# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2010 # # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Expunge = Poista lopullisesti # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-07 19:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 22:02+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1537 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6935 src/compose.c:7244 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:382 #: src/prefs_filtering.c:1871 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1093 src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:412 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:429 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:601 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:713 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:715 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:938 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:1038 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1264 src/action.c:1434 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1337 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1676 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1681 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:602 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/addrcustomattr.c:414 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:473 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:487 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:524 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:422 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2088 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:573 src/gtk/quicksearch.c:875 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:202 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:203 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-_palvelin" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:589 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:593 src/messageview.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:215 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:602 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Viesti osoitteeseen" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:318 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa osoitteita" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:446 src/crash.c:465 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2133 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2905 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2908 src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2941 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/toolbar.c:404 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2920 src/imap_gtk.c:366 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2921 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2921 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2932 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2939 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3053 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3191 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4023 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4027 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4037 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4042 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4055 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4061 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4066 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4073 src/addressbook.c:4079 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4518 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2742 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1770 src/prefs_folder_item.c:1788 #: src/prefs_folder_item.c:1805 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:654 #: src/prefs_matcher.c:689 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1580 #: src/prefs_matcher.c:1588 src/prefs_matcher.c:1590 src/prefs_matcher.c:2460 #: src/prefs_matcher.c:2464 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Ei osoitekirjoja saatavilla" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "claws-mailin lisäämä osoite" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirja:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan koko:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Enimmäismäärä kenttiä kansiota kohden uudessa osoitekirjassa" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1395 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9104 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5558 src/compose.c:6038 #: src/compose.c:11410 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 src/summaryview.c:4780 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5499 src/inc.c:668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:381 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:392 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:421 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v3 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:430 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:688 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:691 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:700 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:702 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1112 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ei ole käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Valittu SMTP AUTH -käytäntö ei ple käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1503 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:530 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:534 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:537 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:541 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/ssl_certificate.c:659 src/common/ssl_certificate.c:826 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Ei voitu avata serfitifikaattitiedostoa %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:678 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Avainiedostoa %s ei pysty avaamaan.\n" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:361 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4982 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4991 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4993 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:562 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:563 src/mh_gtk.c:365 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:565 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/compose.c:575 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikoluku" #: src/compose.c:577 src/compose.c:643 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:581 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:582 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:585 msgid "_Attach file" msgstr "_Liitä tiedosto" #: src/compose.c:586 msgid "_Insert file" msgstr "L_isää tiedosto" #: src/compose.c:587 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää _allekirjoitus" #: src/compose.c:591 msgid "_Print" msgstr "_Tulosta" #: src/compose.c:596 msgid "_Undo" msgstr "_Peru" #: src/compose.c:597 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:600 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:604 msgid "_Special paste" msgstr "Liitä _määräten" #: src/compose.c:605 msgid "As _quotation" msgstr "_lainauksena" #: src/compose.c:606 msgid "_Wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:607 msgid "_Unwrapped" msgstr "_rivittämättä" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:521 msgid "Select _all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/compose.c:611 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:612 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:613 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:614 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:615 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:616 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:617 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:618 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:619 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:620 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:621 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:624 msgid "Delete line" msgstr "Poista sääntö" #: src/compose.c:625 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:628 src/messageview.c:217 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:631 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:632 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä _kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:634 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:637 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:638 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:639 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:640 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:648 msgid "Reply _mode" msgstr "_Vastaustapa" #: src/compose.c:650 msgid "Privacy _System" msgstr "Suojaus- ja _salaus-järjestelmä" #: src/compose.c:655 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Character _encoding" msgstr "_Merkistökoodaus" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293 msgid "_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:675 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314 msgid "Actio_ns" msgstr "_Toiminnot" #: src/compose.c:686 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:687 msgid "Auto _indent" msgstr "S_isennä automaattisesti" #: src/compose.c:688 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:689 msgid "_Encrypt" msgstr "_Salaa" #: src/compose.c:690 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:691 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viitteet" #: src/compose.c:692 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:697 src/compose.c:707 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283 msgid "_All" msgstr "_Kaikille" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284 msgid "_Sender" msgstr "_Välittäjä" #: src/compose.c:700 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Postituslista" #: src/compose.c:705 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:706 msgid "Hi_gh" msgstr "K_orkea" #: src/compose.c:708 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:709 msgid "_Lowest" msgstr "Mata_lin" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASC_II)" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF‐8)" #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐_2)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐_7)" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Uusi viesti -mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Vastauksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Vastaus-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1976 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Edelleenlähetyksen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/compose.c:1844 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:2018 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2460 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Uudelleenohjaus-mallineen sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2526 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2529 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2532 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2535 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2538 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2541 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/compose.c:2545 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:361 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2753 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2759 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:3034 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Lainausmerkinnät mallineessa ovat väärin" #: src/compose.c:3523 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ei voitu lukea viestitiedoston %s kokoa" #: src/compose.c:3534 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Olet lisäämässä tiedostoa %s viestiin. Jatketaanko?" #: src/compose.c:3537 msgid "Are you sure?" msgstr "Toteutetaanko?" #: src/compose.c:3538 src/compose.c:10904 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:3648 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3652 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3679 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4667 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4674 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4677 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4679 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4706 src/messageview.c:871 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4990 #: src/prefs_account.c:3241 src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4917 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4918 src/compose.c:4950 src/compose.c:4983 src/compose.c:5499 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4949 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4966 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4985 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4986 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:4987 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:4988 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:4990 src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9529 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:5041 src/compose.c:9532 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:5047 src/compose.c:9526 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:5050 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5052 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:5067 src/compose.c:5127 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5123 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5496 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5554 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5735 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5736 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5791 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5801 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Tili ei ole NNTP:lle joten lähetys ei onnistu." #: src/compose.c:6037 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Liitetiedostoa %s ei enää ole, ohitetaanko?" #: src/compose.c:6038 msgid "Cancel sending" msgstr "Peruuta lähetys" #: src/compose.c:6038 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ohita liite" #: src/compose.c:6077 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Alkuperäinen osa %s" #: src/compose.c:6608 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6699 msgid "Delete entry contents" msgstr "Poista kohteen sisältö" #: src/compose.c:6703 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6923 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6929 src/compose.c:7243 src/mimeview.c:287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6999 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:7028 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:7242 src/compose.c:8855 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:7245 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: src/compose.c:7524 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:7529 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:7543 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:7558 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:368 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:7783 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:7896 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7930 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7932 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:8096 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:8196 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: src/compose.c:8297 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:8413 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:8431 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:8449 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8467 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:8486 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:8749 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:8764 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:8838 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:8888 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:8908 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:8909 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:9101 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:9495 src/messageview.c:1078 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:9521 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:9523 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9691 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:9695 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:9696 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:9698 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:9698 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:9854 src/compose.c:9868 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:9882 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:9884 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:9956 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:9957 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:9958 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:9958 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:9960 msgid "Save changes" msgstr "Tallenna muutokset" #: src/compose.c:9961 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, tallennetaanko muutokset?" #: src/compose.c:9962 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: src/compose.c:9962 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Tallenna luonnoksiin" #: src/compose.c:10032 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:10034 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:10035 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:10035 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:10901 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:10902 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:10904 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:11120 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:11404 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:411 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:675 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1938 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:145 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3314 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:739 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:187 src/matcher.c:911 src/prefs_filtering_action.c:1416 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Täginimi on varattu, kokeile jotain muuta." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:529 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/etpan/imap-thread.c:588 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ei voi asettaa asiakasvarmennetta.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1551 #: src/gtk/gtkaspell.c:2205 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:942 #: src/prefs_toolbar.c:761 src/prefs_toolbar.c:1418 src/summaryview.c:5921 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:403 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8081 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:2015 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3263 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3263 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3567 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4439 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4575 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:261 src/news_gtk.c:315 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:164 #: src/mh_gtk.c:268 src/news_gtk.c:322 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:170 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Käsittely…" #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6199 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6201 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4080 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4085 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1623 src/toolbar.c:2617 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2618 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2637 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2638 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 #: src/toolbar.c:2639 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2657 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2738 src/toolbar.c:2660 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/grouplistdialog.c:162 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:179 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:185 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:423 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:460 src/summaryview.c:1503 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:493 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Tekijänoikeudet © 1999—2012\n" "Claws Mail -tiimi\n" " ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2574 msgid "Session statistics\n" msgstr "Istunnon tilastot\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2584 src/main.c:2587 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Aloitettu: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2593 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Liikenne sisään\n" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2596 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Saadut viestit: %d\n" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2602 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Liikenne ulos\n" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2605 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Uusia tai uudelleenohjattuja viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2609 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Vastattuja viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2613 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Edelleenvälitettyjä viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Lähteviä viestejä: %d\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Tekijänoikeudet © 1999—2012\n" "Claws Mail -tiimi\n" "ja Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Aseta postilaatikkojen järjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Siirrä postilaatikoita ylös tai alas muuttaaksesi järjestystä " "kansionäkymässä." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Postilaatikkoja" #: src/gtk/gtkaspell.c:339 src/gtk/gtkaspell.c:621 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:363 src/gtk/gtkaspell.c:393 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ei voitu alustaa oikaisuluinta %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ei voitu alustaa Enchantin välitintä." #: src/gtk/gtkaspell.c:677 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ei voitu alustaa sanakirjaa %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1037 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1419 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1435 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1481 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1815 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1825 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1871 src/gtk/gtkaspell.c:2009 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1947 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1972 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1988 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2183 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:354 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2703 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1063 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Edelleenlähetetty ja vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Muista salasana istunnon ajan" #: src/gtk/inputdialog.c:384 src/gtk/inputdialog.c:433 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:913 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:794 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3204 #: src/prefs_account.c:3222 src/prefs_account.c:3240 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_account.c:3294 src/prefs_account.c:3313 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_filtering_action.c:1391 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1880 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which have attachments" msgstr "viestit, joissa on liitteitä" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:533 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:539 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:541 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:549 src/summary_search.c:399 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:550 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:735 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:766 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:778 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:816 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:826 src/summary_search.c:352 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:835 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889 msgid "_Information" msgstr "T_ietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:876 src/gtk/quicksearch.c:891 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1423 src/summaryview.c:1316 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 src/gtk/sslcertwindow.c:421 msgid "Correct" msgstr "Oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:327 src/gtk/sslcertwindow.c:368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:423 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:341 src/gtk/sslcertwindow.c:382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:436 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:341 src/gtk/sslcertwindow.c:436 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:357 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:400 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:405 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:412 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276 #: src/summaryview.c:3297 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2592 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: varmennettu\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: huono tila\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: virtavirhe\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: muistivirhe\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-virhe kohteelle %s: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe kohteelle %s: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:891 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:898 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:902 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:920 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:927 src/imap.c:930 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:960 src/imap.c:3123 src/imap.c:3786 src/imap.c:3883 #: src/imap.c:4069 src/imap.c:4873 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1055 src/inc.c:819 src/news.c:356 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1061 src/inc.c:825 src/news.c:362 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1071 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Tililtä %s yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s..." #: src/imap.c:1118 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1121 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1154 src/imap.c:3546 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1211 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1610 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1813 src/mh.c:518 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:2001 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:2008 src/imap.c:4499 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2359 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2362 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2658 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2673 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2764 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2801 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2913 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3204 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3289 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3390 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3543 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3566 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3791 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4492 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5533 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:58 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa..." #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus..." #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:86 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #: src/imap_gtk.c:195 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 src/news_gtk.c:306 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:253 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:294 src/mh_gtk.c:278 src/news_gtk.c:328 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:385 src/mh_gtk.c:221 src/news_gtk.c:281 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:511 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:514 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:519 src/imap_gtk.c:578 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:520 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:530 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:541 src/mainwindow.c:641 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:543 src/imap_gtk.c:545 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:561 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:570 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:571 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:571 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:573 src/prefs_folder_item.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:1422 src/prefs_folder_item.c:1450 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:579 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:579 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:207 src/inc.c:314 src/inc.c:341 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:363 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:434 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:495 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:620 src/inc.c:674 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:631 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:640 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:646 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:651 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:654 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:661 src/prefs_matcher.c:385 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:671 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:758 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:762 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:801 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Tililtä %s yhdistetään POP3-palvelimelle: %s..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:936 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:938 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:963 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:988 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1157 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1161 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1166 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1178 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1183 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1188 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1191 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1204 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1208 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1214 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1220 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1225 src/send_message.c:658 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut→Muut." #: src/inc.c:1230 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1268 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1587 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1613 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1619 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1626 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:282 src/main.c:295 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:426 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:428 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:440 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:443 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:451 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:462 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:471 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:480 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1027 src/plugins/trayicon/trayicon.c:390 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:396 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1224 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1227 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1230 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Liitännäinen ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" msgstr[1] "" "Osa liitännäisistä ei latautunut. Tarkista asetuksista lisätietoja:\n" "%s" #: src/main.c:1575 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1581 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1610 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1849 msgid "Missing filename\n" msgstr "Puuttuva tiedostonimi\n" #: src/main.c:1856 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Ei voida avata tiedostonimeä lukemista varten\n" #: src/main.c:1867 msgid "Malformed header\n" msgstr "Viallinen otsake\n" #: src/main.c:1874 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Toisinnettu Vastaanottaja-otsake\n" #: src/main.c:1889 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Tarvittava Vastaanottaja-otsake puuttuu\n" #: src/main.c:2030 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:2032 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:2033 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file tiedosto\n" " avaa viesti-ikkuna datalla, joka haetaan\n" " tiedostosta; tiedostonimellä - luetaan\n" " vakiosyötteestä;\n" " muotoilu: ensin otsakkeet (To: on pakollinen)\n" " sitten rivinvaihdot, sitten viestin sisältö ja\n" " tiedostonloppu." #: src/main.c:2038 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:2039 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:2042 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:2043 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:2044 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search kansio tyyppi haku [rekursio]\n" " hakee viestejä\n" " hakemisto voi olla esim. #mh/Mailbox/inbox tai " "Mail\n" " tyyppi on s otsikolle, f lähettäjälle,\n" " t vastaanottajalle, e laajennetulle,\n" " m sekoitukselle tai g: tägi\n" " haku on merkkijonohaku\n" " rekursio pätee jos sen parametri alkaa jollain " "merkeistä\n" " 0, n, N, f tai F" #: src/main.c:2051 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:2052 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:2053 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:2055 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics näytä istunnon tilastoja" #: src/main.c:2056 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nollaa istunnon tilastot" #: src/main.c:2057 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:2059 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:2060 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:2061 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:2062 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:2063 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:2064 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:2065 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:2066 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:2067 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:2117 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:2135 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:2138 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2221 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2222 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2875 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2881 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:492 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:497 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:500 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Vaihda postilaatikoiden järjestystä..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Vie mbox-tiedostoon..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:507 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä _roskat" #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:515 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Delete thread" msgstr "Poista otsake" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Etsi nykyisestä viestistä..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:530 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:534 msgid "In _folder list..." msgstr "_Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "In _message list..." msgstr "_Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Sort" msgstr "Järjestä" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Attract by subject" msgstr "Otsikonmukainen järjestely" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "_Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "P_revious unread message" msgstr "_Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mene _seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edelliseen _uuteen viestiin" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seuraavaan uuteen _viestiin" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edelliseen merk_ittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seuraavaan mekrittyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Edelliseen nim_ettyyn viestiin" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraavaan nimettyyn _viestiin" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236 msgid "Previous opened message" msgstr "Edelliseen avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "Next opened message" msgstr "Seuraavaan avattuun viestiin" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239 msgid "Parent message" msgstr "Yläviesti" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan kansioon" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242 msgid "_Other folder..." msgstr "_Muu kansio…" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244 msgid "Message scroll" msgstr "Viestien vieritys" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275 msgid "Quotes" msgstr "Lainaus" #: src/mainwindow.c:608 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hae" #: src/mainwindow.c:612 msgid "Get from _current account" msgstr "Hae nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hae kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Peruuta haku" #: src/mainwindow.c:617 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Kirjoita sähköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:622 msgid "Compose a news message" msgstr "_Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa kohteeseen" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2064 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2065 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2066 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Postituslista" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Post" msgstr "Posti" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:645 msgid "View archive" msgstr "Katso arkisto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Contact owner" msgstr "Omistajan yhteystieto" #: src/mainwindow.c:651 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Unmark" msgstr "_Poista merkintä" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luk_emattomaksi" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse _luetuksi" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:408 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:196 src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:409 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Mark as _spam" msgstr "Merkitse ro_skapostiksi" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Mark as _ham" msgstr "Merkitse _ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelleen_muokkaa" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:690 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kerää _osoitteita" #: src/mainwindow.c:691 msgid "From current _folder..." msgstr "_Nykyisestä kansiosta..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "From selected _messages..." msgstr "_Valituista viesteistä..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita _käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298 #: src/messageview.c:304 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattinen" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305 msgid "By _From" msgstr "_Lähettäjän mukaan" #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306 msgid "By _To" msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301 #: src/messageview.c:307 msgid "By _Subject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele _URLit…" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tarkasta _uudet viestit kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:721 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:722 msgid "In all folders" msgstr "Kaikissa kansioissa" #: src/mainwindow.c:725 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Exp_unge" msgstr "_Poista lopullisesti" #: src/mainwindow.c:729 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "_SSL-varmenteet" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Suodatusloki" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Network _Log" msgstr "_Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Unohda istunnon salasanat" #: src/mainwindow.c:740 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/mainwindow.c:747 msgid "P_references..." msgstr "Asetukset" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Filtering..." msgstr "_Suodatus…" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet" #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Actions..." msgstr "_Toiminnot" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tägit" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Liitännäiset..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "_Manual" msgstr "_Ohjekirja" #: src/mainwindow.c:759 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Set as default client" msgstr "Aseta oletusohjelmaksi" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Offline _mode" msgstr "Pois verkosta" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Message view" msgstr "_Viestinäkymä" #: src/mainwindow.c:772 msgid "Status _bar" msgstr "_Tilapalkki" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Hide read threads" msgstr "_Piilota luetut säikeet" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Piilota poistetu viestit" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokonäyttö" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Sulje tasolta _2" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Sulje tasolta _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti kuvien _alla" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvien _sivulla" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Icons only" msgstr "Vain _kuvat" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Standard" msgstr "_Standardi" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Wide message" msgstr "Leveä _viesti" #: src/mainwindow.c:802 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä viesti_luettelo" #: src/mainwindow.c:803 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:807 msgid "By _number" msgstr "_Määrän mukaan" #: src/mainwindow.c:808 msgid "By s_ize" msgstr "_Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:809 msgid "By _date" msgstr "_Päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:810 msgid "By thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:813 msgid "By s_ubject" msgstr "_Aiheen mukaan" #: src/mainwindow.c:814 msgid "By _color label" msgstr "_Värin mukaan" #: src/mainwindow.c:815 msgid "By tag" msgstr "Tägin mukaan" #: src/mainwindow.c:816 msgid "By _mark" msgstr "_Merkintöjen mukaan" #: src/mainwindow.c:817 msgid "By _status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:818 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Liitteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:819 msgid "By score" msgstr "Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:820 msgid "By locked" msgstr "Lukittuuden mukaan" #: src/mainwindow.c:821 msgid "D_on't sort" msgstr "_Älä järjestele" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Ascending" msgstr "Nousevaan" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Descending" msgstr "Laskevaan" #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367 msgid "_Auto detect" msgstr "Tunnista _automaattisesti" #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:2078 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:2081 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyvirhetarkastusloki" #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:127 src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:3042 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3043 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:3049 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3451 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4264 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4265 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4266 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4989 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi. Suorituspolun selvittäminen ei " "onnistu." #: src/mainwindow.c:5171 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail on rekisteröity oletusohjelmaksi." #: src/mainwindow.c:5173 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä oletusohjelmaksi, koska rekisteriin ei voi kirjoittaa." #: src/mainwindow.c:5331 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Unohdettu %d salasana %d tilissä.\n" msgstr[1] "Unohdettu %d salasanaa %d tilissä.\n" #: src/matcher.c:504 src/matcher.c:509 src/matcher.c:529 src/matcher.c:534 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:719 src/summary_search.c:394 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:504 src/matcher.c:509 src/matcher.c:529 src/matcher.c:534 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:864 src/matcher.c:875 src/matcher.c:885 #: src/matcher.c:886 src/matcher.c:898 src/matcher.c:899 src/matcher.c:1131 #: src/matcher.c:1143 src/matcher.c:1155 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1247 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1270 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1540 src/matcher.c:1549 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1699 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1766 src/matcher.c:1785 src/matcher.c:1798 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1791 src/matcher.c:1800 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 src/matcher.c:2064 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:103 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:139 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1822 src/mimeview.c:1858 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:681 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:692 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:278 src/textview.c:243 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1375 src/messageview.c:1564 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:822 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:830 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:850 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1303 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1339 src/procmime.c:924 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1422 src/messageview.c:1430 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Viesti ei noudata MIME-standardia ja saattaa hajota." #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1817 src/mimeview.c:2009 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3087 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1823 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1831 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748 #: src/summaryview.c:4763 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1885 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1887 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1918 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Sait saapumisilmoituksen tälle viestille: se on näytetty vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1921 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1927 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1928 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1971 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1977 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:2003 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1982 src/messageview.c:1994 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1987 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1992 src/messageview.c:2005 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1998 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:2071 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:2072 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:2076 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:2076 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:2143 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2912 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Tässä kansiossa ei ole viestejä" #: src/messageview.c:2920 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Viesti on poistettu" #: src/messageview.c:2921 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Viesti on siirretty roskikseen" #: src/messageview.c:2954 src/messageview.c:2960 src/summaryview.c:4105 #: src/summaryview.c:6900 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:429 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:516 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:665 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:62 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:362 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:364 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:206 msgid "_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:208 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:210 msgid "Send to..." msgstr "Lähetä..." #: src/mimeview.c:211 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:212 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:213 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:214 msgid "Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:215 msgid "Previous part (z)" msgstr "Edellinen osa (z)" #: src/mimeview.c:286 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:1033 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 src/mimeview.c:1048 #: src/mimeview.c:1053 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1062 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:1071 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:1076 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1314 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1357 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1777 src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:2056 #: src/mimeview.c:2099 src/mimeview.c:2230 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1855 src/textview.c:3097 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1896 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1903 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:2131 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:2164 src/mimeview.c:2171 src/textview.c:3029 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/mimeview.c:2264 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Suoritetaanko ei-luotettu vieras ohjelma?" #: src/mimeview.c:2265 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Liitetiedost on suoritettava ohjelma. Ohjelman suorittaminen voi olla " "vaarallista ja johtaa tietoturvariskeihin.\n" "\n" "Suoritetaanko tiedosto?" #: src/mimeview.c:2269 msgid "Run binary" msgstr "Suorita tiedosto" #: src/mimeview.c:2579 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/mimeview.c:2580 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/mimeview.c:2592 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/news.c:296 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Tilille %s yhdistetään NNTP‐palvelimeen: %s...\n" #: src/news.c:317 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:393 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan ei tue koodia 480, jatketaan silti\n" #: src/news.c:402 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Tilan luku epäonnistui, jatketaan silti\n" #: src/news.c:406 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Virhe kirjautuessa istuntoon %s:%d...\n" #: src/news.c:420 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:473 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:822 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1011 src/news.c:1181 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:1020 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1090 src/news.c:1114 src/news.c:1138 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1174 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1189 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1204 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1374 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä ryhmäkansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:78 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:471 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:484 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:599 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:606 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:814 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:782 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:870 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:872 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:999 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_filtering_action.c:559 #: src/prefs_matcher.c:658 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Avainpalvelimet voivat olla hitaita.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: ei tilaa\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s” (Oikeellisuus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " tunnus %s (Oikeellisuus %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:397 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:587 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:651 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:667 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:799 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:803 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:848 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:407 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Viallinen viesti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:495 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:925 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää S/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja viestejä. " "Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista viesteistä " "sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "Liitännäinen tarvitsee gpgsm:n, gnupg-agentin ja dirmngr:n asennettuna\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG-protokollan asetus epäonnistui, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:443 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston avaaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:454 src/plugins/smime/smime.c:469 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Väliaikaistiedoston sulkeminen ei onnistunut." #: src/plugins/smime/smime.c:696 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu S/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:54 src/plugins/trayicon/trayicon.c:589 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:187 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:355 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:402 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:408 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:414 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:420 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:330 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2412 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:333 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2427 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:334 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:335 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:336 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1087 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1259 src/prefs_account.c:1766 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2495 #: src/prefs_account.c:2517 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1314 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502 #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1970 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 päivän ja 0 tunnin jälkeen: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "hours" msgstr "tunnin jälkeen" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2442 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1532 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1918 src/prefs_matcher.c:1939 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Lähetä tilin osoite Message-Id:ssä" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Luo X-Mailer-otsake" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1846 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1916 src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1949 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1982 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1047 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1081 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2143 src/prefs_account.c:3259 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:1789 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2158 src/prefs_folder_item.c:1424 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:398 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2173 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_folder_item.c:1452 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:402 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2251 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Allekirjoita viestit oletusarvoisesti vastattaessa allekirjoitettuun " "viestiin." #: src/prefs_account.c:2256 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_account.c:2431 src/prefs_account.c:2445 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2419 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2422 src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2468 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2434 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2465 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2473 msgid "Client certificates" msgstr "Asiakasvarmenteet" #: src/prefs_account.c:2481 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Vastaanottovarmenne" #: src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2506 src/prefs_account.c:2765 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2488 src/prefs_account.c:2508 #: src/prefs_account.c:2510 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakassertifikaatti PKCS12- tai PEM-tiedostona" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for sending" msgstr "Lähetysvarmenne" #: src/prefs_account.c:2536 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2548 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2664 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2671 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2678 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2685 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Siirrä poistetut viestit roskiin ja poista lopullisesti heti" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Siirtää poistetut viestit roskiin käyttämättä \\Deleted-merkintää ja " "poistamatta lopullisesti." #: src/prefs_account.c:2722 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2784 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2853 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2858 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2863 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2883 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2889 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2894 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2900 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2906 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3223 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_folder_item.c:1806 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3396 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3684 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3686 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3791 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3809 src/prefs_account.c:3826 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:3922 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:4062 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:750 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1005 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:681 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_filtering.c:833 #: src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_filtering.c:944 src/prefs_matcher.c:871 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Samanniminen toiminto on jo olemassa." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Komentorivi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_matcher.c:2068 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1475 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2070 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Komentorivi:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:1003 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1091 src/prefs_filtering.c:1693 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1218 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1317 src/prefs_filtering.c:1069 #: src/prefs_filtering.c:1127 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s" "\\n}\\n\\n%M" # strftime: ma 11.3.2010 11.34 #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varoita, jos tiedosto on suurempi kuin" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "Kilotavua viestin sisällä" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:417 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:511 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1549 src/prefs_matcher.c:1564 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:521 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:572 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:619 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:625 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:676 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:707 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:880 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1408 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:2083 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:1412 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_filtering_action.c:193 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_matcher.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:195 src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:406 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:423 src/prefs_filtering.c:1891 #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:436 src/prefs_filtering.c:431 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:912 msgid "Command-line not set" msgstr "Komentoriviä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:957 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1189 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2112 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:2124 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1396 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1490 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:195 src/prefs_filtering.c:357 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:264 src/prefs_filtering.c:862 #: src/prefs_filtering.c:976 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:409 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:473 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:482 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:490 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:530 msgid "Page up" msgstr "Sivu ylös" #: src/prefs_filtering.c:538 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:558 msgid "Page down" msgstr "Sivu alas" #: src/prefs_filtering.c:566 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:575 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1033 src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1106 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1220 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page up" msgstr "Siirrä sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivun alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1859 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1017 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:265 src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_folder_item.c:1356 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:277 src/prefs_folder_item.c:843 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Test string:" msgstr "Testimerkkijono:" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Result:" msgstr "Tulos:" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:417 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:430 src/prefs_folder_item.c:1625 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:852 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:867 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:880 src/prefs_folder_item.c:903 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default " msgstr "Oletus " #: src/prefs_folder_item.c:904 msgid " for replies" msgstr " vastauksille" #: src/prefs_folder_item.c:996 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1639 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1641 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1771 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1845 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:412 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:333 src/prefs_matcher.c:339 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:344 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:373 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:374 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6215 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6213 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6207 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:386 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:405 #: src/toolbar.c:942 src/toolbar.c:1973 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Has attachment" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6233 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:556 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:615 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:689 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1585 #: src/prefs_matcher.c:2457 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:721 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:794 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:798 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:799 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:802 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1494 src/prefs_matcher.c:1554 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1503 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1571 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1576 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1577 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1790 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1794 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1798 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1960 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1927 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1932 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1933 src/prefs_matcher.c:1950 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1949 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:1955 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:1972 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:1999 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2132 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2133 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2232 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Taittele lainattu teksti kaksoisklikkauksella" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatan käsittely" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Turvallisemmassa tilassa kysytään käyttöjärjestelmää kirjoittamaan levylle " "suoraan\n" "Silloin ei menetetä tietoja ohjelman kaatuessa mutta se on hitaampaa." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Turvallisempi" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Nopeampi" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muut" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Etsi uusia viestejä automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Vilkuta lediä" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Nouda lisää sanakirjoja..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kun viestinäkymä on näkyvissä" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2687 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallineen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Vastaanottaja-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Kopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Mallineen Piilokopio-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Mallineen Aihe-kenttä on epäkelpo." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Vanhan teeman %s poisto ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:253 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:254 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:885 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:914 src/toolbar.c:223 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:948 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:963 src/prefs_toolbar.c:1334 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:1214 src/prefs_toolbar.c:1228 src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: src/prefs_toolbar.c:1215 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1229 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1243 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1357 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1366 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1665 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Rivitä sarakkeesta" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1536 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1667 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1688 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1702 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1710 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1728 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1741 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1755 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2322 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoitus" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "tilin ominaisuus: allekirjoituksen polku" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Uuden viestin mallineen Lähettäjä-kentässä on epäkelpo sähköpostiosoite." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Uuden viestin mallineen Aihe on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Vastaus-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Edelleenlähetys-mallineen Lainausmerkintä on epäkelpo." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:329 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Tililtä %s yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:228 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:375 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:382 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:412 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:688 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:690 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:552 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:589 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1190 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1191 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1743 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1763 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1795 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1862 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:1894 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:1973 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2353 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2536 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2546 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2560 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " kohde valittu" msgstr[1] " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2609 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2889 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:3027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3231 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3282 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Vastaanottaja: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:4208 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4299 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4302 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4463 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4562 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4732 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4775 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5498 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5501 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5533 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5534 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5536 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5643 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6193 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:6195 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:6203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Vastattu ja edelleenlähetetty – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6205 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6217 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:6219 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:6231 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6235 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6237 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:6239 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7888 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7996 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:8001 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:236 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:237 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopioi linkin kohde" #: src/textview.c:244 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Vastaa osoitteeseen" #: src/textview.c:245 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:252 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:253 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:730 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:733 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:912 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:917 msgid "'Network Log'" msgstr "”Verkkoloki”" #: src/textview.c:918 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:975 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:977 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:981 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:982 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:984 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:988 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:989 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:992 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:996 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:997 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:1000 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:1001 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:1002 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:1004 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:1005 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:1006 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2215 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2930 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2939 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2940 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1925 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1934 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:910 src/toolbar.c:1952 src/toolbar.c:1963 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:188 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1991 src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2008 src/toolbar.c:2018 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2025 src/toolbar.c:2035 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2042 src/toolbar.c:2052 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1946 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2059 src/toolbar.c:2070 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2075 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2079 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2087 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2091 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:410 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/toolbar.c:203 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:204 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2097 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2105 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2109 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2113 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2117 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2125 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2129 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:2138 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:1938 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:224 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailin liitännäiset" #: src/toolbar.c:368 src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Roskakori" #: src/toolbar.c:391 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/toolbar.c:392 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:393 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:394 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:397 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:399 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:400 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Lähettäjä" #: src/toolbar.c:401 msgid "List" msgstr "Postituslista" #: src/toolbar.c:406 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:407 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:418 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:419 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:420 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:421 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:423 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:902 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:944 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:953 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:955 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1920 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1926 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hae viestit valitulle tilille" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1974 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1985 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:1997 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2048 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2043 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2060 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:180 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:205 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:213 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:539 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "ulkoisessa muistissa" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "sisäisessä muistikortissa" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP-käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP-Salasana:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL-varmenne asiakkaalle (valinnainen)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan." #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on " #~ "käytössä. Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail " #~ "uudestaan." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on " #~ "käytössä. Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search kansio tyyppi pyyntö [rekursiivinen]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " hae vieseistä" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr " kansio esim: #mh/Mailbox/inbox tai Mail" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " tyyppi: s (aihe), f (lähettäjä), t " #~ "(vastaanottaja), e (laaja)\n" #~ " tai g: tägi" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " pyyntö: hakujono" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " rekursiivinen: ei, jos argumentti alkaa " #~ "merkeillä 0, n, N, f tai F" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Viimeinen luettu viesti" #~ msgid "_all" #~ msgstr "k_aikki" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_välittäjä" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Taittele kaikki" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "_Päiväyksen mukaan" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "Lähettäjän mukaan" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "Vas_taanottajan mukaan" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "Aiheen mukaan" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "Tägin mukaan" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "_Merkinnän mukaan" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Käsitellään sivuja…" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Sivu %N∕%Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright © 1999—2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999—2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "ja Claws Mail -tiimi" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Tulostuksen asetukset" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Lähdepuskuri" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabinleveys" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Rivitystila" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Rivitystila" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Korosta" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Fontin kuvaus" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Numerojen fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Tulosta rivinumerot" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Tulosta otsake" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Tulosta alatunniste" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Tyhjennä " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr "Laajennetut symbolit…" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "otsakerivit" #~ msgid "message line" #~ msgstr "viestirivi" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Anna tulostuskomento:\n" #~ "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tulostuskomento on virheellinen:\n" #~ "”%s”" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientaatio" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Tietoja…" #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Tulostuskomento" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Oletusarvoinen kopio:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Oletusarvoinen piilokopio:" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Oletusarvoinen vastausosoite:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Lainausmerkinnät" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Merkinnät… " #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr " Merkintöjen selitykset…" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " kohdetta valittu" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "”Katsele lokia”" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP‐salasana:\n" #~ "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #~ msgid "From file..." #~ msgstr " Tiedostosta…" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Rivitä sarakkeelta"