# Finnish translations for sylpheed-claws package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Flammie Pirinen , 2005. # Sanastoani: # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Otsikko # lainausmerkit ”, ellipsi … (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 09:33+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Uudet viestit haetaan tässä järjestyksessä. Sarakkeeseen G\n" "merkityt valinnat haetaan käytettäessa Hae kaikki -toimintoa." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei voitu lukea moniosaista viestiä" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/toolbar.c:453 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Book" msgstr "_Kirjat" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "Uusi p_alvelin" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Address" msgstr "_Osoite" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449 msgid "/_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454 msgid "/C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455 msgid "/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456 msgid "/_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:451 msgid "/New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:452 msgid "/New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Mail To" msgstr "_Kirjoita viesti" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:501 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:502 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:503 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:504 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:505 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:506 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:507 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:508 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:715 msgid "E-Mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1627 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1127 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1150 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:1719 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2428 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2440 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Poistetaanko kansio ja kaikki osoitteet kohteessa ”%s”?\n" "Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään yläkansioon." #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2444 msgid "_Folder only" msgstr "Vain _kansio" #: src/addressbook.c:2444 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Hakemisto ja _osoitteet" #: src/addressbook.c:2456 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Poistetaanko ”%s”?" #: src/addressbook.c:3252 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:3256 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:3266 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:3271 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa" #: src/addressbook.c:3284 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3290 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:3295 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:3347 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3706 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3777 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:4002 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4034 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4050 msgid "EMail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:4066 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Hakemisto" #: src/addressbook.c:4098 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4146 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:4162 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Hakemisto:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Käy läpi alihakemistot" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita — kansiosta" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP-palvelimeen %s:%d ei saatu yhteyttä\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollavirhe: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollavirhe\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Virhe postitettaessa\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Virhe lähetettäessä komentoa\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Sylpheed-Clawsin GTK+1-versiolle." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Omistaja: %s (%s) %s\n" " Allekirjoittaja: %s (%s) %s\n" " Sormenjälki: %s\n" " Allekirjoituksen tila: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tuntematon SSL-varmenne kohteesta %s:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Postia ei haeta tälle tilille ennen kuin tallennat varmenteen.\n" "(Poista ”%s”-asetus)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s:n SSL-varmenne on muuttunut!\n" "Tallennettu versio näyttää tältä:\n" "%s\n" "\n" "Saatu versio on tämä:\n" "%s\n" "\n" "Tämä saattaa johtua siitä, että vastannut palvelin ei ole sama kuin tunnettu." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin poistettu otsikko)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f kt" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mt" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:509 msgid "/_Message/_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "Lähetä _myöhemmin" #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "Liitä _tiedosto" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "Liitä _allekirjoitus" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/_Save" msgstr "T_allenna" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Close" msgstr "S_ulje" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "l_ainattuna" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "r_ivitettynä" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "_rivittämättömänä" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "Poista koko rivi" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/---" msgstr "---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "_Oikoluvun asetukset" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "Suojaus ja salaus" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "Allekirjoita" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "Korke_in" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "Korke_a" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "_Tavallinen" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "Matali_n" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "_Poista valinnat" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:1646 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:1652 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2039 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:2055 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Viestin vastineen tai edelleenlähetyksen muodon virhe." #: src/compose.c:2491 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:2495 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:3270 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:3272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:3275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Muokkaa viestiä%s" #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:3383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:3392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Otsikko on tyhjä, lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:3418 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui." #: src/compose.c:3421 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3423 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:3755 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä %s merkistölle %s\n" "Ei onnistu, lähetetäänkö se joka tapauksessa?" #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:3979 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:3989 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/compose.c:4711 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Koko" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4777 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #. header labels and entries #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Otsake" #. attachment list #: src/compose.c:4949 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #. Others Tab #: src/compose.c:4951 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4328 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/compose.c:5158 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:5799 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:5817 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:5890 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:5935 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:5960 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:6187 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/compose.c:6459 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:6628 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:6630 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:6678 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:6679 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:6680 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/compose.c:6680 msgid "to Draft" msgstr "Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:6724 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:6726 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:6727 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:6727 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheedin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " … " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Sylpheed, voi osoitteeksi määrittää " "localhost." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=sylpheed,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Anna kohdehakemisto ja mbox-tiedosto" #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Lähdehakemisto" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Vietävä tiedosto:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheedin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Lähetyt" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:495 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Haetaan viestejä kohteessa %s…\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:968 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen hakemistopuuta…" #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa hakemistoissa…" #. Open Folder #: src/folderview.c:1821 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1833 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:1974 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2056 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2059 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2100 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2103 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2106 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Hakemistoa ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2109 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet:%s" # www.turre.com #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place – Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (http://www.openssl.org)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Aseta hakemiston järjestys" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Siirrä hakemistoa ylös tai alas muuttaaksesi\n" "järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollaloki" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Valitse ladattava liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Lataa liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Poista liitännäinen" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Tili" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n yleensä" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "viestit, joiden vastausosoiteotsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Laajennetut hakusymbolit" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Laajennetut symbolit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Sormenjälki: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL- varmenne" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei otsikkoa)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/imap.c:595 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:623 src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:724 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:756 src/imap.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:788 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1199 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:1629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:1643 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:1686 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:1782 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2028 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2132 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:2259 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-varmennus epäonnistui.\n" #: src/imap.c:2446 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:2464 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:2487 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-7:ää merkitöön %s\n" #: src/imap.c:2643 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa merkitöstä %s UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:2687 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ei voi muuntaa UTF-8:sta UTF-7:ään\n" #: src/imap.c:3270 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "_Poista kansio" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "IMAP4-_tilin asetukset" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "Poista _IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:137 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee alikansioita,\n" " lisää nimen perään kauttaviiva /)" #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Poistetaanko IMAP4-tili ”%s”?" #: src/imap_gtk.c:277 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Poista IMAP4-tili" #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Virhe haettaessa viestiä kohteessa ”%s”." #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko 10 minuutin kuluttua?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Tuotava tiedosto:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Virhe luettaessa LDIF-kenttiä." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "V" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:698 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:707 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Viestejä haettaessa tuli joitain ongelmia" #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:894 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Poistetaan viestiä %d" #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:945 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1101 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1109 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1120 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1125 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1130 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1133 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Sessio vanheni." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1204 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:654 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:655 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:658 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:659 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:660 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:661 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:662 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:664 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:665 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:666 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:667 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:668 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:669 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:710 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:768 msgid "Really quit?" msgstr "Lopetetaanko ohjelma?" #: src/main.c:769 msgid "Composing message exists." msgstr "Viestin kirjoittaminen käynnissä." #: src/main.c:770 msgid "Draft them" msgstr "Tallenna" #: src/main.c:770 msgid "Discard them" msgstr "Poista" #: src/main.c:770 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/main.c:784 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:785 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "_Vaihda kansioiden järjestystä" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/E_xit" msgstr "P_oistu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "_Hae kansiosta…" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "_Hakemistopuu" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "Kuvakkeet _ja teksti" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "_Kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "_Teksti" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "Tila_rivi" #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "Erillinen _kansiopuu" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "Erillinen _viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort" msgstr "_Järjestä" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "_Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "_Vastaanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "_Otsikon mukaan" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "_Pisteityksen mukaan" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "_Lukinnan mukaan" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "_Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "_Kasvavaan" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "_Laskevaan" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "kansioluettelossa…" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "viestiluettelossa…" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "_Edelliseen" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "_Seuraavaan" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "E_delliseen lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "Edelliseen nimi_öityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "Toiseen k_ansioon…" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "8-bittinen" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "_Quoted Printable" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "_Base64" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "Ha_e" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta _hakeminen" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "_Vastaa " #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "_kaikille" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "_lähettäjälle" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "_Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "K_opioi…" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "S_iirrä roskiin" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "_Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "Poista _merkintä" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luet_uksi" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "_Osoitekirja…" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "Kansiost_a…" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "Viesteist_ä…" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "Suori_ta" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "SSL-_varmenteet…" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "Loki-ikkuna" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "M_uokkaa tilejä…" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "_Asetukset…" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "_Mallineet…" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "_Toiminnot…" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset…" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "_Ohje (paikallinen)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ohje (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "_VUKK (paikallinen)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_VUKK (Sylpheed Doc Homepage)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "_Claws VUKK (Claws Documentation)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "---" #: src/mainwindow.c:939 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:943 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:960 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:1393 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:1697 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:2066 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed — Kansionäkymä" #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed — Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Poistutaanko ohjelmasta?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan duplikaatit…" #: src/mainwindow.c:2913 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "_Sulje" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "Uu_delleenohjaa" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "_Otsikon perusteella" #: src/messageview.c:542 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:550 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 msgid "+Don't Send" msgstr "+Älä lähetä" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/messageview.c:1030 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531 #: src/summaryview.c:3546 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1109 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1110 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1150 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1156 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1166 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1177 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1253 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1254 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1258 msgid "Send Notification" msgstr "Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1258 msgid "+Cancel" msgstr "+Peru" #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "Poista _postilaatikko" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla…" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Tarkasta" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Kaikki tiedot" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:409 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei voida hakea uutisryhmälistaa\n" #: src/news.c:522 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei voida postittaa viestiä\n" #: src/news.c:548 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei voida hakea viestiä %d\n" #: src/news.c:597 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:833 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "virhe haettaessa kohdetta %s.\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:875 src/news.c:960 msgid "can't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:884 src/news.c:970 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "virhe haettaessa xoveria.\n" #: src/news.c:890 src/news.c:983 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "virheellinen xover-rivi: %s\n" #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "virhe haettaessa xhdr:ää.\n" #: src/news.c:956 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load" msgstr "_Lataa" #: src/news_gtk.c:59 msgid "/News _account settings" msgstr "_Keskusteluryhmätiliasetukset" #: src/news_gtk.c:60 msgid "/Remove _news account" msgstr "Poista k_eskusteluryhmätili" #: src/news_gtk.c:230 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:231 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Poistetaanko keskusteluryhmätili ”%s”?" #: src/news_gtk.c:281 msgid "Delete news account" msgstr "Poista keskusteluryhmätili" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannataan viestiä…" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Clam Antivirusta kaikkien IMAP-, POP- tai " "paikkaliselta tililtä saatujen viestien skannaamiseen.\n" "\n" "Jos viestin liitetiedostosta löytyy virus, se voidaan poistaa tai tallentaa " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain skannaamistoiminnon sekä poisto- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla Gtk+-käyttöliittymäliitännäisen vältä asetusten " "kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virusskannaus päälle" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skannaa arkistojen sisällöt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston koon yläraja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Tallenna tartunnan saaneet viestit" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusroskakansiota" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam Antivirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun Clam Antivirus -liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta Suodatus→Clam " "Antivirus\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voidaan asettaa päälle skannaus ja arkistojen skannaus, " "asettaa yläraja tarkistettavien liitteiden ko’oille (jos liite on suurempi, " "niin sitä ei tarkisteta), asettaa otetaanko saastuneet viestit vastaan " "(oletuksena kyllä), ja valita mihin saastuneet postit tallennetaan.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Sylpheediin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Älä lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML-lukija" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Tämä liitännäinen näyttää MathML-liitteet GtkMathView-vuorovaikuttimella " "(Sisältömuodolle: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Virheellinen salasana! Yritä uudestaan…\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Valitse avain käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Avain tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi varmentaa allekirjoitetut viestit, ja purkaa " "salatut viestit. \n" "\n" "Myös allekirjoitettujen ja salattujen viestien lähettäminen on mahdollista." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Tämä liitännäinen sisältää vain suodatus- sekä poistamis- ja " "siirtotoiminnot. Asentamalla myös käyttöliittymäliitännäisen vältät " "asetusten kirjoittamisen liitännäiselle käsin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Poissa päältä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-palvelun palvelinnimi tai IP-osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix-pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään eikä viestiä pidetä roskapostina." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Tallenna roskaposti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Tallentaa roskaposti todetut viestit kansioon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tarkastettavan viestin koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kt" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Tallennuskansio" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Kansio, jota käytetään roskapostille. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin-GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää asetussivun SpamAssasin-liitännäiselle.\n" "\n" "Asetukset löytyvät Muut asetukset -ikkunasta kohdasta " "Suodatus→SpamAssassin.\n" "\n" "Tällä liitännäisellä voi asettaa päälle suodatus, muuttaa SpamAssassin-" "palvelun verkkonimeä ja porttia, asettaa viestin ko’oille ylärajoja (jota " "suurempia ei suodateta), valita haetaanko roskaposti, ja mihin kansioon " "roskaposti tallennetaan.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "_Hae" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "Hae _kaikki" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "P_oistu Sylpheedistä" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP-aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollavirhe\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL-vastaus %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d (%d tavua)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3-session aikana\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET-keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP-palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päivän: poistetaan heti)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Lataa kaikki viestit palvelimelta" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Valitse… " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Lisää päiväys" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Muokkaa…" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määritä SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määritä POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määritä IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määritä NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Määritä verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Ei tuettu (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaksiohje " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "VALIKON NIMI:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "KOMENTORIVI:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita komennolla:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Lopeta komennolla:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Kirjoitetaan" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI-verkko-osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Kuvannäytin" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Äänisoitin" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Suodatustoimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Tietoja …" #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Korvaa " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape-merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus- ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Ehto: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Toiminto: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Kansion käyttöoikeudet: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Kansion väri: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Käsittely käynnistyksessä" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Vastausosoite: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Oletustili: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Oletussanakirja: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Säädä kuvien kokoa automaattisesti\n" "(hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "_Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Vanhempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Nuorempi kuin" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Lukemattomuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Uutuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Merkintämerkintä" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Poistettuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Vastattuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Edelleenlähetettyysmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Lukittuusmerkintä" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita ketju" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pisteitä enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pisteitä vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pisteitä tasan" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Koko enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Koko vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Koko tasan" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "tai" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Vastaavuustyyppi" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predikaatti" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolen operaatio" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Arvo on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Tätä asetusta ei ole tallennettu\n" "Lopetetaanko tosiaankin?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "Valinnalla Testaa voi testata viestejä tai viestin elementtejä" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "ulkoisella ohjelmalla tai skriptillä. Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "0 tai 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Näytä monitavuiset aakkoset\n" "ASCII-merkkeinä (vain japanille)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näytä lyhyet otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML-viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Ensimmäisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Toisen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Kolmannen tason lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI-linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Valitse väri toisen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Valitse väri kolmannen tason lainaukselle" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Valitse väri URI-linkille" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Lokin koko" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Rajoita lokin koko" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Loki-ikkunan pituus" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki-ikkunan käyttö" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Kysy ennen poistamista" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Vastauksen muoto" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Edelleenlähetyksen muoto" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Merkintöjen selitykset " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Lainataan" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa yhdistelyyn" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Tarkasta saapuneet viestit automaattisesti" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "joka" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Tarkista uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot hakemisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kun uudet viestit ovat saapuneet, suorita komento" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt-kansioon" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content-Transfer-Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeisimpään sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sanakirjojen hakupolku:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Oletussanakirja:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Oletusehdotustila:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12-tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # CLDR 1.3-delta #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (epp. tai jpp.)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Näppäinsidonnat" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko-oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Käytä suomennettuja otsakkeiden nimiä (kuten Lähettäjä, Otsikko jne.)" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä otsikkoa standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " kansioluettelossa…" #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " viestiluettelossa…" #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Merkitse viestit luetuksi vain, jos ne avataan uudessa ikkunassa" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Mene saapuneet-kansioon uusien viestien tultua" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Viestit merkitään suorittamista odottaessaan, jos tämä on pois päältä" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Valitse ensimmäinen lukematon (tai uusi) viesti" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Valitse ensimmäinen uusi (tai lukematon) viesti" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”-ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Aseta näppäintoiminnot…" #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös- ja alas-painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Mallineen nimi" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Merkinnät " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Mallineen muotovirhe." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Teema" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kohdehakemiston luonti epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Teeman asentaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws -tiimi" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info-tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheedin toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Käytettävät työkalupalkin kuvakkeet" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Oletus " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Näytettävät työkalupalkin kohdat" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Viesti-ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Rivitä syötettäessä" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Rivitä ennen lähettämistä" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/procmsg.c:1447 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmien lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1458 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1470 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Mukauta päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Lähettäjän koko nimi" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Lähettäjän etunimi" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Lähettäjän sukunimi" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Lähettäjän nimen alkukirjaimet" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Viestin sisältö" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Lainattu viestin sisältö" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Lisää expr jos x on olemassa,\n" "jossa x vastaa ylläolevia merkkejä %:ien vieressä" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% sellaisenaan" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Lisää ohjelman tuloste" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP-yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP-palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d/%d tavua)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH-muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL-varmenteet" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Hae kaikki" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "_Vastaa" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "k_aikille" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "l_ähettäjälle" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "_postituslistalle" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "Vastaa ja ohjaa keskustelu" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "Merkitse l_uetuksi" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "Lukitse" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "Värimerkintä" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "Uudelleenm_uokkaa" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "Lähettäj_äkentästä" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "Otsi_kosta" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "_Raakamuoto" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Ei." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:841 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:842 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:894 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1476 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1364 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1411 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:2399 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:2428 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:3168 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:3169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Poistetaanko valittuja viestejä?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3395 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:3515 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:3516 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:3517 msgid "Append" msgstr "Lisätään" #: src/summaryview.c:3842 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:3930 msgid "Unthreading..." msgstr "Puretaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:4069 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:4132 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:5450 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Viestiä ei voida näyttää.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Tallenna valitsemalla ”Tallenna nimellä…” (pikanäppäin: ’y’)\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Näytä tekstinä valitsemalla ”Näytä tekstinä” " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(pikanäppäin: ’t’)\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla ”Avaa” " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(pikanäppäin: ’l’),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsaut tai paina hiiren " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "keskipainiketta),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " tai valitse ”Avaa sovelluksessa…” (pikanäppäin: ’o’)\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL (%s) on eri kuin\n" "odotuksenmukainen (%s).\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Huijari-URL-varoitus" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheedin toiminto-ominaisuus" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:391 msgid "Get All" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:394 msgid "Email" msgstr "Kirjoita viesti" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:403 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/toolbar.c:449 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: src/toolbar.c:450 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:451 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:1436 msgid "News" msgstr "Keskusteluryhmät" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:1985 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postilaatikko:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-palvelimen osoite:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Palvelimen tyyppi:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Uusi käyttäjä" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Terve tuloa Sylpheed-Clawsiin.\n" "\n" "Nähtävästi käytät Sylpheed-Clawsia ensi kertaa.\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietoja\n" "itsestäsi ja sähköpostiyhteydestäsi.\n" "Tämän hoidettuasi pääset käyttämään\n" "Sylpheed-Clawsia." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #~ msgid "_Search again" #~ msgstr "_Etsi uudestaan" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "Liitä _osoite" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Yleiset tiedot" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pois linjoilta" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Olet poissa linjoilta, yhdistetäänkö?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Nykyiset suodatus- ja käsittelysäännöt" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoitu" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Ohjelma pitää uudelleenkäynnistää, jotta muutokset tulevat voimaan" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Yhteenvetonäkymä" #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Näytä vastaanottajat lähettäjä-sarakkeessa, jos olet itse lähettäjä" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Aseta yhteenvedossa näytettäviä kohteita…" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Avaa ensimmäinen lukematon viesti kun mennään kansioon" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Näytettyjen kohtien asetukset" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Käytettävät kohdat" #~ msgid " -> " #~ msgstr " → " #~ msgid " <- " #~ msgstr " ← " #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "%s monistettu" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+En" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Osoitekirjan muunnos" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Salattu viesti" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Salattua viestiä ei voida uudelleenmuokata.\n" #~ "Poistetaanko salattu osa?" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Korvaa ”%s” sanalla:" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "luodaan tunneloitua IMAP4-yhteyttä\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan IMAP4-yhteys kohteeseen %s:%d…\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "kansion sulkeminen ei onnistu\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "juurikansio %s puuttuu\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "tapahtui virhe haettaessa LISTiä.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "ei voida hakea kuorta\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "kuorta haettaessa tapahtui virhe.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "ei voida tulkita kuorta: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "IMAP4-session luonti kohteeseen %s ei onnistu\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "IMAP4-sessiota kohteeseen %s:%d ei voida luoda\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nimiavaruutta ei voida hakea\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4-kirjautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "ei voida lisätä viestiä kohteeseen %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "ei voida kopioida kohdetta %s kohteeseen %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon STORE %s %s suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon EXPUNGE suorituksessa\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "virhe imap-komennon CLOSE suorituksessa\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Takaperoinen haku" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Listaa kaikki avaimet " #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Avain, jota käytettiin tämän osan allekirjoitukseen, on vanhentunut" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Osa allekirjoituksista on virheellisiä" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Tämä allekirjoitus on virheellinen" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Virhe tapahtui" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus vanhenee %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhennut %s\n" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Lainaus" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Kysy hyväksyttäessä SSL-varmenteita" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Valitse kaikki löydetyt" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Poistetaanko viestejä roskakorista?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "_Lisää osoitekirjaan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Poista " #~ msgid " Clone " #~ msgstr " Monista " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Lähetä " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Enable TLS" #~ msgstr "Pane TLS päälle" #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." #~ msgstr "Yhdistä palvelimelle TLS-suojatulla yhteydellä." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista automaattisesti" #~ msgid "" #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää gdk-pixbufia tai imlibiä kuvien näyttämiseen." #~ msgid "Block cursor" #~ msgstr "Palikkakursori" #~ msgid "Indent text" #~ msgstr "Sisennä tekstiä" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylin" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alin" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fontin valinta" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule" #~ msgstr "_Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "Au_tomaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottaja-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikko-otsakkeen perusteella"