# Finnish translations for claws-mail package. # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Flammie Pirinen , 2005—2016 # # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Expunge = Poista lopullisesti # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # Passphrase on vain salasana, erillistä ”salalausetta” ei tarvita # # lainausmerkit ”, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0git58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-06 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 16:36+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:822 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:914 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:921 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1118 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1120 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1121 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1595 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1601 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen tai sen aliosaan." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Ei voida kopioida osoitekirjaa itsekseen." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen tai aliosaan." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin" #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Viesti osoitteeseen" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Virhe STARTTLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet kohteessa ”%s”?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "Poista vain _kansio" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Osoitekirjat" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Ei saatavia osoitekirjoja." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mailin lisäämä osoite" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan koko:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Yhteys aikakatkaistiin.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: yhteys epäonnistui (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: tuntematon osoite.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: osoitteen haku ei onnistunut (%s).\n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostolle ei voida suorittaa stat-komentoa (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida lukea (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida tuoda (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata sertifikaattitiedostoa %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Ei voitu avata avaintiedostoa %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Avaintiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voitu lukea\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voida avata (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:220 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:221 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:222 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:223 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4749 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4750 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4751 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4752 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4753 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4754 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4755 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4757 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4758 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "ip." #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Liitä tiedosto" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "L_isää tiedosto" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää _allekirjoitus" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "_Korvaa allekirjoitus" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "_Tulosta" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "_Liitä määräten" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "_lainauksena" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "_rivittämättä" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Poista sääntö" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "S_isennä automaattisesti" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "_Salaa" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viitteet" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Kaikille" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Välittäjä" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Postituslista" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "K_orkea" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "Mata_lin" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF‐8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin" #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa" #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "Toteutetaanko?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Tyhjä tiedosto" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Liitä kuitenkin" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite %s. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "_Jonoon" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Lähetetään %d vastaanottajalle. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Salaus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Peruuta lähetys" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ohita liite" #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Alkuperäinen osa %s" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Poista kohteen sisältö" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Valitse viestintallennuskansio" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "_Aihe:" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "_Lähettäjä:" #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Mallineen muotoiluvirhe otsakkeessa %s." #: src/compose.c:9315 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:9330 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:9404 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:9421 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:9454 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:9474 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:9475 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:9734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:10395 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:10399 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:10400 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:10402 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:10402 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:10619 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:10621 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:10700 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:10701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: src/compose.c:10706 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/compose.c:10707 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: src/compose.c:10778 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:10780 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:11652 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Haluatko sisällyttää tiedoston viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" msgstr[1] "" "Haluatko sisällyttää %d tiedostoa viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:11658 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:11659 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:11877 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:12174 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen STARTTLS:llä. Yhteys alkaa " "salaamattomana ja salataan STARTTLS:llä. Jos yhteys epäonnistuu, tarkista " "asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL/TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Näytä alasana" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Tämä tägin nimi on varattu, eikä sitä voi käyttää." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ei voi asettaa asiakassertifikaattia.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "ei voida hakea xover-aluetta\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "ei voida hakea xhdr-aluetta\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Valitse kansio tuotavaksi" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Tiedosto %s puuttuu, käytetäänkö varmuuskopiota %s?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Tiedoston %s kopiointi kohteeseen %s epäonnistui" #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Tiedosto %s on tyhjä tai viallinen, käytetäänkövarmuuskopiota %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "viesti ei ole tilikohtainen\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ja täsmää tiliin jolla nyt haetaan " "viestejä\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "PUUTTUVA" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen, eikä täsmää tiliin jolla nyt haetaan viestejä\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä vastaa tiliin jolla nyt " "haetaan viestejä [id=%d, nimi=%s]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "sääntö ei ole tilikohtainen, kaikki säännöt sovelletaan käyttäjän pyynnöstä " "joka tapauksessa\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], mutta kaikki säännöt sovelletaan " "käyttäjän pyynnöstä\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], ohitetaan pyynnöstä\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "sääntö on tilikohtainen, ohitetaan pyynnöstä\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], eikä täsmää tähän tiliin [id=%d, " "nimi=%s]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "sääntö on tilikohtainen eikä täsmää nykyiseen tiliin\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "sääntö on tilikohtainen [id=%d, nimi=%s], nykyinen tili [id=%d, nimi=%s]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "sovelletaan toimintoa [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "toiminto ei soveltunut\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ei enää sovellettavaa toiminnon jälkeen [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Käsittelysääntö %s [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "sovelletaan sääntöä [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "poistetaan käytöstä sääntö %s [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "poistetaan käytöstä sääntö [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "määrittelemättä" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "yhdistely" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "käsin" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "kansion käsittely" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "esikäsittely" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "jälkikäsittely" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "suodatetaan viestiä (%s%s%s)\n" "%sviestitiedosto: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "suodatetaan viesitä (%s%s%s)\n" "%sviestitiedosto: %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Kansion nimi ei voi alkaa pisteellä tai päättyä siihen" #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Kansion nimi ei voi päättyä sanaväliin" #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Merkitse kaikki l_ukemattomiksi" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi rekursii_visesti" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi rekursii_visesti" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281 msgid "Mark all as unread" msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion ja alikansioiden viestit lukemattomiksi?" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit lukemattomiksi?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s/%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenrakenna kansioopuu" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tyhjennä roskat" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Kopioidaanko kansio %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostinlukusovellus." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Lisätietoja liitännäisistä saa Claws Mailin sivustolta:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Claws Mailin users-listalta löytää käyttötukea ja hyödyllisiä keskusteluja:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 1999—201\n" "Claws Mail -tiimi\n" "ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "lisää SVG-teematuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616 msgid "Session statistics\n" msgstr "Istunnon tilastoja\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Aloitettu: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tuleva liikenne\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Saadut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Menevä liikenne\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Uudet ja uudelleenohjatut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Vastatut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Yhteensä meneviä viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Aseta viestilaatikkojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:275 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Siirrä viestilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystäkansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:309 msgid "Mailboxes" msgstr "Viestilaatikot" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "”%s” tuntematon sanakirjalle %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Epäonnistui: palvelutietuetta ei löytynyt." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Epäonnistui: verkkovirhe" #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Epäonnistui: Tuntematon virhe (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Tehdään asetuksia..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:430 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-kansiossa on ainoastaan alikansioita" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-postilaatikko joka näyttää vain tilatut kansiot" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Muista salasana istunnon ajan" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "_Siirry viimeiseen virheeseen" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Tämä verkko-osoite on liian pitkä näytettäväksi, ja\n" "sitä on turvallisuuden vuoksi lyhennetty. Tämä viesti saattaa olla\n" "hajonnut, rikottu tai osa DoS-hyökkäystä." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Lataa..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "Poista ladatt_u" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Lisätietoja liitännäisistä saa %sClaws Mailin sivustolta%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # tuntia" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # tuntia" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "viesti, joka on lähetetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "viestit, joissa on liitteitä" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "viestit, joiden otsakkeissa tai arvoissa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "viestit, joiden otsakkeissa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "täsmää säännöllisin ilmauksin merkkijonohaun sijaan" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "kaikki suodatusilmaukset on sallittu, mutta niitä ei voi yhdistellä " "yllämainituin loogisin operaattorein" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Haku epäonnistui jostain syystä, tarkasta lokeista." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, kopio, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "_Muokkaa" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikaatti on kohteelle %s, yhteys kuitenkin johtaa kohteeseen %s.\n" "Tämä yhteys on saatettu johtaa huijaripalvelimelle.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-varmenne on viallinen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-varmenne on tuntematon" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-sertifikaatti on viallinen ja vanhentunut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-varmenne on vanhentunut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "kohteen %s varmenne on muuttunut\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-varmenne muuttunut ja siksi viallinen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-varmenne muuttunut" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522 #: src/summaryview.c:3525 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: " #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "todennettu" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "ei todennusta" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "huono tila" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "virtavirhe" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "jäsennysvirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "yhdistäminen estetty" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "muistivirhe" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "kriittinen virhe" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokollavirhe (tod.näk. RFC-epäyhteensopiva palvelin)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "yhteyttä ei hyväksytty" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-virhe" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-virhe" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-virhe" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-virhe" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-virhe" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-virhe" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-virhe" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY-virhe" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY -virhe" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-virhe" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-virhe" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-virhe" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-virhe" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH -virhe" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST-virhe" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-virhe" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-virhe" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-virhe" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-virhe" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH -virhe" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-virhe" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-virhe" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE-virhe" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE -virhe" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-virhe" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-virhe" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-virhe" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-virhe" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-virhe" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL-virhe" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-virhe" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Tuntematon virhe [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja " "SCRAM SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "PLAIN SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja LOGIN " "SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL/TLS:ää, mutta SSL/TLS ei ole " "käytettävissä tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1166 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s:%d..." #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "IMAP-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "IMAP-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1764 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:2491 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Haku epäonnistui palvelinvirheen takia." #: src/imap.c:2570 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2928 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2931 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:3221 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3236 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3367 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:3480 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3759 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3844 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3947 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:4099 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii STARTTLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:4109 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:4114 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii STARTTLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman STARTTLS-tukea.\n" #: src/imap.c:4122 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:4345 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:5046 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:6081 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja kääntää Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Valitse kansio, jonne %s siirretään" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Valitse kansio, jonne %s kopioidaan" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474 #: src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Valitse kansio tuotavaksi" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:472 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:530 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:671 src/inc.c:725 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:682 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:697 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:702 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:812 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s:%d..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:514 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)..." #: src/inc.c:1009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:1053 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:1066 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1225 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1230 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1236 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1242 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1247 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1252 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1263 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1268 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut." #: src/inc.c:1294 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1332 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1625 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1631 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1638 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-virhe (haku): attribuutti %s: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-virhe (muokkaus) DN %s: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Joku SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-virhe (uudelleennimeys): %s -> %s: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "LDAP (haku): onnistunut\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-virhe (haku): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:382 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:385 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158 msgid "(or older)" msgstr "(tai vanhempi)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" msgstr[1] "" "Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" #: src/main.c:1536 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1542 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1789 msgid "Missing filename\n" msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n" #: src/main.c:1796 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Tiedoston nimeä ei voi avata lukemista varten\n" #: src/main.c:1807 msgid "Malformed header\n" msgstr "Viallinen otsake\n" #: src/main.c:1814 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Kaksoiskappale 'To:'-otsakkeesta\n" #: src/main.c:1825 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Tarpeellinen To:-otsake puuttuu\n" #: src/main.c:1971 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1973 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1974 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " avaa kirjoitusikkuna datalla joka luetaan\n" " tiedostosta. Tiedostonnimi - vastaa vakiosyötettä\n" " Datan muoto: otsakkeet ensin (To:-rivi\n" " pakollinen) ja tyhjä rivi erottaa viestin\n" " sisältöä. Sisältö jatkuu loppuun." #: src/main.c:1979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1980 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]...\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1983 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert tiedosto1 [tiedosto2]...\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin sisällytettyinä" #: src/main.c:1986 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1988 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving peruuta haku" #: src/main.c:1989 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending peruuta lähetys" #: src/main.c:1990 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search kansio tyyppi pyyntö [rekursio]\n" " hae viestistä\n" " kansio: esim. ”#mh/Mailbox/inbox” tai ”Mail”\n" " tyyppi: s (aiheesta), f (lähettäjästä), t\n" " (vastaanottajasta), e (laajennettu haku),\n" " m (sekahaku) tai g: tägi\n" " pyyntö: hakulauseke\n" " rekursio: poistetaan käytöstä, jos parametri\n" " alkaa 0, n, N, f tai F" #: src/main.c:1997 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1999 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:2001 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja" #: src/main.c:2002 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastoja" #: src/main.c:2003 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:2005 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:2006 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:2007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:2008 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:2009 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug vianetsintätila päälle/pois" #: src/main.c:2010 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:2011 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:2012 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:2013 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:2014 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:2016 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " aseta pääikkunan geometriat" #: src/main.c:2069 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:2087 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:2090 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2172 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2173 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Vaihda viestilaatikoiden järjestystä..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Tallenna viesti nimellä..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Tallenna osa nimellä..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "_Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "_Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "Järjestä" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Edelliseen avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Yläviesti" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254 msgid "F_older..." msgstr "Kansi_o..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Seuraava osa" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Edellinen osa" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Viestin vieritys" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Uusi rivi" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Viestin osa" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Näytä tekstinä" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla…" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Lainaus" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hae" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hae kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Peruuta haku" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa kohteeseen" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Posti" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Katso arkisto" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Omistajan yhteystieto" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Siirrä _säie roskiin" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "Poista s_äie" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luk_emattomaksi" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Merkitse ro_skapostiksi" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelleen_muokkaa" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kerää _osoitteita" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "_Nykyisestä kansiosta..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "_Valituista viesteistä..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita _käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattinen" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele _URLit…" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "_Poista lopullisesti" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "_SSL/TLS-varmenteet" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "_Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Unohda istunnon salasanat" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Unohda _pääsalasanat" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "Asetukset" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Toiminnot" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tägit" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Ohjekirja" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Aseta oletusohjelmaksi" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "Pois verkosta" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_uvalikko" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Tilapalkki" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Piilota luetut säikeet" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Piilota poistetu viestit" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokonäyttö" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Taittele tasolta _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Taittele tasolta _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti kuvien _alla" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvien _sivulla" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Vain _kuvat" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Standardi" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "Leveä _viesti" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä viesti_luettelo" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "_Määrän mukaan" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Liitteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Lukittuuden mukaan" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "Älä järjestele" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Nousevaan" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3411 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4692 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Ei kaksoiskappaleita valitussa kansiossa.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale valitusta kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kaksoiskappaletta valitusta kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4712 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Merkittiin %d kaksoiskappale poistettavaksi valitusta kansiosta.\n" msgstr[1] "" "Merkittiin %d kaksoiskappaletta poistettavaksi valitusta kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4750 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet kaikista kansioista..." #: src/mainwindow.c:4756 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Ei kaksoiskappaleita %d kansiossa.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658 msgid "Select folder to go to" msgstr "Valitse hakemisto johon siirrytään" #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:5032 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/mainwindow.c:5155 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei " "onnistu." #: src/mainwindow.c:5214 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi." #: src/mainwindow.c:5216 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa." #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5374 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n" msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "tägi" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:1863 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Tuodaan mboxista... (%d viesti tuotu)" msgstr[1] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:843 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:850 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "Lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:857 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:1364 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992 #: src/summaryview.c:5007 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:2094 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "%s- ja %s-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:2111 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:2207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Kansiossa ei ole viestejä" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Viesti on poistettu" #: src/messageview.c:2977 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Viesti on poistettu tai siirretty toiseen kansioon" #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367 #: src/summaryview.c:7190 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ei voi poistaa kansiota ”%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Lähetä _kohteeseen..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030 #: src/mimeview.c:1035 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Paina kuvaketta tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:1055 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Paina kuvaketta tai näppäintä '%s' tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:1065 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai näppäintä '%s' " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1348 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1865 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Virhe tallennettaessa osaa #%d, perutaanko toiminto vai jatketaanko virheen " "jälkeen?" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Virhe kaikkia osia tallennettaessa" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip all" msgstr "Ohita kaikki" #: src/mimeview.c:1879 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d tiedosto tallennettiin." msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettiin." #: src/mimeview.c:1887 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d tiedosto tallennettiin" msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettiin" #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d tiedosto epäonnistui." msgstr[1] "%s, %d tiedostoa epäonnistui." #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Liitteen nimeä ei voitu muuntaa merkistöön UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla " "vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n" "\n" "Suoritetaanko tiedosto?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Suorita tiedosto" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/news.c:299 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan...\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Tili %s: Yhdistetään NNTP‐palvelimeen: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d...\n" #: src/news.c:450 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan ei tue vastauskoodia 480, joten yritetään jatkamista\n" #: src/news.c:459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Tila luenta ei onnistu, jatketaan silti\n" #: src/news.c:463 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Virhe istunnon avaamisessa %s:%d\n" #: src/news.c:478 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:874 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1244 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1237 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1252 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1269 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1471 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Anna pääsalasanaa" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Väärä pääsalasana." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää, yritä uudelleen." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Väärä vanha pääsalasana, yritä uudestaan." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Vaihdetaan pääsalasanaa" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jos pääsalasana on käytössä, se pitää\n" "syöttää." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Vanha salasana:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Uusi salasana:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Vahvista salasana:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Varmista, että ytimen acerhk‐moduuli on ladattu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Varmista, että ytimen acer_acpi‐moduuli on ladattu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen asus_laptop‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen asus_acpi‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen ibm_acpi‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Varmista, että apanelc on asennettu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Ohjaustiedosto puuttuu" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ei uutta tai lukematonta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr ": lukematonta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr ": uutta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "pois päältä" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "välkkyy" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "päällä" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "Ledi " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI‐tyyppi: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI‐tiedosto: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "arvot — päällä: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " — pois päältä: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Välkytä, kun käyttäjän tarvitsee tehdä jotain" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tämä liitännäinen ohjaa ACPI‐postiledejä." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "Kannettavan ledi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Lähetyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tallentaa kaikki vastaanottajaosoitteet osoitekirjaan." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Osoitetallennin" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Osoitekirjan sijainti" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Tallenna kansioon" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Osoitekirjan hakemisto mihin osoitteet lisätään" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Kentät joiden osoitteet säilytetään" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät %s-otsakkeessa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Poista osoitteet jotka täsmäävät säännöllisiin ilmauksiin (yksi per rivi)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Sähköpostin arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Luo arkisto..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää sähköpostien arkistoinnin Claws Mailiin.\n" "\n" "Sen avulla voi valita postihakemiston arkistoitavaksi, ja tiedoston ja " "pakkausformaatin. Alihakemistot voidaan sisällyttää ja tiedoista ottaa MD5-" "tarkistussummat. Arkistoille on useita asetuksia.\n" "\n" "Arkistot voi tallentaa seuraaviin paketteihin:\n" "%s\n" "\n" "Arkistot voi tiivistää seuraavin algoritmein:\n" "%s\n" "\n" "Arkistot voi sitten palauttaa käytetyn paketin ja pakkausformaatin " "työkaluilla.\n" "\n" "Hakemistotyypit, joita voi pakata, ovat MH, IMAP, RSSyl ja vKalenteri.\n" "\n" "Arkistoinnin saa käyttöön valikosta Työkalut→Luo arkisto\n" "\n" "Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Sähköpostin " "arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arkistoidaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pysäytä arkistointi valitsemalla peru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Arkistoidaan:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Puutteelliset asetukset estää arkistoinnin:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkistoitavan kansion nimi on asettamatta." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkiston nimi on asettamatta." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s on olemassa, jatketaanko?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s on linkki, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s on hakemisto, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "ei oikeuksia kohteeseen %s, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "Tuntematon virhe kohteessa %s, ei voida jatkaa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Luodaan arkistoa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Tiedostonimi ei ole toimiva:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Claws Mail -kansio ei ole toimiva:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Tiedostojen lisääminen kansioon epäonnistui\n" "Tiedostoja kansiossa: %d\n" "Tiedostoja listassa: %d\n" "\n" "Jatketaanko?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Arkistonluontivirhe:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "Arkistoinnin tulos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Arkistomuoto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "Pakkausalgoritmi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "Tiedostoja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Arkiston koko" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Kansion koko" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "Pakkausaste" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Kuvaavat nimet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Poista valitut tiedostot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "Valitse viestit ensin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "Valitse arkistoitava kansio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Valitse tiedostonimi arkistolla [käytä formaatin mukaista tarkennetta, " "kuten .tgz:aa]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld/%ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "Luo arkisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Anna arkistoinnin argumentit" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "Arkistoitava kansio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Arkiston säilytyshakemisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Valitse tästä kansio joka on arkiston juuri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "Nimi arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkiston sijainti ja nimi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Valitse tästä nimi ja sijainti arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "Valitse pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Valitse tästä %s-pakkaus arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Valitse formaatti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Valitse tämä käyttääksesi muotoa %s paketille" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Muut asetukset" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiivinen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Valitse tästä ottaaksesi mukaan alikansiot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Valitse tästä laskeaksesti MD5-summat jokaiselle arkiston tiedostolle.\n" "Huomaa, että tämä valinta kasvattaa arkiston kokoa ja käsittelyaikaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "_Uudelleennimeä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi kuvaavia nimiä arkiston tiedostoille.\n" "Nimeämistapa: päiväys_lähettäjä@vastaanottaja@otsikko.\n" "Nimet lyhennetään 96 merkkiin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Valitse tästä poistaaksesi viestit arkistoinnin jälkeen\n" "Tämä toimii vain IMAP4-, POP3- ja paikallisille postilaatikoille" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Valintojen asetukset" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Valitse viestit ennen päivää\n" "Päivän on oltava ISO 8601-muodossa [VVVV-KK-PP]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Oletustallennuskansio" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Valitse tästä oletuskansio arkistoille" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Oletuspakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Valitse tästä %s-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Oletusmuoto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Valitse tästä %s-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Oletusasetukset muille asetuksille" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Valitse tästä sisällyttääksesi alikansiot oletuksena" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Valitse tästä MD5-sumamt kaikille tiedostoille oletuksena.\n" "Tämä lisää arkistojentekoaikaa merkittävästi." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Valitset tämä poistaaksesi viestit arkistoinnin lopuksi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Poista liitteet" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Tuhoa liitteet" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Poistetaanko kaikki liitännäiset valituista viesteistä?\n" "\n" "Poistettuja tietoja ei voi palauttaa." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "valituissa viesteissä ei ole liitteitä." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Liitteet poistettu %d / %d valitusta viestistä." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Liitteet poistettu kaikista %d valituista viesteistä." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "viestit, joissa ei ole liitteitä" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Poista liitteitä..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi poistaa liitetiedostoja viesteistä.\n" "\n" "Huomaa: poisto on peruuttamaton eikä tietoja voi palauttaa sen jälkeen." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Liitekäsittely" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Viestissä puhutaan liitteistä, mutta liitetiedostoja ei ole. Maininta " "viitteestä on rivillä %d, joka alkaa seuraavasti: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Liitetiedostovaroitus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Liitevaroitin" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varoittaa, jos viestin tekstissä puhutaan liitteistä, mutta tiedostoja ei " "ole liitetty." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "liite" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Varoita seuraavista säännöllisistä ilmauksista (yksi riviä kohti)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Kirjainten koko merkitsee ilmauksissa" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Kirjainten koko on merkitsevä säännöllisissä ilmauksissa" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rivit joilla on lainausmerkintöjä alussa" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Älä tarkasta lainattuja rivejä säännöllisillä ilmauksillaHuomaa, että käsin " "kirjoitetut lainauksetkin ohitetaan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "edelleenvälitetyt tai uudelleenohjatut viestit" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Älä tarkasta puuttuvia liitetiedostoja kun edelleenlähetetään tai " "uudelleenohjataan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Älä tarkasta rivejä ensimmäisesti allekirjoituksen erottimesta eteenpäin, " "kun tarkastetaan säännöllisillä ilmauksilla" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Varoita kun" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Paitsi" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Liitä varoitin" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Poista roskaposti" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Tallenna roskaposti kansioon..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi ainoastaan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: haetaan sisältöosiota..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: suodatetaan viestiä..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter ei osannut suodattaa viestiä. Tämä johtunee siitä ettei siinä ole " "opittuja asioita.\n" "Käytä toimintoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi muutamalle sadalle roskapostille ja oikealle viestille " "Treenataksesi Bsfilteriä." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter ei voinut suodattaa viestiä. Komentoa %s ei voitu suorittaa." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: opitaan viestistä..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Tällä liitännäiselllä voi tarkistaa kaikki viestit IMAP-, paikallisiin tai " "POP-tileihin roskapostin varalta Bsfilterin avulla. Tarvitset asennetun " "Bsfilterin käyttääksesi.\n" "\n" "Ennen kuin Bsfilter tunnistaa roskapostia, sitä pitää opettaa merkitsemällä " "joitain satoja viestejä valikoista Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja " "Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi se tallennetaan erilliseen kansioon\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos Bsfilter tunnistaa whitelistiltä tulevan viedtin roskapostiksi tai ei " "tunnista sitä, opi se ei-roskapostina" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterin komento" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Polku bsfilter-ohjelmaan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skannataan\n" "Ei pistoketietoja\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannataan\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s tunnistettu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skannausvirhe:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Tiedosto: %s. Koko (%d) ylittää raja-arvon (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannaa viestiä..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Postifiltterikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Aloitus\n" "Ei pistoketietoja.\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Aloitus\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen skannaa Clam Antiviruksella kaikki viestit, jotka tulevat " "IMAP-, POP- tai paikalliselta tililtä.\n" "\n" "Jos viestin liitteenä on virus, se voidaan poistaa tai tallentaa erilliseen " "hakemistoon.\n" "\n" "Koska liitännäinen käyttää pistoketta clamd-yhteyteen\n" "se vaatii tiettyjä oikeuksia kotihakemistolta ja\n" ".claws-mail-hakemistolta, silloin kun clamav-daemon\n" "on asetettu käyttämään unix-pistokkeita. Ainakin\n" "suoritusoikeudet pitää olla kaikille molemmissa\n" "hakemistoissa.\n" "\n" "Tämän voi välttää asettamalla clamav-daemonin\n" "käyttämään TCP-pistokkeita ja valitsemalla\n" "clamd-asetukset käsin.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Valitse kansio saastuneille viesteille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Avaa viruksentunnistus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston enimmäiskoko" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Suurempia liitteitä ei tarkasteta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna saastunut viesti hakemistoon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viruksia sisältävä viesti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Hakemisto, jossa säilytetään saastuneet viestit. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusarvoa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Valitse tällä napilla kansio saastuneille viesteille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaattiset asetukset" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Tehdäänkö asetukset automaattisest vai käsin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Missä clamd.conf on" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Hakupolku clamd.confiin. Jollei tämä kenttä ole tyhjä, liitännäinen " "onlöytänyt tiedoston automaattisesti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Selaa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Valitse tällä napilla hakemisto clamd.confiin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tarkista hakemistojen oikeudet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Korjaa tällä napilla hakemistojen oikeudet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Etäpalvelin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Clamavia suorittavan palvelimen nimi tai IP-osoite" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Porttinumero jota clamav kuuntelee" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Uusi asetusto\n" "Ei pistoketietoja\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Uusi asetusto\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: ei voitu avata\n" "clamd poistetaan käytöstä" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ei voitu löytää tarvittavaa tietoa\n" "clamd on poistettu käytöstä" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Ei voitu avata pistoketta" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr ": Tiedostoa ei ole" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr ": Ei voitu avata" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "Pistokkeeseenkirjoittamisvirhe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Virhe luettaessa" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Pistokkeestalukuvirhe" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Näytä kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Näytetyt mukana tulevat kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Suorita javaskriptit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Suorita mukana tuleva javaskripti" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Suorita Java-appletit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Suorita mukana tulevat Java-appletit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Piirrä object-sisällöt liitännäisillä" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Piirrä mukana tulevat object-sisällöt liitännäisillä" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Avaa katselimessa (etäsisältö sallitaan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Älä tee mitään (etäsisältö pois käytöstä)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Käytä välipalvelinta" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Etäresurssit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Etäsisällön avaaminen voi vaarantaa yksityisyyttä.\n" "Kun etäsisältö on poissa käytöstä, verkkoyhteyksiä ei käytetä.\n" "Kuvat, skriptit, liitännäisdata ja java-appletit jotka ovat\n" "viestin liitteenä toimivat silti." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Salli etäsisällön noutaminen" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Oletustoiminto linkin aktivoinnille" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS tässä tiedostossa sovelletaan kaikkiin HTML-osiin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Valitse tyylisivu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Etäsisällön haku on pois päältä." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Lataa kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "Näytä etäsisällöt" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "Salli javaskriptit" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "Salli liitännäiset" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Salli Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Virhe: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s on rikkinäinen tai sitä ei tueta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi verkosta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "Avaa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Avaa selaimessa (salli etäsisältö)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Avaa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Avaa kuva" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Kopioi linkki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Hae linkistä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Kopioi kuva" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Hae syöte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-selain" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Webkittiä %d.%d.%d HTML-sähköpostiviestien " "näyttämiseen.\n" "Etäsisältöjä ei näytetä oletusasetuksilla.Asetukset ovat valikossa " "Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" "Viestin saannin yhteydessä suoritettavan koukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Tämä liitännäinen muokkaa ladattuja viestejä. Se lisää otsakkeita, kuten:" "UIDL, tilin nimi, POP-palvelin, käyttäjätunnus ja hakuaika.\n" "\n" "Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Viestin merkintä" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lisää fetchinfo-otsakkeet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Lisättävät otsakkeet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Lisää ainutlaatuinen tunniste (POP3:sta) X-FETCH-UIDL-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Tilin nimi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Lisää tilin nimi X-FETCH-ACCOUNT-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Hakupalvelin" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Lisää palvelimen nimi X-FETCH-SERVER-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Lisää käyttäjän tunniste X-FETCH-USERID-otsakkeeksi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hakuaika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "Lisää hakuaika RFC822-muodossa X-FETCH-TIME-otsakkeeksi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus puuttuu" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Claws Mailin pitää antaa käyttää Googlen yhteystietoja jotta GData toimisi.\n" "\n" "Käy Googlen lupasivuilla allaolevasta painikkeesta. Kun luvat on varmistettu " "saat tunnistekoodin. Tällä koodilla voi antaa Claws-mailille luvan Googlen " "yhteystietoihisi." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Askel 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Piana tästä avataksesi Googlen lupasivut selaimessa" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Askel 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Anna koodi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe yhteystietohaussa: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lisätty %d/" msgstr[1] "Lisätty %d/" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d yhteystiedosta välimuistiin" msgstr[1] "%d yhteystiedosta välimuistiin" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen yhteystietohaku\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe ryhmien haussa: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Ryhmät haettu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen ryhmähaku\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennusvirhe: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennus onnistui\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan interaktiivinen varmennus\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Saatiin varmennuskoodi, varmistetaan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-liitännäinen: Varmistuskoodi puuttuu, joten varmistus on peruutettu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Interaktiivinen todennus on käynnissä, joten" "ei avata uusia sessioita\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitysvirhe: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennuspäivitys onnistui\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData-liitännäinen: Aikaa viime päivityksestä: %d minuuttia, päivitetään " "nyt\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan varmennuksen päivitys\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Hakutiheys (sekuntia):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Tulosten enimmäismäärä:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "Gdata" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Gdatan osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Gdatan yhteystilakoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tämä liitännäinen toteuttaa Gdata-protokollan Claws Mailille.\n" "\n" "Gdata on Googlen rajapinta.\n" "Tällä hetkellä ainoa toiminto on Google Contacts -tuki osoitteen " "Tabitäydennykselle.\n" "\n" "Palautteet englanniksi osoitteeseen ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Gdata-yhteys" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Avatarotsakepäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Avatarnäytinkoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatarkuvavälimuistiakemiston luonti epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Puuttuvien kohteiden välimuistin lataus epäonnistui" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Näytä libravatar-profiilien kuvat viesteille. Lisätietoja\n" "osoitteessa http://www.libravatar.org/. \n" "Gravatar.com-profiilia voi myös käyttää, jos uudelleenohjaukset ovat\n" "päällä asetuksissa. Asetukset löytyvä valikosta \n" "Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Libravatar.\n" "\n" "Liitännäinen käyttää libcurlia, joten välityspalvelimen\n" "voi asettaa ohjesivun curl(1) kohdan 'http_proxy' mukaisesti.\n" "Lisätietoja README-tiedostossa.\n" "\n" "Palaute englanniksi osoitteeseen .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Virhe väliaikaistilastoja luettaessa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa, %d muussa ja %d virheessä" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Käytössä %s %d tiedostossa, %d hakemistossa ja %d muussa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Poista kuvakevälimuisti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Poistetaanko kaikki avatarit välimuistista?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Muisti ei riitä tähän toimintoon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Kuvakevälimuisti siivottu:\n" "• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n" "• %u tiedostoa poistettu." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Kuvakevälimuisti siivottu!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Virheet kuvakevälimuistin siivouksessa:\n" "• %u puuttuvaa tietuetta poistettu.\n" "• %u tiedostoa poistettu.\n" "• %u tiedostoa ei voitu lukea.\n" "• %u tiedostoa ei voitu poistaa." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Virhe kuvakevälimustin poistossa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Käytä välim_uistissa olevia kuvakkeita" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Säilytä kuvakkeet levyllä ja vältä toistuvat verkkokyselyt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Välimuistin päivitysvuoroväli" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "tunnin jälkeen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Mukautettu URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Tyhjä kuva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Himmeä harmaa siluetti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Generoitu geometrinen kuvio" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Generoitu hirviö" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Generoitu melkein uniikki naama" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Generoitu 8-bittikonsolityylinen pikseloitu kuva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Uudelleenohjaus käyttäjän URLiin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Anna URL jota käytetään jollei kuvaketta ole saatavilla. Jätä tyhjäksi jos " "haluat käyttää libravatarin oranssia oletuskuvaketta." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "S_alli uudelleenohjaukset" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Seuraa uudelleenohjauksia libravatarista toisiin palveluihin kuten gravatar." "comiin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Salli yhdistetyt palv_elimet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Yritä hakea avatar lähettäjän verkko-osoitteen palvelimesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Asetus 0 käyttää yleistä i/o-aikakatkaisua. Ylärajan on myös oltava yleistä " "aikaa pienempi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Kuvakevälimuisti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Oletus puuttuvalle kuvakkeelle" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-kansio" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Tämä liitännäinen lukee mbox-muotoisia viestikansioita" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan.\n" "Toteutetaanko poisto?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve auth ei ole käytettävissä\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Valittu Sieve auth -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Katkaistu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Katkaistu: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS epäonnistui" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "virhe Sieve-istunnossa\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "virhe Sieve-istunnossa. Data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "käsittelemätön viesti Sievessä: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: haetaan auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth-menetelmä ei saatavilla" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Lähetysvirhe Sieve-istunnossa: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Tar_kista syntaksi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Palaa _edelliseen" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Ei saatu skriptin sisältöja" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Palataan varhempaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Palaa edelliseen skriptiin" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, palataanko tallentamattomiin muutoksiin?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Palaa" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skriptin tallentaminen onnistui" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Tarkastetaan syntaksia..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä skriptiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sievefiltteri%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Lisää Sieveskripti" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Anna nimi uudelle Sievefiltterille." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Anna uusi nimi skriptille." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Poistetaanko filtteri %s?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Poista filtter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Tilillä voi olla vain yksi aktiivinen skripti kerrallaan." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "Ei voitu yhdistää" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Luetellaan skriptit..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Hallitse Sievefilttereitä" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Sieve pitää asettaa päälle tilin asetuksista jotta sitä voi käyttää." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Hallinnoi Sievefilttereitä..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Hallitse sievefilttereitä ManageSieve-protokollan avulla." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Salli Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Palvelimen nimi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen hakupalvelimen sijaan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Yhdistä tähän porttiin oletuksen sijaan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Ei salausta" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "STARTTLS jos saatavilla" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Vaadi STARTTLS:ää" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Ei todennusta" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Käytä samaa todennusta kuin tulevalle postille" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Määritä todennus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389 #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215 #: src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702 #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-palvelimessa ei voi olla sanaväliä." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve-palvelinta ei syötetty." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "NewMail-koukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata lokitiedostoa %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Tämä liitännäinen kirjoittaa viestiyhteenvedon lokitiedostoon jokaisesta " "saadusta viestistä järjestelyn jälkeen.\n" "\n" "Oletuskansio on ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nykyinen loki on %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Lokitiedosto" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Valitse kansioita" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "valitse rekursiivisesti" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ei uusia viesti" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Ilmoitusliitännäinen vaatii säietuen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Päivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kansiopäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Viesti-info-koukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Yhteydettömyyskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ikkunan sulkemsiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Pienentymiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Tililistapäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Teemakoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Liitännäisellä voi ilmoittaa käyttäjälle saapuvasta ja lukemattomasta " "postista.\n" "\n" "Palaute osoitteeseen , suomennoksesta " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Työkaluja" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Uusi viesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Uusi nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Uusi viesti saapuu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Uusi kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Uusi kalenteriviesti saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Uusi RSS‐syöte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Uusi RSS‐syöte saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Uusi tunnistamaton viesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Uusi tunnistamaton viesti saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Näytä pääikkuna" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Sähköpostiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d uusi kalenteriviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta kalenteriviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS‐syöte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d uusi viesti" msgstr[1] "%d uutta viestiä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Erikoisnäppäimet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banneri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Merkki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Sisällytä kansiotyypit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Sähköpostikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nyyssikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl‐kansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vKalenterikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Asetukset korvaavat kansioittaiset valinnat." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Yleiset huomautusasetukset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Aset ikkunointiohjelman kiirrellisyysvihje kun uusia viestejä on" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Aset ikkunointiohjelman kiireellisyysvihje kun lukemattomia viestejä on" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Näytä banneri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Vain jollei tyhjä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerin vauhti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Viestien enimmäismäärä:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Enimmäismäärä näytettäviä viestejä, 0 tarkoittaa kaikkia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Bannerin leveys" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Rajoita bannerin kokoa, valinnalla 0 käytetään ruudun leveyttä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Sisällytä lukemattomat viestit banneriin" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tee bannerista tarttuva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sisällytä vain valitut kansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Valitse kansioita…" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerin väri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Edustaväri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Salli ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Ponnahduksen aikakatkaisu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tee ponnahduksesta tarttuva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys ja sijainti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(ikkunointiohjelma voi sivuuttaa asetukset)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Näytä kansion nimi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Esimerkkiponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Valitse komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Käytä komentoa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Ajettava komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Estä komento ajaksi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Salli LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Konenimi:portti LCDd‐palvelimeen" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Käytä ilmoitusaluekuvaketta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Piilota pienennettynä" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiivinen leivänpaahdinponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lisää merkkivalosovelmaan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Piilota pienennettynä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Salli yleiset pikanäppäimet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Esimerkkejä pikanäppäimistä: %s ja %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Muuta pienennystä" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hae sähköposti tililtä" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Näytä järjestelmäkuvakkeen ilmoitukset" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Uusi sähköpostiviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Uusi nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Uusi kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Uusi RSS‐syötteen viesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Uusia viestejä saapui" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d uusi sähköpostiviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta sähköpostiviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d uusi nyyssiviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta nyyssiviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Tehty:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimointi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-Asetukset" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Anna salasana" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tämä on lukittu asiakirja ja sen avaamiseksi tarvitaan salasana." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s‐asiakirja" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/%d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-näyttö ei onnistunut tuntemattomasta syystä." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Asiakirjahakemisto" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "Sivun kokoiseksi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sivun levyiseksi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Kierrä oikealle" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Asiakirjan tiedot" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom‐kerroin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi katsella PDF:iä ja PostScriptejä Poppler‐kirjaston " "%s ja gs‐työkalun avulla.\n" "\n" "Palaute on tervetullutta iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF‐näytin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varoitus: Ei löydetty ghostscriptiä (sovellusta gs), joka tarvitaan " "liitännäiselle %s, että voidaan käyttää PostScript-liitteitä. Näytetään vain " "PDF-liitteet. PostScriptin saa päälle asentamalla gs:n.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Muokkaa perl-suodatussääntöjä (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "PGP-osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Anna salasana uudelle avaimelle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Anna uudestaan salasana uudelle avaimelle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Anna salasana avaimelle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten. Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja " "Asetukset→[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Käytä avainrengasta osoitteiden täydentämiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Polku GnuPG-ohjelmaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "Jos tämä on tyhjä, GnuPG-sovellus etsitään automaattisesti." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Valitse GnuPG-sovellus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Salaus epäonnistui %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle.\n" "\n" "Avaimen tietoja: tunniste %s, ensis. identiteetti %s <%s>\n" "\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Ei luottoa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [äärimmäinen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [täysi]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s [rajallinen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on vanhentunut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "" "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s, mutta avain on poistettu käytöstä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimen ... tunnisteelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimen %s tunnisteelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Avain on poistettu käytöstä, tunniste %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "tunniste %s (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Poistettu käytöstä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Käyttäjän luotto: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Avain puuttuu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Viallinen viesti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP-allekirjoitus" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skriptit" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Näytä Pythonin konsoli..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Python-liitännäisen viestinkirjoituskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää python-integraation.\n" "Pythonia voi syöttää suoraan sisäänrakennettuun konsoliin, joka löytyy " "valikosta Työkalut→Näytä Python-konsoli, tai ladata skriptitiedostoista\n" "\n" "Tallennetut skriptit on saatavilla valikosta, ja niihin voi liittää " "oikopolkuja.Skripteille voi myös tehdä painikkeita työkalupalkkieditorille.\n" "\n" "Skriptit voi tallentaa pääikkunaa varten hakemistoon ~/.claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "Viesti-ikkunaa varten skriptit tallennetaan hakemistoon ~/.claws-mail/python-" "scripts/compose.\n" "\n" "Hakemistossa ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ on automaattisesti " "ladattavia skriptejä. Tällä hetkellä seuraavat automaattiset toiminnot on " "saatavilla:\n" "\n" "compose_any\n" "Suoritetaan kun uusi viestinkirjoitusikkuna avataan millä tahansa tavalla.\n" "\n" "startup\n" "Kun liitännäinen ladataan\n" "\n" "shutdown\n" "Kun liitännäinen suljetaan\n" "\n" "\n" "Tuoreet API-ohjeet englanniksi saa komenolla\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "Python-konsolissa.\n" "\n" "Lähdekoodien mukana on Python-skriptiesimerkkejä hakemistossa examples/. Jos " "olet kirjoittanut jotain jakamiskelpoista, voit lähettää sen kehittäjille.\n" "Palautteen voi lähettää englanniksi osoitteeseen ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python-liitokset" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Vanhaa feeds.xml-tiedostoa ei pystytty lukemaan:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Ei voitu kirjoittaa kohdetta %s syötelistaan.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ei voitu avata vanhaa OPML-tiedostoa %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Ei voitu avata tiedostoa %s syötelistavientiä varten: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Virhe syötevientitiedostoon kirjoitettaessa.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Syötteen tilaus epäonnistui:\n" "%s\n" "\n" "Kansion nimeksi ei kelpaa '%s'." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tällä liitännäisellä tehdään postilaatikkokansiopuu, johon voi lisätä " "syötteitä RSS 1.0‐, RSS 2.0‐ ja Atom‐muotoisina.\n" "\n" "Jokainen syöte tekee uuden kansion, joka sisältää omat verkosta haetut " "juttunsa. Ne voi lukea, poistaa tai säilyttää." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS‐syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tyhjä)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Päivitä kaikki syötteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Tilaa syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Anna tilattavan syötteen URL, jonka haluat tilata:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Syötteen päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä." msgstr[1] "Syötteiden päivittämiseksi Claws Mail tarvitsee verkkoyhteyttä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Poistetaanko syötekansiopuu %s?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325 msgid "Remove feed tree" msgstr "Poista syötekansiopuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 msgid "Select an OPML file" msgstr "Valitse opml-tiedosto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Tilataan syötettä: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: uusi syöte tilattu: %s (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Päivitetään syötettä: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys valmis: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Virhe luettaessa syötettä %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Ei toimvaa syötettä %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: ei voitu käsitellä syötettä %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Sovellus lopettaa, syötteen päivitystä ei voitu lopettaa %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic -todennus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Käytä oletuspäivitysväliä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Säilytä vanhat viestit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Trimmaa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Päivitä syöte ja poista viestit jotka eivät ole enää syötteessä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hae kommentit, jos mahdollista" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Merkitse aina uudeksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Merkitse uudeksi vain jos tekstiä on muutettu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Älä koskaan merkitse uudeksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Lisää viestin aihe viestin alkuun" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ohita nimen muutos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Valitse tämä niin kansion nimi säilytetään vaikka syötteen tekijä muuttaa " "sen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Varmista SSL/TLS-varmenteen validius" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Lähteen URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hae kommentit jos viesti on uudempi kuin" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "-1 hakee kaikki kommentit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Vain jos kohde muuttuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Kohteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Päivitysvuoroväli" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Aseta nollaksi poistaaksesi tämän syötteen automaattisen päivityksen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Aseta syötteen ominaisuudet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Päivitä syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Syötteen _ominaisuudet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Nimeä _uudelleen…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Ha_e rekursiivisesti" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Tilaa _uusi syöte…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Luo uusi kansio..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Hae syötelista…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Poista puu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lisää RSS‐syötekansiopuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Anna nimi uudelle RSS‐syötekansiopuulle." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Kansiopuun luonti epäonnistui.\n" "Ehkä sen tiedostot ovat jo olemassa, tai kansioon ei ole oikeutta kirjoittaa." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Valitse evästetiedosto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Oletuspäivitysväli" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Päivitä kaikki syötteet sovelluksen käynnistyessä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Varmista SSL/TLS-sertifikaatti uusille syötteille" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Polku keksitiedostoon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Polku Netscapen cookies.txt‐keksitiedostoon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Päivittäminen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Turvallisuus ja tietoturva" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Ei voitu luoda kansiota uudelle syötteelle %s." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Tilataanko uusi syöte?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Syötekansio:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "Voit korvata oikean syötteen nimen toisella." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Muokkaa syötteen asetuksia tilaamisen jälkeen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Päivitetään kommentteja kohteelle %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Tunnistautuminen vaaditaan)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ei käyttöoikeutta)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ei löydy)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Virhe %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Syötteen haku ei onnistunut\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Ei löydetty syötettä osoitteesta\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Nimetön syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Mahdollisesti viallinen syöte ilman nimeä URLissa %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Päivitetään syötettä %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Syötettä ei voitu käsitellä\n" "%s\n" "\n" "Ilmoita kehittäjille, näin ei pitäisi käydä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Syötteen päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Sisäinen virhe tallennusmuodon päivityksessä. Ilmoita kehittäjille. Näin ei " "pitäisi käudä.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. " "Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä " "sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Roskapostin ilmoitus…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Tämä liitännäinen ilmoittaa roskapostin paikkoihin.\n" "Tällä hetkellä on käytössä:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Roskaposti‐ilmoitus" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Edelleenlähetä:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Valitse kansio johon roskaposti tallennetaan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Käytä pakkausta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Salli pakkaus jos spamd tukee sitä, muutoin ota pois käytöstä." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mailin TNEF‐jäsennin:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Datan osan kirjoitus epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalendar‐datan jäsennys epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTask‐datan jäsennys epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCard‐datan jäsennys epäonnistui" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF‐jäsennin" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Claws Mail ‐liitännäinen, joka lukee application/ms-tnef-tyypin " "liitostiedostoja\n" "\n" "Liitännäinen käyttää Ytnef‐kirjastoa, tekijänoikeudet 2002–2007 Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Muokkaa tapaamista..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Peru tapaaminen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Luo tapaaminen..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Siirry tähän päivään" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Alku" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Viikkonumero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi käsitellä vKalenteri‐viestejä mm. Evolutionilta tai " "Outlookista.\n" "\n" "Kun tämä on käytössä, se luo vKalenterille postilaatikon kansioluetteloon, " "ja täyttää sen tapaamisilla, jotka on sovittu tai luotu.\n" "Tulevat tapaamispyynnöt esitetään sopivassa muodossa, ja voit joko hyväksyä " "ne tai kieltäytyä niistä.\n" "Uuden tapaamisen voi luoda napsauttamalla oikeaa hiiren painiketta " "vKalenteri‐ tai tapaamiskansion päällä, ja valitsemalla valikosta ”Uusi " "tapaaminen...”.\n" "\n" "Myös Webcal‐syötteisiin voi kirjautua ja hakea sieltä tapaamiset tai " "kalenterit, julkaista vapaanaolotiedot ja hakea muiden tietoja." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Luo tapaaminen viestistä…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Luodaan %d tapaamista yksitellen, jatketaanko?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Luodaan tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "ei aihetta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sinulle on tehtävää." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "Yksityiskohdat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Uusi tapaaminen on tehty." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sinut on kutsuttu tapaamiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Sopimasi tapaaminen, on peruttu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sinulle on välitetty tapaaminen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(tämä on toistuva tapahtuma)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(tämä kuuluu toistuvaan tapahtumaan)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Olet saanut vastauksen tuntemattomaan tapaamispyyntöön." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Olet saanut vastauksen tapaamispyyntöön.\n" "Henkilö %s on %s. Yksityiskohdat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Virhe – kalenterin MIME-osaa ei saatu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Virhe – kalenteriosaa ei löytynyt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Virhe – Tuntematon kalenterikomponenttityyppi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Lähetä huomautus osanottajille" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Peru tapaaminen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Perutaanko tämä tapaaminen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "Tiliä ei löytynyt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Sinulla ei ole käytössäsi tiliä, joka täsmäisi osallistujiin.\n" "Vastataanko silti?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Vastaa joka tapauksessa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Muokkaa tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Peru tapaaminen…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Avaa veppisivusto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Tämä aika on jo varattu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Event:" msgstr "Tapahtuma:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 msgid "Organizer:" msgstr "Järjestäjä:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Alkaa:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Loppuu:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Attendees:" msgstr "Osanottajat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_New meeting..." msgstr "_Uusi tapaaminen…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Export calendar..." msgstr "Tuo kal_enteri…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Tilaa Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "P_äivitä tilaukset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_List view" msgstr "_Luettelonäkymä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Week view" msgstr "_Viikkonäkymä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Month view" msgstr "Kuukausinäky_mä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102 msgid "Meetings" msgstr "Tapaamiset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "menneisyydessä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "tänään" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "tällä viikolla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Nämä tapahtumat ovat aikataulussa %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Aikakatkaistu (%d sekuntia) yhdistettäessä osoitteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Virhe %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tämä URL ei näytä Webcal‐URLilta:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan Webcal‐syötteen päivittämiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Haetaan kalenteria kohteelle %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "uusi tilaus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan tilausten päivittämiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Tilaa Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Anna WebCal‐URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Ei voitu jäsentää URLia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Perutaanko tilaus?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Delete subscription" msgstr "Poista tilaus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "hyväksynyt kutsun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "alustavasti hyväksynyt kutsun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "kieltäytynyt kutsusta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "vastaamatta kutsuun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "yksittäinen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resurssi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "huone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Past" msgstr "Menneisyys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Today" msgstr "Tämä päivä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "Tomorrow" msgstr "Huominen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "This week" msgstr "Tämä viikko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571 msgid "Later" msgstr "Myöhempi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247 msgid "Accepted: " msgstr "Hyväksynyt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249 msgid "Declined: " msgstr "Kieltäytynyt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Alustavasti hyväksynyt kutsun:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Yksittäinen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Huone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Seuraavat henkilöt ovat kiireisiä suunnitellun tapaamisen aikana:\n" "— " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Sinä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Olet kiireinen sovitun tapaamisen aikaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s on kiireinen sovitun tapaamisen aikaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d tunti aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d tuntia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d tuntia %d minuuttia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuuttia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d tunti myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d tuntia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d tuntia %d minuuttia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuuttia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Kaikki ovat vapaita %s tai %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Kaikki ovat vapaita %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ei ole mahdollista järjestää tätä tapaamista kaikkien kesken 6 tunnin sisään " "määräajasta." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "olisi vapaa %s tai %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "olisi vapaa %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "ei vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mutta olisi vapaa %s tai %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mutta olisi vapaa %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "eikä ole vapaa 6 tunnin sisään määrajasta." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "vapaustietohaku epäonnistui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Kaikki eivät ole vapaana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Lähetä joka tapauksessa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Kaikki eivät ole vapaita. Katso työkaluvihjeistä lisätietoja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Haetaan suunnitelmia kohteelle %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Kaikki ovat vapaita." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "Kaikki vaikuttavat vapailta, mutta joidenkin tietoja ei saatu haettua." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Ei voitu lähettää tapaamispyyntöä.\n" "Tarkista osanottajat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450 msgid "Save & Send" msgstr "Tallenna ja lähetä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Check availability" msgstr "Tarkista tavoitettavuus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574 msgid "Starts at:" msgstr "Alkaa:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "on:" msgstr " " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Ends at:" msgstr "Loppuu:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid "New meeting" msgstr "Uusi tapaaminen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s — Muokkaa tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Tuleva tapahtuma: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tapaaminen alkaa pian.\n" "Se alkaa %s ja loppuu %s myöhemmin.\n" "Sijainti: %s\n" "Lisätietoja:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Muistuta %d minuutissa" msgstr[1] "Muistuta %d minuutissa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011 msgid "Empty calendar" msgstr "Tyhjä kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "There is nothing to export." msgstr "Ei mitään vietävää" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Ei voitu viedä kalenteria." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Vie kalenteri ICS:ään" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Ei voitu viedä kalenteria kohteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja kohteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Ilmoita minulle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr " minuuttia ennen tapahtuman alkua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenterin vienti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaattisesti vie kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Voit viedä tiedoston tai URL‐osoitteen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Sisällytä Webcal‐ajat vientiin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kalenterin viennin jälkeen ajettava komento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Tallena Clawsin kalenteritiedot XFCE:n Oragen kelloon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Salli Oragen (4.4 tai uudempi) lukea Clawsin kalenteria" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Vie Gnome shellin kalenteripalveluun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Rekisteröi D-Bus-kalenteripalvelinrajapinnalla Claws Mailin kalenterin " "viemiseksi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaanaolotiedot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaattisesti vie vapaanaolotiedot kohteeseen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Vapaanaolotiedon viennin jälkeen ajettava komento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hae muiden vapaanaolotiedot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb). Käytä " "lukua %u sähköpostiosoitteen vasempana osana ja lukua %d verkkotunnuksena" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-asetukset" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "virhe POP‐session aikana\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:368 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:370 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Automaattiset asetukset" #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1457 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659 #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Plain text" msgstr "Pelkkä teksti" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "mins" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "secs" msgstr "sekuntia" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1914 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Add user agent header" msgstr "Lisää sovellusotsake (User-Agent)" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Todenna POP:llä ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun " "viestiin." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Älä käytä SSL/TLS:ää" #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692 #: src/prefs_account.c:2703 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Käytä SSL/TLS:ää" #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Aloita salattu sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL/TLS:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Client certificates" msgstr "Asiakasvarmenteet" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Vastaanottovarmenne" #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752 #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Certificate for sending" msgstr "Lähetysvarmenne" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "" "Hyväksy automaattisesti tuntemattomat mutta validit SSL/TLS-sertifikaatit" #: src/prefs_account.c:2790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL/TLS:ää" #: src/prefs_account.c:2802 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL/TLS-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Käytä välipalvelinta" #: src/prefs_account.c:2903 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr " Käytä oletusasetuksia " #: src/prefs_account.c:2905 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia" #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: src/prefs_account.c:2981 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Käytä välipalvelinta lähettämiseen" #: src/prefs_account.c:2983 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Jos pois käytöstä, viestit lähetetään suoraan postipalvelimelle ilman " "välipalvelimia." #: src/prefs_account.c:3096 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "POP port" msgstr "POP-portti" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-portti" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:3140 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:3149 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:3270 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3282 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3287 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3292 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3312 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:3318 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3323 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3329 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3335 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3345 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Käyttäjätunnus ei voi sisältää rivinvaihtoa." #: src/prefs_account.c:3350 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Salasana ei voi sisältää rivinvaihtoa." #: src/prefs_account.c:3378 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-käyttäjätunnus ei voi sisältää rivinvaihtoa." #: src/prefs_account.c:3383 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-salasana ei voi sisältää rivinvaihtoa." #: src/prefs_account.c:3736 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3938 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:4287 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:4289 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Epäonnistui (väärä osoite)" #: src/prefs_account.c:4495 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:4626 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:4797 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "P_oista" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Komentorivi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?" "t{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s" "\\n}\\n\\n%M" # strftime; esim. ”Maanantai 28.2.1984 13.52” #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%A %x %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Vaikka viesti kryptattaisiin seuraavaksi" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "Kilotavua viestin sisällä" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen %s-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Tekstinmuokkaimessa %w korvataan GtkSocketin tunnuksella" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Määritt_ele..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " _Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Sivu _ylös" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Sivu _alas" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Siirrä sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivun alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska kyseessä " "on juurikansio.\n" " Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon asetuksina ruksimalla Pätee " "myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Testimerkkijono" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart-viesteistä" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "”Oletus” seuraa yleisiä asetuksia (valikosta " "Asetukset→Viestinäkymä→Tekstiasetukset)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Oletusotsake %s" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Oletusotsake %s vastauksille" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "otsakkeiden arvot" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Täsmäyskriteeri" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Otsakkeiden arvot" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Claws Mailin asetukset ovat nykyistä uudemmasta versiosta.\n" "\n" "Tätä ei tueta.\n" "\n" "Lisätietoa löytyy %sClaws Mailin verkkosivustolta%s.\n" "\n" "Lopetetaanko?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Asetusvaroitus" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatan käsittely" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle " "suoraan\n" "Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Turvallisempi" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Nopeampi" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Pääsalasana" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Käytä pääsalasanaa" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Jos valittu, tilin salasanat suojataan pääsalasanalla. Jos pääsalasana " "puuttuu, ohjelma pyytää syöttämään sen." #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Vaihda pääsalasanaa" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "" "Käytä arvoa %d uusien viestien määränä" #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varoita jos aihe puuttuu" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Varoita, jos lähetetään usemmalle lähettäjälle kuin" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillinen (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523 #: src/send_message.c:528 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:224 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:266 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Näytä viestien määrä kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Järjestele kansiot" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Älä järjestele" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Hakutuloksia näytettäessä" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Kun seuraava tai edellinen viesti valitaan oikopolulla" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Viwestiä poistettaessa" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Suuntanäppäimiä käytettäessä" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi tai lukemattomiksi" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before overriding color label of messages" msgstr "Vahvista ennen viestien värin vaihtamista" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "vanhimpaan merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "vanhimpaan uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "vanhimpaan lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "uusimpaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "vanhimpaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "uusimpaan merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "uusimpaan uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "uusimpaan lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallineen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Paluuosoite-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-renderöinti" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Salli alfakanavaa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Pakota skaalaus" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pikseliä tuumaa kohti (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "_Lisää" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Rivitä sarakkeesta" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "liitä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tulostama tiedostonimi\n" "liitetään" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt_parse.y:543 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:544 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:203 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:352 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:357 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:360 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:365 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s:%d..." #: src/send_message.c:438 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:504 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:509 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:518 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:522 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:527 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:531 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:613 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:685 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Tallennetut SSL/TLS‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:292 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:316 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:437 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:444 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:478 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/summary_search.c:788 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:790 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " kohde valittu" msgstr[1] " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr "Viestin yhteenveto" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Uusia:" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Lukematta:" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Merkittyjä:" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Vastattuja:" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Edelleenlähetettyjä:" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Lukittuja:" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "Ohitettuja:" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Tarkkailtuja" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Lähettäjä: %s, %s" #: src/summaryview.c:3539 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Vastaanottaja: %s, %s" #: src/summaryview.c:4428 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Et ole viestin kirjoittaja" #: src/summaryview.c:4518 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4521 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Poista viesti" msgstr[1] "Poista viestit" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4740 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Valitse kansio jonne viesti siirretään" msgstr[1] "Valitse kansio jonne viestit siirretään" #: src/summaryview.c:4791 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4825 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Valitse kansio jonne viesti kopioidaan" msgstr[1] "Valitse kansio jonne viestit kopioidaan" #: src/summaryview.c:4976 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:5019 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5725 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5760 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5761 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5871 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6019 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Perutaanko väritys kaikista valituista viesteistä?" #: src/summaryview.c:6021 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Asetetaanko väri kaikille valituille viesteille?" #: src/summaryview.c:6022 msgid "Set color label" msgstr "Aseta väritys" #: src/summaryview.c:6465 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:6467 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:6475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6477 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6489 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:6491 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:6503 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6507 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6509 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:6511 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:8182 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8285 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:8290 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Vastaa osoitteeseen" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "”Verkkoloki”" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:989 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:991 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:995 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:996 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022 #: src/textview.c:1032 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (pikanäppäin: ’" #: src/textview.c:1006 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:1007 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:1018 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:1019 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:1027 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:1028 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:1030 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:1031 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:1152 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2228 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2947 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen." #: src/textview.c:2948 msgid "Displayed URL:" msgstr "Näkyvä URL:" #: src/textview.c:2949 msgid "Real URL:" msgstr "Todellinen URL:" #: src/textview.c:2950 msgid "Open it anyway?" msgstr "Avataanko joka tapauksesssa?" #: src/textview.c:2951 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2952 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Poista kaksoiskappaleet" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Merkitse viesti" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Poista merkintä" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Lukitse viesti" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Poista lukitus" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Merkitse kaikki lukemattomiksi" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Korvaa allekirjoitus" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Peruuta lähetys tai haku" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailin liitännäiset" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Roskiin" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Postituslistalle" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Poista kaksoiskappaleet" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Kaikki luetut" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Kaikki lukematta" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Lue" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Korvaa allek." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Pysäytä kaikki" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Vieswti allekirjoitetaan" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Viestiä ei allekirjoiteta" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Viesti salataan" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Viestiä ei salata" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hae viestit valitulle tilille" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Poista kaksoiskappaleet -asetukset" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Poista kaksoiskappaleet valitusta kansiosta" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Poistettiin kaksoiskappaleet kaikista kansiosta" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "LAHJOITUS\n" "–––––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Nimi:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikon nimi" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(jätä tyhjäksi käyttääksesi samaa kuin viestien hakemisessa)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Salasana:" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL/TLS:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Aloita salattu sessio STARTTLS-komennolla" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "SSL/TLS-varmenne asiakkaalle (valinnainen)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Palvelimen osoite:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Palvelimen tyyppi:" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL/TLS:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan."