# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2010 # # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Expunge = Poista lopullisesti # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 19:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-03 20:24+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6772 src/compose.c:7082 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:3887 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:1033 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1257 src/action.c:1419 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1293 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1297 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1330 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1660 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1665 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1669 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1674 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4888 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1989 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4876 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:555 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:571 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:573 src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:582 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Viesti osoitteeseen" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1131 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1455 src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1456 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1500 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1501 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1509 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2206 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2216 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2919 src/addressbook.c:2945 src/addressbook.c:2952 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2928 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2931 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2932 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2932 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2950 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3060 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4030 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4034 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4044 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4049 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4068 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4080 src/addressbook.c:4086 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4194 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4525 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4840 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4852 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4864 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4900 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1741 src/prefs_folder_item.c:1759 #: src/prefs_folder_item.c:1776 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4912 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4924 src/addressbook.c:4936 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4948 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4960 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1553 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1563 src/prefs_matcher.c:2426 #: src/prefs_matcher.c:2430 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan koko:" #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8932 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5465 src/compose.c:5945 #: src/compose.c:11164 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4706 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5406 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:344 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:290 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:329 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:340 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:370 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:379 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:637 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:640 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:649 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:651 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4969 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4971 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4972 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4983 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:544 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:545 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:547 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:557 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:559 src/compose.c:623 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:563 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:564 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:567 msgid "_Attach file" msgstr "_Liitä tiedosto" #: src/compose.c:568 msgid "_Insert file" msgstr "L_isää tiedosto" #: src/compose.c:569 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää _allekirjoitus" #: src/compose.c:576 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #: src/compose.c:577 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:580 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:584 msgid "Special paste" msgstr "Liitä määräten" #: src/compose.c:585 msgid "as _quotation" msgstr "_lainauksena" #: src/compose.c:586 msgid "_wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:587 msgid "_unwrapped" msgstr "_rivittämättä" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:591 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:592 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:593 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:594 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:595 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:596 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:597 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:598 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:599 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:602 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:603 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:604 msgid "Delete line" msgstr "Poista sääntö" #: src/compose.c:605 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:608 src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:611 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:612 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:614 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:617 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:618 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:619 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:620 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:628 msgid "Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:630 msgid "Privacy _System" msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä" #: src/compose.c:635 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:655 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:666 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:667 msgid "Auto _indent" msgstr "S_isennä automaattisesti" #: src/compose.c:668 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:669 msgid "_Encrypt" msgstr "_Salaa" #: src/compose.c:670 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:671 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viitteet" #: src/compose.c:672 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:677 src/compose.c:687 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:678 msgid "_All" msgstr "_Kaikille" #: src/compose.c:679 msgid "_Sender" msgstr "_Välittäjä" #: src/compose.c:680 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Postituslista" #: src/compose.c:685 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:686 msgid "Hi_gh" msgstr "K_orkea" #: src/compose.c:688 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:689 msgid "_Lowest" msgstr "Mata_lin" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF‐8)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)" #: src/compose.c:1008 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1100 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1131 src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1382 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1565 src/quote_fmt.c:584 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1612 src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1746 src/compose.c:1941 src/quote_fmt.c:604 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1811 src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1983 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2471 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2474 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2477 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2480 src/compose.c:4725 src/compose.c:4727 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2483 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2486 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/compose.c:2490 src/compose.c:4722 src/compose.c:4730 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2693 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:2941 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin" #: src/compose.c:3430 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa" #: src/compose.c:3441 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?" #: src/compose.c:3444 msgid "Are you sure?" msgstr "Toteutetaanko?" #: src/compose.c:3445 src/compose.c:10662 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3586 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4574 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4581 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4584 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4586 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4613 src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4823 src/compose.c:4855 src/compose.c:4897 #: src/prefs_account.c:3220 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4824 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4825 src/compose.c:4857 src/compose.c:4890 src/compose.c:5406 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4856 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4873 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4892 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4893 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:4894 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:4895 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:4897 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:4945 src/compose.c:9351 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4948 src/compose.c:9354 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4954 src/compose.c:9348 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4957 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4959 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4974 src/compose.c:5034 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5030 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5403 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5461 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5642 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5643 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5698 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5708 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu." #: src/compose.c:5944 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?" #: src/compose.c:5945 msgid "Cancel sending" msgstr "Peruuta lähetys" #: src/compose.c:5945 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ohita liite" #: src/compose.c:5984 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Alkuperäinen osa %s" #: src/compose.c:6456 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6547 msgid "Delete entry contents" msgstr "Poista kohteen sisältö" #: src/compose.c:6551 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6760 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6766 src/compose.c:7081 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6836 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6865 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:7080 src/compose.c:8683 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:7083 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/compose.c:7359 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:7364 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:7378 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:7393 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:7727 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7761 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7763 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:7927 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:8027 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/compose.c:8128 src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:8244 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:8262 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:8280 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8298 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8317 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:8577 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:8592 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:8666 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:8716 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:8736 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:8737 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:8929 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:8971 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:9317 src/messageview.c:1042 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:9343 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:9345 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9508 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:9512 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:9513 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:9515 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:9515 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:9671 src/compose.c:9685 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:9699 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:9701 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:9773 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:9774 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:9775 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:9775 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:9777 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: src/compose.c:9778 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/compose.c:9779 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: src/compose.c:9779 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Tallenna luonnoksiin" #: src/compose.c:9830 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:9832 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:9833 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:9833 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:10659 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:10660 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:10662 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:10868 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:11158 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1920 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1651 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3293 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3184 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1518 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:928 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5844 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7957 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:307 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3223 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3223 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3526 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4395 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4531 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6117 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6119 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:740 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3962 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5059 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1062 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1063 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1073 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2202 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2971 src/mainwindow.c:2975 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2344 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2345 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2549 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2496 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2499 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2541 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2544 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2548 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3027 src/summaryview.c:4399 src/summaryview.c:4498 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:495 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Tekijänoikeudet © 1999—2011\n" "Claws Mail -tiimi\n" " ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 1999—2011\n" "Claws Mail -tiimi\n" "ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1386 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1448 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1758 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1772 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1792 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1827 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 src/prefs_spelling.c:145 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1955 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2094 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2086 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2083 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2084 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2085 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2087 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2089 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2082 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2088 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2690 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1049 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Muista salasana istunnon ajan" #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3183 #: src/prefs_account.c:3201 src/prefs_account.c:3219 src/prefs_account.c:3237 #: src/prefs_account.c:3255 src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3292 #: src/prefs_account.c:3374 src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:526 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:543 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:725 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:768 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:804 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877 msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879 msgid "_Clear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3213 src/summaryview.c:3223 #: src/summaryview.c:3244 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3257 src/summaryview.c:3261 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: huono tila\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: muistivirhe\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1114 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1189 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1603 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1994 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3197 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3282 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5526 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1378 #: src/prefs_folder_item.c:1403 src/prefs_folder_item.c:1428 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:6141 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1133 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1142 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1159 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1164 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1180 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1184 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut." #: src/inc.c:1206 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1244 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1430 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:271 src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:430 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:433 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:441 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:452 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:461 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:470 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:387 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:393 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1188 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1200 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1231 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1234 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" msgstr[1] "" "Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" #: src/main.c:1568 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1574 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1603 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1922 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1924 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1925 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1926 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1929 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1930 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1931 msgid " --search folder type request [recursive]" msgstr " --search kansio tyyppi pyyntö [rekursiivinen]" #: src/main.c:1932 msgid " searches mail" msgstr " hae vieseistä" #: src/main.c:1933 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" msgstr " kansio esim: #mh/Mailbox/inbox tai Mail" #: src/main.c:1934 msgid "" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag" msgstr "" " tyyppi: s (aihe), f (lähettäjä), t " "(vastaanottaja), e (laaja)\n" " tai g: tägi" #: src/main.c:1935 msgid " request: search string" msgstr " pyyntö: hakujono" #: src/main.c:1936 msgid "" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " rekursiivinen: ei, jos argumentti alkaa merkeillä " "0, n, N, f tai F" #: src/main.c:1938 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1939 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1940 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1942 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1944 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1945 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1946 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1947 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1948 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1949 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1950 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:1951 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1952 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:2002 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:2020 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:2023 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2106 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2107 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2686 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2692 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change folder order..." msgstr "Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "Poista otsake" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "_Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "_Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "Järjestä" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "Viimeinen luettu viesti" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "Yläviesti" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "_Muu kansio…" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "Lainaus" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hae" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hae kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Peruuta haku" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa kohteeseen" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "k_aikki" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "_välittäjä" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "_postituslista" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Posti" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Katso arkisto" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Omistajan yhteystieto" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luk_emattomaksi" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Mark as _spam" msgstr "Merkitse ro_skapostiksi" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelleen_muokkaa" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kerää _osoitteita" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "_Nykyisestä kansiosta…" #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "_valituista viesteistä..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita _käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattinen" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele _URLit…" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "_Poista lopullisesti" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "_SSL-varmenteet" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "_Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Unohda istunnon salasanat" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "Asetukset" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet" #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Toiminnot" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tägit" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Ohjekirja" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Aseta oletusohjelmaksi" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "Pois verkosta" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "_Tilapalkki" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Piilota poistetu viestit" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokonäyttö" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301 msgid "_Fold all" msgstr "_Taittele kaikki" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302 msgid "Fold from level _2" msgstr "Taittele tasolta _2" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303 msgid "Fold from level _3" msgstr "Taittele tasolta _3" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti kuvien _alla" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvien _sivulla" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "Vain _kuvat" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "_Standardi" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "Leveä _viesti" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä viesti_luettelo" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr "_Merkinnän mukaan" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "Liitteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "Lukittuuden mukaan" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "Älä järjestele" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "Nousevaan" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6069 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:2043 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2554 src/mainwindow.c:2561 src/mainwindow.c:2603 #: src/mainwindow.c:2636 src/mainwindow.c:2668 src/mainwindow.c:2713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1008 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2714 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2972 src/mainwindow.c:2976 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:3002 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:3009 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3962 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3971 src/mainwindow.c:3980 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:4021 src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4603 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4640 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4848 src/summaryview.c:5564 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4856 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4864 src/summaryview.c:5575 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/mainwindow.c:4979 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei " "onnistu." #: src/mainwindow.c:5038 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi." #: src/mainwindow.c:5040 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa." #: src/mainwindow.c:5197 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n" msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1664 src/mimeview.c:1694 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2973 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:678 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:679 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:690 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1229 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1155 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1191 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1276 src/messageview.c:1284 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota." #: src/messageview.c:1656 src/messageview.c:1659 src/mimeview.c:1845 #: src/summaryview.c:4651 src/summaryview.c:4654 src/textview.c:2961 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1665 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1673 src/summaryview.c:4671 src/summaryview.c:4674 #: src/summaryview.c:4689 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1730 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1732 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1763 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1766 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1772 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1773 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1816 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1822 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1826 src/messageview.c:1848 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1827 src/messageview.c:1839 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1832 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1850 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1843 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1916 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1917 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1988 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2724 src/messageview.c:2730 src/summaryview.c:4036 #: src/summaryview.c:6823 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1157 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1199 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1614 src/mimeview.c:1702 src/mimeview.c:1892 #: src/mimeview.c:1935 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1691 src/textview.c:2971 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1732 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1739 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1967 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:1999 src/mimeview.c:2006 src/textview.c:2902 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:2000 src/mimeview.c:2007 src/textview.c:2903 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/mimeview.c:2062 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?" #: src/mimeview.c:2063 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla " "vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n" "\n" "Suoritetaanko tiedosto?" #: src/mimeview.c:2067 msgid "Run binary" msgstr "Suorita tiedosto" #: src/mimeview.c:2375 src/mimeview.c:2379 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/mimeview.c:2376 src/mimeview.c:2380 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/mimeview.c:2394 src/mimeview.c:2399 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:315 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:424 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:786 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:975 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:984 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1138 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1146 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1161 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1331 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1470 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771 msgid "Malformed message" msgstr "Viallinen viesti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. " "Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä " "sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:577 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:2395 #: src/wizard.c:1550 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1552 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1108 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1229 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1245 src/prefs_account.c:1749 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1251 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2478 #: src/prefs_account.c:2500 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1669 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1300 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:1489 #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1404 src/prefs_account.c:1493 src/prefs_account.c:1952 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1446 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "hours" msgstr "tunnin jälkeen" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:2425 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:1721 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1542 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1889 src/prefs_matcher.c:1910 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1795 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1806 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1829 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1898 src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2026 src/prefs_folder_item.c:1035 #: src/prefs_spelling.c:164 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2039 src/prefs_folder_item.c:1069 #: src/prefs_spelling.c:177 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_account.c:3238 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1380 #: src/prefs_folder_item.c:1760 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:337 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_folder_item.c:1405 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2155 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1430 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2202 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun " "viestiin." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2428 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2402 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2451 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2448 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Client certificates" msgstr "Asiakasvarmenteet" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Vastaanottovarmenne" #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2489 src/prefs_account.c:2746 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Certificate for sending" msgstr "Lähetysvarmenne" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2647 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2654 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2661 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2668 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2691 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti" #: src/prefs_account.c:2701 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deleted-merkintää ja " "poistamatta lopullisesti." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2761 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2763 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2765 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2825 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2832 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2837 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2868 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3202 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3256 src/prefs_folder_item.c:1777 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3375 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3665 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3760 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3778 src/prefs_account.c:3795 src/wizard.c:1236 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:3891 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:4030 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:597 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:602 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:607 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:626 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Command-line not set." msgstr "Komentorivi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:646 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2037 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2039 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:895 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Command-line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1190 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1289 src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "Kilotavua viestin sisällä" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1537 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2680 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2081 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2090 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2091 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2092 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2093 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Sivu ylös" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Sivu alas" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "Siirrä sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivun alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1343 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Test string:" msgstr "Testimerkkijono:" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Result:" msgstr "Tulos:" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:417 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1603 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:868 src/prefs_folder_item.c:891 #: src/prefs_folder_item.c:915 src/prefs_folder_item.c:938 #: src/prefs_folder_item.c:961 msgid "Default " msgstr "Oletus " #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid " for replies" msgstr " vastauksille" #: src/prefs_folder_item.c:984 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1616 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1617 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1619 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1742 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1816 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1958 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6131 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6129 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6123 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6115 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6149 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1543 src/prefs_matcher.c:1558 #: src/prefs_matcher.c:2423 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1469 src/prefs_matcher.c:1527 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1478 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1544 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1547 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1549 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1550 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1763 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1767 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1771 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1888 src/prefs_matcher.c:1929 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1890 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_matcher.c:1920 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:1942 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:1964 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:2038 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2102 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2200 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatan käsittely" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle " "suoraan\n" "Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Turvallisempi" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Nopeampi" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Vilkuta lediä" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:130 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:142 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:154 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:198 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..." #: src/prefs_spelling.c:208 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:338 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2674 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallineen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1645 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Rivitä sarakkeesta" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:695 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1475 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1606 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1627 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1641 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1649 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1667 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1680 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1694 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2238 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:427 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:686 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:688 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2531 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2545 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " kohde valittu" msgstr[1] " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2596 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2874 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2988 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3192 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3229 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3264 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:3271 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Vastaanottaja: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:4139 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4230 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4493 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4658 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4659 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4660 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4660 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:5178 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5424 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5427 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5430 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5459 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5460 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5462 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5490 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5569 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:6135 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:6155 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7766 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:7879 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Vastaa osoitteeseen" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:858 msgid "'Network Log'" msgstr "”Verkkoloki”" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:1033 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2110 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2804 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2813 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2814 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailin liitännäiset" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Postituslista" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1140 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1148 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1156 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1159 msgid "on external memory card" msgstr "ulkoisessa muistissa" #: src/wizard.c:1162 msgid "on internal memory card" msgstr "sisäisessä muistikortissa" #: src/wizard.c:1212 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Salasana:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1631 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1643 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1574 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1541 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1551 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1585 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1590 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1602 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1620 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1685 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1696 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1704 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1824 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1858 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1866 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1889 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1897 src/wizard.c:1912 src/wizard.c:1927 src/wizard.c:1943 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1904 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1919 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1935 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1951 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1959 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan." #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Käsitellään sivuja…" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Sivu %N∕%Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright © 1999—2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999—2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Tulostuksen asetukset" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Lähdepuskuri" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabinleveys" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Rivitystila" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Rivitystila" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Korosta" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Fontin kuvaus" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Numerojen fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Tulosta rivinumerot" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Tulosta otsake" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Tulosta alatunniste" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Tyhjennä " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr "Laajennetut symbolit…" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "otsakerivit" #~ msgid "message line" #~ msgstr "viestirivi" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Anna tulostuskomento:\n" #~ "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tulostuskomento on virheellinen:\n" #~ "”%s”" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientaatio" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Alueen orientaatio" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Tietoja…" #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Tulostuskomento" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Oletusarvoinen kopio:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Oletusarvoinen piilokopio:" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Oletusarvoinen vastausosoite:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Lainausmerkinnät" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Merkinnät… " #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr " Merkintöjen selitykset…" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " kohdetta valittu" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "”Katsele lokia”" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP‐salasana:\n" #~ "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #~ msgid "From file..." #~ msgstr " Tiedostosta…" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Rivitä sarakkeelta"