen tason lainaus" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Valitse väri URI-linkille" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Mustaa alleviivaukseen" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Lisää hakuehtoja" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Puretaan säikeitä…" #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" #~ "(Poista ”%s”-asetus)\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Vastattu" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Salattu" #~ msgid " ... " #~ msgstr " … " #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Pikahaku: Muokkaa suodatusta" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder" #~ msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP:tä. Sitä käyttävät toiset liitännäiset " #~ "kuten PGP/MIME.\n" #~ "\n" #~ "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa " #~ "salatut viestit. \n" #~ "\n" #~ "Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on " #~ "mahdollista." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Poissa päältä" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Save mails that where identified as spam" #~ msgstr "Tallenna roskapostiksi todetut viestit kansioon" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "" #~ "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Rivitä syötettäessä" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Vain _kansio" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "_Oikoluvun asetukset" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Vietävä tiedosto:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "Poista _IMAP4-tili" #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Poista IMAP4-tili" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "_VUKK" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Tarkasta" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Kaikki tiedot" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #~ msgid "Really delete news account '%s'?" #~ msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam Antivirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam " #~ "Antivirus\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen " #~ "skannaus, asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite " #~ "on suurempi, niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet " #~ "viestit vastaan (oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit " #~ "tallennetaan.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "MathML-lukija" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " #~ "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin-GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta " #~ "Suodatus→SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-" #~ "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota " #~ "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " #~ "roskaposti tallennetaan.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid " Syntax help " #~ msgstr " Syntaksiohje " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "VALIKON NIMI:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMENTORIVI:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Aloita komennolla:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Lopeta komennolla:" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" #~ "Lopetetaanko tosiaankin?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "0 tai 1" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Näytä monitavuiset aakkoset\n" #~ "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Näppäinsidonnat" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Oletus " #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Ei." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kirjoita viesti" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Muokkain" #~ msgid "News" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nimesi:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Postilaatikko:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP-palvelimen osoite:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Palvelimen tyyppi:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Palvelimen osoite:" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Uusi käyttäjä" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "_VUKK (paikallinen)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Etsi uudestaan" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Yleiset tiedot" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pois linjoilta" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäkymä" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s monistettu" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+En" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Osoitekirjan muunnos" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" #~ "Poistetaanko salattu osa?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Takaperoinen haku" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Listaa kaikki avaimet " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Virhe tapahtui" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"