# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2010 # # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Expunge = Poista lopullisesti # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 23:10+0200\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Viesti osoitteeseen" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Ei saatavia osoitekirjoja." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mailin lisäämä osoite" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan koko:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Yhteys aikakatkaistiin.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: osoitteen haku aikakatkaistiin.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: tuntematon osoite.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: yhteys epäonnistui (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: tuntematon osoite.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: osoitteen haku ei onnistunut (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostolle ei voida suorittaa stat-komentoa (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida lukea (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa ei voida tuoda (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Ei voitu avata sertifikaattitiedostoa %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Ei voitu avata avaintiedostoa %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Avaintiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voitu lukea\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedostoa %s ei voida avata (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikaattitiedosto %s puuttuu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Liitä tiedosto" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "L_isää tiedosto" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää _allekirjoitus" #: src/compose.c:594 msgid "_Print" msgstr "_Tulosta" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:607 msgid "_Special paste" msgstr "_Liitä määräten" #: src/compose.c:608 msgid "As _quotation" msgstr "_lainauksena" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:610 msgid "_Unwrapped" msgstr "_rivittämättä" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Poista sääntö" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "S_isennä automaattisesti" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Salaa" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viitteet" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Kaikille" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Välittäjä" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Postituslista" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "K_orkea" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "Mata_lin" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF‐8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin" #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa" #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Toteutetaanko?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Peruuta lähetys" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ohita liite" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Alkuperäinen osa %s" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Poista kohteen sisältö" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Tallenna luonnoksiin" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Tämä tägin nimi on varattu, eikä sitä voi käyttää." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ei voi asettaa asiakassertifikaattia\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Tekijänoikeudet © 1999—2012\n" "Claws Mail -tiimi\n" " ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 msgid "Session statistics\n" msgstr "Istunnon tilastoja\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Aloitettu: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tuleva liikenne\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Saadut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Menevä liikenne\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Uudet ja uudelleenohjatut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Vastatut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Edelleenlähetetyt viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Yhteensä meneviä viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:832 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 1999—2012\n" "Claws Mail -tiimi\n" "ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Aseta viestilaatikkojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Siirrä viestilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystäkansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Viestilaatikot" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Muuta sanaksi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "”%s” tuntematon sanakirjalle %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Muista salasana istunnon ajan" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Varoitus: Tämä verkko-osoite on liian pitkä näytettäväksi, ja\n" "sitä on turvallisuuden vuoksi lyhennetty. Tämä viesti saattaa olla\n" "hajonnut, rikottu tai osa DoS-hyökkäystä." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin # päivää" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have attachments" msgstr "viestit, joissa on liitteitä" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin # pistettä" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin # tavua" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "täsmää säännöllisin ilmauksin merkkijonohaun sijaan" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Haku epäonnistui jostain syystä, tarkasta lokeista." #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikaatti on kohteelle %s, yhteys kuitenkin johtaa kohteeseen %s.\n" "Tämä yhteys on saatettu johtaa huijaripalvelimelle.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "_SSL-varmenne on viallinen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "_SSL-varmenne on tuntematon" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-sertifikaatti on viallinen ja vanhentunut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "_SSL-varmenne on vanhentunut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "kohteen %s varmenne on muuttunut\n" "%sHyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL-varmenne muuttunut ja siksi viallinen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-varmenne muuttunut" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: huono tila\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: muistivirhe\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s:%d..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" msgstr[1] "" "Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Tiedoston nimeä ei voi avata lukemista varten\n" #: src/main.c:1900 msgid "Malformed header\n" msgstr "Viallinen otsake\n" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Kaksoiskappale 'To:'-otsakkeesta\n" #: src/main.c:1922 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Tarpeellinen To:-otsake puuttuu\n" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " avaa kirjoitusikkuna datalla joka luetaan\n" " tiedostosta. Tiedostonnimi - vastaa vakiosyötettä\n" " Datan muoto: otsakkeet ensin (To:-rivi\n" " pakollinen) ja tyhjä rivi erottaa viestin\n" " sisältöä. Sisältö jatkuu loppuun." #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search kansio tyyppi pyyntö [rekursio]\n" " hae viestistä\n" " kansio: esim. ”#mh/Mailbox/inbox” tai ”Mail”\n" " tyyppi: s (aiheesta), f (lähettäjästä), t\n" " (vastaanottajasta), e (laajennettu haku),\n" " m (sekahaku) tai g: tägi\n" " pyyntö: hakulauseke\n" " rekursio: poistetaan käytöstä, jos parametri\n" " alkaa 0, n, N, f tai F" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastoja" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:515 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Vaihda viestilaatikoiden järjestystä..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_Tallenna viesti nimellä..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_Tallenna osa nimellä..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "Poista otsake" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:551 msgid "In _folder list..." msgstr "_Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _message list..." msgstr "_Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "Järjestä" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Edelliseen avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Yläviesti" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Muu kansio…" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Seuraava osa" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Edellinen osa" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Viestin vieritys" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Uusi rivi" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Viestin osa" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Näytä tekstinä" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla…" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Lainaus" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hae" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hae kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Peruuta haku" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa kohteeseen" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Posti" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Katso arkisto" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Omistajan yhteystieto" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luk_emattomaksi" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as _spam" msgstr "Merkitse ro_skapostiksi" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelleen_muokkaa" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kerää _osoitteita" #: src/mainwindow.c:726 msgid "From current _folder..." msgstr "_Nykyisestä kansiosta..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "From selected _messages..." msgstr "_Valituista viesteistä..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita _käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattinen" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele _URLit…" #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "_Poista lopullisesti" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "_SSL-varmenteet" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "_Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Unohda istunnon salasanat" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "Asetukset" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet" #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Toiminnot" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tägit" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Ohjekirja" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Aseta oletusohjelmaksi" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Pois verkosta" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "_Tilapalkki" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Hide read threads" msgstr "Piilota luetut säikeet" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Piilota poistetu viestit" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokonäyttö" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Taittele tasolta _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Taittele tasolta _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti kuvien _alla" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvien _sivulla" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Vain _kuvat" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Standardi" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Leveä _viesti" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä viesti_luettelo" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By _number" msgstr "_Määrän mukaan" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ize" msgstr "Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ubject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Liitteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By score" msgstr "Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By locked" msgstr "Lukittuuden mukaan" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "Älä järjestele" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Nousevaan" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei " "onnistu." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n" msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "tägi" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" msgstr[1] "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2957 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Kansiossa ei ole viestejä" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Viesti on poistettu" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Viesti on siirretty roskiin" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Avaa _ohjelmalla..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Lähetä _kohteeseen..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "_Näytä tekstinä" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla " "vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n" "\n" "Suoritetaanko tiedosto?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Suorita tiedosto" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Tili %s: Yhdistetään NNTP‐palvelimeen: %s:%d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan ei tue vastauskoodia 480, joten yritetään jatkamista\n" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Tila luenta ei onnistu, jatketaan silti\n" #: src/news.c:445 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Virhe istunnon avaamisessa %s:%d\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Varmista, että ytimen acerhk‐moduuli on ladattu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Varmista, että ytimen acer_acpi‐moduuli on ladattu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen asus_laptop‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen asus_acpi‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Varmista, että ytimen ibm_acpi‐moduuli on ladattu." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Varmista, että apanelc on asennettu.\n" "Sen voi hakea osoitteesta http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Ohjaustiedosto puuttuu" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ei uutta tai lukematonta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": lukematonta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": uutta postia" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "pois päältä" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "välkkyy" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "päällä" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "Ledi " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI‐tyyppi: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI‐tiedosto: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "arvot — päällä: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " — pois päältä: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Välkytä, kun käyttäjän tarvitsee tehdä jotain" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tämä liitännäinen ohjaa ACPI‐postiledejä." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Kannettavan ledi" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Sähköpostin arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Luo arkisto..." #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää sähköpostien arkistoinnin Claws Mailiin.\n" "\n" "Sen avulla voi valita postihakemiston arkistoitavaksi, ja tiedoston ja " "pakkausformaatin. Alihakemistot voidaan sisällyttää ja tiedoista ottaa MD5-" "tarkistussummat. Arkistoille on useita asetuksia.\n" "\n" "Arkistot voi tallentaa seuraaviin paketteihin:\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arkistot voi tiivistää seuraavin algoritmein:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "Arkistot voi sitten palauttaa käytetyn paketin ja pakkausformaatin " "työkaluilla.\n" "\n" "Hakemistotyypit, joita voi pakata, ovat MH, IMAP, RSSyl ja vKalenteri.\n" "\n" "Arkistoinnin saa käyttöön valikosta Työkalut→Luo arkisto\n" "\n" "Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Sähköpostin " "arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 msgid "Archiver" msgstr "Arkistointi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arkistoidaan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pysäytä arkistointi valitsemalla peru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arkistoidaan:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Kansio ja arkisto pitää valita" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s on olemassa, jatketaanko?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s on linkki, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s on hakemisto, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "ei oikeuksia kohteeseen %s, ei voida jatkaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "Tuntematon virhe kohteessa %s, ei voida jatkaa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Tiedostonimi ei ole toimiva:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Claws Mail -kansio ei ole toimiva:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Tiedostojen lisääminen kansioon epäonnistui\n" "Tiedostoja kansiossa: %d\n" "Tiedostoja listassa: %d\n" "\n" "Jatketaanko?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Arkistoinnin tulos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Arkistomuoto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Pakkausalgoritmi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Tiedostoja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Arkiston koko" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Kansion koko" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Pakkausaste" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Kuvaavat nimet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Poista valitut tiedostot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Valitse viestit ensin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Valitse tiedostonimi arkistolla [käytä formaatin mukaista tarkennetta, " "kuten .tgz:aa]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld/%ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Luo arkisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Anna arkistoinnin argumentit" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Arkistoitava kansio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Arkiston säilytyshakemisto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Valitse tästä kansio joka on arkiston juuri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nimi arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkiston sijainti ja nimi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Valitse tästä nimi ja sijainti arkistolle" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Valitse pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Valitse tästä Compress-pakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Valitse tämä poistaaksesi pakkaus käytöstä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Valitse formaatti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Valitse tästä TAR paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Valitse tästä SHAR paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Valitse tästä CPIO paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Valitse tästä PAX paketin muodoksi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Muut asetukset" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiivinen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Valitse tästä ottaaksesi mukaan alikansiot" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Valitse tästä laskeaksesti MD5-summat jokaiselle arkiston tiedostolle.\n" "Huomaa, että tämä valinta kasvattaa arkiston kokoa ja käsittelyaikaa." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "_Uudelleennimeä" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Valitse tämä käyttääksesi kuvaavia nimiä arkiston tiedostoille.\n" "Nimeämistapa: päiväys_lähettäjä@vastaanottaja@otsikko.\n" "Nimet lyhennetään 96 merkkiin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Valitse tästä poistaaksesi viestit arkistoinnin jälkeen\n" "Tämä toimii vain IMAP4-, POP3- ja paikallisille postilaatikoille" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Valintojen asetukset" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Valitse viestit ennen päivää\n" "Päivän on oltava ISO 8601-muodossa [VVVV-KK-PP]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Oletustallennuskansio" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Valitse tästä oletuskansio arkistoille" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Oletuspakkaus" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Valitse tästä ZIP-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Valitse tästä BZIP2-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Valitse tästä COMPRESS-pakkaus oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Valits tästä poistaaksesi pakkaus käytöstä oletuksena" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Oletusmuoto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Valitse tästä TAR-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Valitse tästä SHAR-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Valitse tästä CPIO-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Valitse tästä PAX-paketti oletukseksi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Oletusasetukset muille asetuksille" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Valitse tästä sisällyttääksesi alikansiot oletuksena" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-summa" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Valitse tästä MD5-sumamt kaikille tiedostoille oletuksena.\n" "Tämä lisää arkistojentekoaikaa merkittävästi." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Uudelleennimeä" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Valitset tämä poistaaksesi viestit arkistoinnin lopuksi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " paikassa:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " paikassa:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Tiedostonimi:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ohita liite" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "viestit, joissa on liitteitä" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ohita liite" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Poista" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Liitetiedostovaroitus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "Liitetiedostovaroitus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "Liitä varoitin" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Lähetyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varoittaa, jos viestin tekstissä puhutaan liitteistä, mutta tiedostoja ei " "ole liitetty." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "liite" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Varoita seuraavista säännöllisistä täsmäyksistä:\n" "(yksi riviä kohti)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Ohita lainaukset" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "Älä tarkasta lainattuja rivejä säännöllisillä ilmauksilla" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Ohita edelleenlähetykset ja uudelleenohjaukset" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Älä tarkasta puuttuvia liitetiedostoja kun edelleenlähetetään tai " "uudelleenohjataan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 msgid "Skip signature" msgstr "Ohita allekirjoitukset" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Älä tarkasta rivejä ensimmäisesti allekirjoituksen erottimesta eteenpäin, " "kun tarkastetaan säännöllisillä ilmauksilla" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Liitä varoitin" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tallentaa kaikki vastaanottajaosoitteet osoitekirjaan." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 msgid "Address Keeper" msgstr "Osoitetallennin" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 msgid "Keep to folder" msgstr "Tallenna kansioon" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Osoitekirjan hakemisto mihin osoitteet lisätään" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Tallenna Vastaanottaja-osoitteet" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät To-otsakkeessa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Tallenna Kopiot-osoitteet" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Cc-otsakkeessa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Tallenna Piilokopio-osoitteet" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Tallenna osoitteet jotka esiintyvät Bcc-otsakkeessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos Bsfilter tunnistaa whitelistiltä tulevan viedtin roskapostiksi tai ei " "tunnista sitä, opi se ei-roskapostina" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterin komento" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Polku bsfilter-ohjelmaan" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: haetaan sisältöosiota..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: suodatetaan viestiä..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter ei osannut suodattaa viestiä. Tämä johtunee siitä ettei siinä ole " "opittuja asioita.\n" "Käytä toimintoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi muutamalle sadalle roskapostille ja oikealle viestille " "Treenataksesi Bsfilteriä." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter ei voinut suodattaa viestiä. Komentoa %s ei voitu suorittaa." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: opitaan viestistä..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Tällä liitännäiselllä voi tarkistaa kaikki viestit IMAP-, paikallisiin tai " "POP-tileihin roskapostin varalta Bsfilterin avulla. Tarvitset asennetun " "Bsfilterin käyttääksesi.\n" "\n" "Ennen kuin Bsfilter tunnistaa roskapostia, sitä pitää opettaa merkitsemällä " "joitain satoja viestejä valikoista Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja " "Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi se tallennetaan erilliseen kansioon\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skannataan\n" "Ei pistoketietoja\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannataan\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s tunnistettu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skannausvirhe:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skannaa viestiä…" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Postifiltterikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Aloitus\n" "Ei pistoketietoja.\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Aloitus\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Tämä liitännäinen skannaa Clam Antiviruksella kaikki viestit, jotka tulevat " "IMAP-, POP- tai paikalliselta tililtä.\n" "\n" "Jos viestin liitteenä on virus, se voidaan poistaa tai tallentaa erilliseen " "hakemistoon.\n" "\n" "Koska liitännäinen käyttää pistoketta clamd-yhteyteen\n" "se vaatii tiettyjä oikeuksia kotihakemistolta ja\n" ".claws-mail-hakemistolta, silloin kun clamav-daemon\n" "on asetettu käyttämään unix-pistokkeita. Ainakin\n" "suoritusoikeudet pitää olla kaikille molemmissa\n" "hakemistoissa.\n" "\n" "Tämän voi välttää asettamalla clamav-daemonin\n" "käyttämään TCP-pistokkeita ja valitsemalla\n" "clamd-asetukset käsin.\n" "\n" "Asetukset löytyvät valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 msgid "Virus detection" msgstr "Viruksentunnistus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Avaa viruksentunnistus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Liitetiedoston enimmäiskoko" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Suurempia liitteitä ei tarkasteta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "Mt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Tallenna saastunut viesti hakemistoon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Tallenna viruksia sisältävä viesti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Hakemisto, jossa säilytetään saastuneet viestit. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusarvoa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Valitse tällä napilla kansio saastuneille viesteille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaattiset asetukset" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Tehdäänkö asetukset automaattisest vai käsin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Missä clamd.conf on" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Hakupolku clamd.confiin. Jollei tämä kenttä ole tyhjä, liitännäinen " "onlöytänyt tiedoston automaattisesti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "_Selaa" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Valitse tällä napilla hakemisto clamd.confiin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tarkista hakemistojen oikeudet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Korjaa tällä napilla hakemistojen oikeudet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Etäpalvelin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Clamavia suorittavan palvelimen nimi tai IP-osoite" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Porttinumero jota clamav kuuntelee" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Uusi asetusto\n" "Ei pistoketietoja\n" "Antivirus poistettu käytöstä." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Uusi asetusto\n" "Clamd ei vastaa pingiin.\n" "Onko clamd käynnissä?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: ei voitu avata\n" "clamd poistetaan käytöstä" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ei voitu löytää tarvittavaa tietoa\n" "clamd on poistettu käytöstä" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Ei voitu avata pistoketta" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Tiedostoa ei ole" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Ei voitu avata" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Virhe luettaessa" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Pistokkeeseenkirjoittamisvirhe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Pistokkeestalukuvirhe" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Tulostus epäonnistui:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "HTML:n tulostus onnistuu vain html2ps-ohjelman kanssa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 msgid "Filename is null." msgstr "Tiedostonimi on tyhjä." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Postscript-muunnos epäonnistui." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "Tulostin %s ei hyväksy Postscript-tiedostoja." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Tulostus epäonnistui\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "Siirtyminen sivulle %s blokattu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 msgid "Load images" msgstr "Lataa kuvat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "Poista estot ulos johtavalta sisällöltä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Salli javaskriptit" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Salli liitännäiset" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 msgid "Enable Java" msgstr "Salli Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "Avaa linkit ulkoisessa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Virhe: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s on rikkinäinen tai sitä ei tueta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 msgid "Search the Web" msgstr "Etsi verkosta" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Open in Browser" msgstr "Avaa selaimessa" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 msgid "Open Image" msgstr "Avaa kuva" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 msgid "Copy Link" msgstr "Kopioi linkki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "Hae linkistä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 msgid "Copy Image" msgstr "Kopioi kuva" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 msgid "Import feed" msgstr "Hae syöte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-selain" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Proxy Setting" msgstr "Välipalvelimen asetukset" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 msgid "Block external content" msgstr "Poista estot ulos johtavalta sisällöltä" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "Fetchinfon asetustiedoston kirjoitus ei onnistunut\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" "Viestin saannin yhteydessä suoritettavan koukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Tämä liitännäinen muokkaa ladattuja viestejä. Se lisää otsakkeita, kuten:" "UIDL, tilin nimi, POP-palvelin, käyttäjätunnus ja hakuaika.\n" "\n" "Asetuksia voi muuttaa valikosta Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Viestin merkintä" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lisää fetchinfo-otsakkeet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Tilin nimi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Hakupalvelin" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Hakuaika" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe yhteystietohaussa: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lisätty %d/" msgstr[1] "Lisätty %d/" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d yhteystiedosta välimuistiin" msgstr[1] "%d yhteystiedosta välimuistiin" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen yhteystietohaku\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Virhe ryhmien haussa: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Ryhmät haettu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen ryhmähaku\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennusvirhe: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Varmennettu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Gdata-liitännäinen: Aloitetaan epäsynkroninen varmennus\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Hakutiheys (sekuntia):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Tulosten enimmäismäärä:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "Gdata" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Gdata-liitännäinen: Ei voitu kirjoittaa liittännäisen asetustietoja\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Gdatan osoitteentäydennyskoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Gdatan yhteystilakoukunrekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tämä liitännäinen toteuttaa Gdata-protokollan Claws Mailille.\n" "\n" "Gdata on Googlen rajapinta.\n" "Tällä hetkellä ainoa toiminto on Google Contacts -tuki osoitteen " "Tabitäydennykselle.\n" "\n" "Palautteet englanniksi osoitteeseen ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Gdata-yhteys" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Hae kaikki" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Lokitaso" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Valitse kansioita" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "valitse rekursiivisesti" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ei uusia viesti" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Ilmoitusliitännäinen vaatii säietuen." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Päivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kansiopäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Viesti-info-koukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Yhteydettömyyskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ikkunan sulkemsiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Pienentymiskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Tililistapäivityskoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "Teemakoukun rekisteröinti ilmoitusliitännäiselle epäonnistui" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Liitännäisellä voi ilmoittaa käyttäjälle saapuvasta ja lukemattomasta " "postista.\n" "\n" "Palaute osoitteeseen , suomennoksesta " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Työkaluja" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Uusi viesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Uusi nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Uusi viesti saapuu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Uusi kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Uusi kalenteriviesti saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Uusi RSS‐syöte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Uusi RSS‐syöte saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Uusi tunnistamaton viesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Uusi tunnistamaton viesti saapui" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Sähköpostiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d uusi kalenteriviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta kalenteriviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS‐syöte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d uusi viesti" msgstr[1] "%d uutta viestiä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Erikoisnäppäimet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Banneri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Merkki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Ilmoitusliitännäinen: liitännäisasetusten kirjoitus tiedostoon epäonnistui\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Sisällytä kansiotyypit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Sähköpostikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Nyyssikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS‐kansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Kalenterikansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Asetukset korvaavat kansioittaiset valinnat." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Yleiset huomautusasetukset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Aset ikkunointiohjelman kiirrellisyysvihje kun uusia viestejä on" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Aset ikkunointiohjelman kiireellisyysvihje kun lukemattomia viestejä on" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Käytä ääniteemaa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Näytä banneri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Vain jollei tyhjä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "hidas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "nopea" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerin vauhti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Enimmäismäärä viestejä (0 rajoittamattomalle)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Bannerin leveys pikseleinä (0 ruudun ko’olle)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Sisällytä lukemattomat viestit banneriin" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tee bannerista tarttuva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sisällytä vain valitut kansiot" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Valitse kansioita…" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Käytä omia värejä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Edustaväri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Taustaväri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Salli ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Ponnahdusaika:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tee ponnahduksesta tarttuva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Aseta ponnahdusikkunan leveys ja sijainti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(ikkunointiohjelma voi sivuuttaa asetukset)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Näytä kansion nimi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Esimerkkiponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Käytä komentoa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Ajettava komento:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Estä komento ajaksi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Salli LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Konenimi:portti LCDd‐palvelimeen:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Käytä ilmoitusaluekuvaketta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Piilota pienennettynä" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiivinen leivänpaahdinponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Salli ponnahdus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lisää merkkivalosovelmaan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Piilota pienennettynä" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Rekisteröi Claws Mailiin" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Salli yleiset pikanäppäimet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Esimerkkejä pikanäppäimistä: %s ja %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Muuta pienennystä:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Näytä järjestelmäkuvakkeen ilmoitukset" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Uusi sähköpostiviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Uusi nyyssiviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Uusi kalenteriviesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Uusi RSS‐syötteen viesti" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Uusia viestejä saapui" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d uusi sähköpostiviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta sähköpostiviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d uusi nyyssiviesti saapunut" msgstr[1] "%d uutta nyyssiviestiä saapunut" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d uusi viesti RSS‐syötteessä saapunut" msgstr[1] "%d uutta viestiä RSS‐syötteessä saapunut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Tehty:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimointi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "PDF‐näytinliitännäinen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s‐asiakirja" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/%d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Document Index" msgstr "Asiakirjahakemisto" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 msgid "First Page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Last Page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "Sivun kokoiseksi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sivun levyiseksi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "Kierrä vasemmalle" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "Kierrä oikealle" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "Asiakirjan tiedot" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zoom‐kerroin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi katsella PDF:iä ja PostScriptejä Poppler‐kirjaston " "%s ja gs‐työkalun avulla.\n" "\n" "Palaute on tervetullutta iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF‐näytin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varoitus: Ei löydetty ghostscriptiä (sovellusta gs), joka tarvitaan " "liitännäiselle %s, että voidaan käyttää PostScript-liitteitä. Näytetään vain " "PDF-liitteet. PostScriptin saa päälle asentamalla gs:n.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skriptit" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "Näytä Pythonin konsoli..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Python-liitännäisen viestinkirjoituskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää Python-liitokset.\n" "\n" "Tuoreimman APIn saa selville kirjoittamalla\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "Pythonin konsoliin, jonka saa esiin valikosta Työkalut→Näytä Python-" "konsoli.\n" "\n" "Lähdekoodit liitännäiseen sisältävät esimerkkejä hakemistossa ”examples”.Jos " "sinulla on hyödyllisiä skriptejä, lähetä niitä esimerkkeihin.\n" "\n" "Palaute englanniksi osoitteeseen ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 msgid "Python integration" msgstr "Python-liitokset" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Salaus epäonnistui %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle.\n" "\n" "Avaimen tietoja: tunniste %s, ensis. identiteetti %s <%s>\n" "\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Viallinen viesti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Oletuspäivitysväli minuuteissa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Aseta 0:ksi estääksesi automaattisen päivityksen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Oletusmäärä vanhentuneita juttuja säilytettäväksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Aseta -1:ksi säilyttääksesi vanhentuneet jutut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Päivitä kaikki syötteet sovelluksen käynnistyessä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Polku keksitiedostoon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Polku Netscapen cookies.txt‐keksitiedostoon" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Päivitä syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Päivitä _kaikki syötteet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Tilaa _uusi syöte…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Lakkaa tilaamasta syötettä…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Syötteen _ominaisuudet…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Hae syötelista…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Nimeä _uudelleen…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Luo uusi kansio…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Poista kansiop_uu…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lisää RSS‐syötekansiopuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Anna nimi uudelle RSS‐syötekansiopuulle." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Kansiopuun luonti epäonnistui.\n" "Ehkä sen tiedostot ovat jo olemassa, tai kansioon ei ole oikeutta kirjoittaa." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Käytä oletuspäivitysväliä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Säilytä oletusmäärä vanhentuneita juttuja" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hae kommentit, jos mahdollista" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "Lähteen URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Hae kommentit jotka ovat vanhempia kuin:\n" "(Päivissä: -1 hakee kaikki kommentit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Päivitysten väli minuuteissa\n" "(Aseta nollaksi poistaaksesi tämän syötteen automaattisen päivityksen)" "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Säilytettävien vanhentuneiden juttujen lukumäärä:\n" "(Aseta −1:ksi, jos haluat säilyttää kaikki vanhentuneet jutut)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Jos kohde muuttuu, älä merkitse lukemattomaksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "Merkitse aina lukemattomaksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "Vain jos sisältöteksti muuttuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "Älä koskaan merkitse lukemattomaksi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Aseta syötteen ominaisuudet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Lakkaa tilaamasta syötettä" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Poistetaanko syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Poista jutut välimuistista" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tällä liitännäisellä tehdään postilaatikkokansiopuu, johon voi lisätä " "syötteitä RSS 1.0‐, RSS 2.0‐ ja Atom‐muotoisina.\n" "\n" "Jokainen syöte tekee uuden kansion, joka sisältää omat verkosta haetut " "juttunsa. Ne voi lukea, poistaa tai säilyttää." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS‐syöte" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Aikakatkaistu yhdistettäessä kohteeseen %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "URLia %s ei voitu hakea.\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä syötettä osoitteessa %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tukematon syötteen tyyppi osoitteessa %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Päivitetään syötettä %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys valmis: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Syötteen päivitys peruttu, ohjelma sulkeutuu.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Tilaa syöte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Anna tilattavan syötteen URL, jonka haluat tilata:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Poistetaanko syötekansiopuu %s?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Poista kansiopuu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Syötettä %s ei voida poistaa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Syötteen päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä." msgstr[1] "Syötteiden päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Valitse .opml-tiedosto" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Päivitä kaikki syötteet" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaus ei onnistu" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "libCurlin alustus ei onnistu" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Tunnistautuminen vaaditaan)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ei käyttöoikeutta)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ei löydy)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Virhe %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Haetaan syötettä %s…" #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Viallinen syöte" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Päivitetään syötettä %s…" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Kommentien haku ei toimi RDF-syötteillä. Syötteen %s kommentteja ei " "haeta." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Tätä syötemuotoa ei tueta vielä." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "—" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "tuntematon koko" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Syötettä %s ei voi päivittää:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Olet jo tilannut tämän syötteen." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "URLia %s ei voitu hakea:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "URLia %s ei voitu hakea.:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Syötettä %s ei voida tilata." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. " "Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä " "sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Edelleenlähetä:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "Roskapostin ilmoitus…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Tämä liitännäinen ilmoittaa roskapostin paikkoihin.\n" "Tällä hetkellä on käytössä:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "Roskaposti‐ilmoitus" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mailin TNEF‐jäsennin:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Datan osan kirjoitus epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalendar‐datan jäsennys epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTask‐datan jäsennys epäonnistui." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCard‐datan jäsennys epäonnistui" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF‐jäsennin" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Claws Mail ‐liitännäinen, joka lukee application/ms-tnef-tyypin " "liitostiedostoja\n" "\n" "Liitännäinen käyttää Ytnef‐kirjastoa, tekijänoikeudet 2002–2007 Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Luo tapaaminen viestistä…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Luodaan %d tapaamista yksitellen, jatketaanko?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Luodaan tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "ei aihetta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Hyväksy alustavasti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Sinulle on tehtävää." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Yksityiskohdat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Uusi tapaaminen on tehty." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Sinut on kutsuttu tapaamiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Sopimasi tapaaminen, on peruttu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Sinulle on välitetty tapaaminen." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (tämä tapahtuma toistuu)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (tämä kuuluu toistuvaan tapahtumaan)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Olet saanut vastauksen tuntemattomaan tapaamispyyntöön." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Olet saanut vastauksen tapaamispyyntöön.\n" "Henkilö %s on %s. Yksityiskohdat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Virhe – kalenterin MIME-osaa ei saatu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Virhe – kalenteriosaa ei löytynyt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Virhe – Tuntematon kalenterikomponenttityyppi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Lähetä huomautus osanottajille" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Peru tapaaminen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Perutaanko tämä tapaaminen?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Tiliä ei löytynyt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "Sinulla ei ole käytössäsi tiliä, joka täsmäisi osallistujiin.\n" "Vastataanko silti?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "Vastaa joka tapauksessa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Muokkaa tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Peru tapaaminen…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Avaa veppisivusto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Tämä aika on jo varattu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Tapahtuma:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Järjestäjä:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Alkaa:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Loppuu:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Osanottajat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Ilmoita minulle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr " minuuttia ennen tapahtuman alkua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenterin vienti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaattisesti vie kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Voit viedä tiedoston tai URL‐osoitteen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Sisällyt webcal‐ajat vientiin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kalenterin viennin jälkeen ajettava komento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Tallena Clawsin kalenteritiedot XFCE:n Oragen kelloon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Salli Oragen (4.4 tai uudempi) lukea Clawsin kalenteria" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vapaanaolotiedot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaattisesti vie vapaanaolotiedot kohteeseen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Vapaanaolotiedon viennin jälkeen ajettava komento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hae muiden vapaanaolotiedot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Anna tiedostonimi tai URL (kuten http://palvelin/polku/tiedosto.ifb). Käytä " "lukua %u sähköpostiosoitteen vasempana osana ja lukua %d verkkotunnuksena" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vKalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Uusi tapaaminen…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "Tuo kal_enteri…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Tilaa webCal…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "P_äivitä tilaukset" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Luettelonäkymä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Viikkonäkymä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Kuukausinäky_mä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "menneisyydessä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "tänään" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "tällä viikolla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Nämä tapahtumat ovat aikataulussa %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Aikakatkaistu (%d sekuntia) yhdistettäessä osoitteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu hakea Webcal‐URLista:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tämä URL ei näytä WebCal‐URLilta:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Tämä URL ei näytä WebCal‐URLilta:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan Webcal‐syötteen päivittämiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Verkkoyhteys tarvitaan tilausten päivittämiseen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Tilaa WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Anna WebCal‐URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Ei voitu jäsentää URLia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Perutaanko tilaus?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Yksittäinen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Resurssi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Huone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Seuraavat henkilöt ovat kiireisiä suunnitellun tapaamisen aikana:\n" "— " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Sinä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Olet kiireinen sovitun tapaamisen aikaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s on kiireinen sovitun tapaamisen aikaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d tunti aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d tuntia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d tuntia %d minuuttia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuuttia aiemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d tunti myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d tuntia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d tuntia %d minuuttia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuuttia myöhemmin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Kaikki ovat vapaita %s tai %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Kaikki ovat vapaita %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ei ole mahdollista järjestää tätä tapaamista kaikkien kesken 6 tunnin sisään " "määräajasta." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "olisi vapaa %s tai %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "olisi vapaa %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "ei vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mutta olisi vapaa %s tai %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mutta olisi vapaa %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "eikä ole vapaa 6 tunnin sisään määrajasta." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "vapaustietohaku epäonnistui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Kaikki eivät ole vapaana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Lähetä joka tapauksessa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Kaikki eivät ole vapaita. Katso työkaluvihjeistä lisätietoja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Vapaa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "Kaikki ovat vapaita." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "Kaikki vaikuttavat vapailta, mutta joidenkin tietoja ei saatu haettua." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Ei voitu lähettää tapaamispyyntöä.\n" "Tarkista osanottajat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Tallenna ja lähetä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Tarkista tavoitettavuus" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Alkaa:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " paikassa:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Loppuu:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Uusi tapaaminen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s — Muokkaa tapaamista…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Tuleva tapahtuma: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tapaaminen alkaa pian.\n" "Se alkaa %s ja loppuu %s myöhemmin.\n" "Sijainti: %s\n" "Lisätietoja:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Muistuta %d minuutissa" msgstr[1] "Muistuta %d minuutissa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Tyhjä kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "Ei mitään vietävää" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Ei voitu viedä kalenteria." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Vie kalenteri ICS:ään" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Ei voitu viedä kalenteria kohteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Ei voitu viedä vapaanaolotietoja kohteeseen %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "hyväksynyt kutsun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "alustavasti hyväksynyt kutsun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "kieltäytynyt kutsusta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "vastaamatta kutsuun" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "yksittäinen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "resurssi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "huone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Menneisyys" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Tämä päivä" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Huominen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Tämä viikko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Myöhempi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Hyväksynyt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Kieltäytynyt: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Alustavasti hyväksynyt kutsun:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Alku" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Tällä liitännäisellä voi käsitellä vKalenteri‐viestejä mm. Evolutionilta tai " "Outlookista.\n" "\n" "Kun tämä on käytössä, se luo vKalenterille postilaatikon kansioluetteloon, " "ja täyttää sen tapaamisilla, jotka on sovittu tai luotu.\n" "Tulevat tapaamispyynnöt esitetään sopivassa muodossa, ja voit joko hyväksyä " "ne tai kieltäytyä niistä.\n" "Uuden tapaamisen voi luoda napsauttamalla oikeaa hiiren painiketta " "vKalenteri‐ tai tapaamiskansion päällä, ja valitsemalla valikosta ”Uusi " "tapaaminen…”.\n" "\n" "Myös webCal‐syötteisiin voi kirjautua ja hakea sieltä tapaamiset tai " "kalenterit, julkaista vapaanaolotiedot ja hakea muiden tietoja." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Viikkonumero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "tunnin jälkeen" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Luo X-Mailer-otsake" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun " "viestiin." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Asiakasvarmenteet" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Vastaanottovarmenne" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Lähetysvarmenne" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deleted-merkintää ja " "poistamatta lopullisesti." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Samanniminen toiminto on jo olemassa" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Komentorivi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s" "\\n}\\n\\n%M" # strftime; esim. ”Maanantai 28.2.1984 13.52” #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%A %x %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "Kilotavua viestin sisällä" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Sivu ylös" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Sivu alas" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Siirrä sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivun alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Testimerkkijono:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Tulos:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart-viesteistä" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "”Oletus” seuraa yleisiä asetuksia (valikosta " "Asetukset→Viestinäkymä→Tekstiasetukset)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Oletus " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " vastauksille" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatan käsittely" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle " "suoraan\n" "Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Turvallisempi" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Nopeampi" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Vilkuta lediä" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallineen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Rivitä sarakkeesta" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:341 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Tili %s: Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s:%d..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " kohde valittu" msgstr[1] " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Vastaanottaja: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Vastaa osoitteeseen" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "”Verkkoloki”" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (pikanäppäin: ’" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailin liitännäiset" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Roskiin" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:409 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Lähettäjälle" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Postituslistalle" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hae viestit valitulle tilille" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "ulkoisessa muistissa" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "sisäisessä muistikortissa" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Salasana:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Dillo-selain" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "HTML-näytin Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" #~ "\n" #~ "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " #~ "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" #~ "\n" #~ "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, " #~ "muutoin siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, " #~ "lukemattomien ja kaikkien viestien määrät." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" #~ "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Liitetiedostosta mainitaan viestissä jota lähetetään, mutta tiedostoa ei " #~ "ole liitetty. Maininta on rivillä %d, joka alkaa seuraavasti: %.20s?...\n" #~ "\n" #~ "%s joka tapauksessa?" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Merkistö" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Vaihda hakemistoa" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on " #~ "käytössä. Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail " #~ "uudestaan." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on " #~ "käytössä. Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search kansio tyyppi pyyntö [rekursiivinen]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " hae vieseistä" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr " kansio esim: #mh/Mailbox/inbox tai Mail" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " tyyppi: s (aihe), f (lähettäjä), t " #~ "(vastaanottaja), e (laaja)\n" #~ " tai g: tägi" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " pyyntö: hakujono" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " rekursiivinen: ei, jos argumentti alkaa " #~ "merkeillä 0, n, N, f tai F" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Viimeinen luettu viesti" #~ msgid "_all" #~ msgstr "k_aikki" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_välittäjä" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Taittele kaikki" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "_Päiväyksen mukaan" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "Lähettäjän mukaan" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "Aiheen mukaan" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "Tägin mukaan" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "_Merkinnän mukaan" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Avaa (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Avaimen luotettavuus" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Käsitellään sivuja…" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Sivu %N∕%Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright © 1999—2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999—2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Tulostuksen asetukset" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Lähdepuskuri" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabinleveys" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Rivitystila" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Rivitystila" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Korosta" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Numerojen fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Tulosta rivinumerot" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Tulosta otsake" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Tulosta alatunniste" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Tyhjennä " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr "Laajennetut symbolit…" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "otsakerivit" #~ msgid "message line" #~ msgstr "viestirivi" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Anna tulostuskomento:\n" #~ "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tulostuskomento on virheellinen:\n" #~ "”%s”" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientaatio" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Tietoja…" #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Tulostuskomento" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Oletusarvoinen kopio:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Oletusarvoinen piilokopio:" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Oletusarvoinen vastausosoite:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Lainausmerkinnät" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Merkinnät… " #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr " Merkintöjen selitykset…" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " kohdetta valittu" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "”Katsele lokia”" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP‐salasana:\n" #~ "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #~ msgid "From file..." #~ msgstr " Tiedostosta…" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Rivitä sarakkeelta" #~ msgid "Unblock links" #~ msgstr "Vapauta linkit" #~ msgid "Block external links" #~ msgstr "Estä ulos johtava sisältö" #~ msgid "WebKit HTML Viewer" #~ msgstr "WebKit HTML-selain" #~ msgid "/Message/Create meeting from message..." #~ msgstr "Viestit/Luo tapaaminen viestistä…" #~ msgid "/List view" #~ msgstr "Luettelonäkymä" #~ msgid "/Week view" #~ msgstr "Viikkonäkymä" #~ msgid "/Month view" #~ msgstr "Kuukausinäkymä" #~ msgid "/New meeting..." #~ msgstr "Uusi tapaaminen…" #~ msgid "/Export calendar..." #~ msgstr "Tuo kalenteri…" #~ msgid "/Subscribe to webCal..." #~ msgstr "Tilaa webCal…" #~ msgid "/Unsubscribe..." #~ msgstr "Peru tilaus…" #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "Nimeä uudelleen…" #~ msgid "/Update subscriptions" #~ msgstr "Päivitä tilaukset" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "text/calendar" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version vCalendar was built " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Clawsin on uudempi kuin mitä varten vKalenteri on käännetty." #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for vCalendar." #~ msgstr "Sylpheed-Clawsisi on liian vanha vKalenterille." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu hakea Webcal-URLia:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This URL does not look like a WebCal URL:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tämä URL ei näytä WebCal-URLilta:\n" #~ "%s" #~ msgid "-" #~ msgstr "—" #~ msgid "Meetings" #~ msgstr "Tapaamiset" #~ msgid "/Properties..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgid "/Processing..." #~ msgstr "Käsittely…" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Kommenttien haku ei toimi Atom-syötteillä. Syötteen %s kommentteja " #~ "ei haeta." #~ msgid "/Refresh feed" #~ msgstr "Päivitä syöte" #~ msgid "/Refresh all feeds" #~ msgstr "Päivitä kaikki syötteet" #~ msgid "/Subscribe new feed..." #~ msgstr "Tilaa uusi syöte…" #~ msgid "/Unsubscribe feed..." #~ msgstr "Lakkaa tilaamasta syötettä…" #~ msgid "/Feed properties..." #~ msgstr "Syötteen ominaisuudet…" #~ msgid "/Create new folder..." #~ msgstr "Luo uusi kansio…" #~ msgid "/Delete folder..." #~ msgstr "Poista kansio…" #~ msgid "/Remove folder tree..." #~ msgstr "Poista syötepuu…" #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." #~ msgstr "RSSyl…" #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds" #~ msgstr "Aikakatkaisu syötteitä ladattaessa sekunneissa" #~ msgid "" #~ "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version RSSyl was built " #~ "with." #~ msgstr "Sylpheed-Claws on uudempi kuin mitä varten RSSyl on käännetty." #~ msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for RSSyl." #~ msgstr "Sylpheed-Claws on liian vanha RSSylille." #~ msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to update the feeds." #~ msgstr "Syötteiden päivittämiseksi tarvitaan verkkoyhteyttä." #~ msgid "" #~ "Your Claws-Mail version is newer than the version the plugin was built " #~ "with" #~ msgstr "Claws Mail on uudempi kuin versio, mille liitännäinen on käännetty" #~ msgid "Your Claws-Mail version is too old" #~ msgstr "Claws Mail on liian vanha versioltaan" #~ msgid "Failed to get memory for matcher" #~ msgstr "Muistin saanti täsmäykselle epäonnistui" #~ msgid "Acpi notifier" #~ msgstr "ACPI notifier" #~ msgid "" #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was " #~ "built with" #~ msgstr "" #~ "Sylpheed-Clawsisi on uudempi kuin mitä varten ACPINotifier on käännetty" #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier" #~ msgstr "Sylpheed-Clawsisi on ACPINotifierille liian vanha" #~ msgid "Scan archive contents" #~ msgstr "Skannaa paketit" #~ msgid "%d page" #~ msgid_plural "%d pages" #~ msgstr[0] "%d sivu" #~ msgstr[1] "%d sivua" #~ msgid "%s document, page %d/%d" #~ msgstr "%s‐teksti, sivu %d∕%d" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen sisältää Python-tulkin.\n" #~ "\n" #~ "Lähetä palaute osoitteeseen ." #~ msgid "/Message/Report spam online" #~ msgstr "Ilmoita roskapostista verkossa" #~ msgid "application/ms-tnef" #~ msgstr "application/ms-tnef"