# Finnish translations for claws-mail package. # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Flammie Pirinen , 2005—2008 # Sanastoani: # # To: = Vastaanottaja: # Cc: = Kopio: # Bcc: = Piilokopio: # Reply-To: = Vastaus-osoite: # Newsgroups: = Uutisryhmät: # Followup-To: = Keskustelunsiirto: # Certificate = Varmenne # Subject = Aihe (oli: Otsikko) # Type-Ahead (find) = Näppäilyennakointihaku # Sender: = Välittäjä: # Content-Disposition-Notification: = Saapumisilmoitus # Return-Receipt-Notification: = Toimitusilmoitus # Received = Saapunut # # Thread = säie # Watch = tarkkaile # # lainausmerkit ”, ellipsi …, valikkoerotin → (UTF-8-merkkejä) # Kääntäjän kommenteissa XXX:llä on merkitty epävarmoja ja heikkoja tai # ongelmallisia käännöksiä # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 13:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 14:47+0300\n" "Last-Translator: Flammie Pirinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Viestinmuokkausikkunoita on vielä auki.\n" "Ne pitää sulkea ennen kuin tilejä voidaan muokata." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Kansiota ei voi luoda." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Muokkaa tilejä" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Hae viestit hakee järjestyksessä viestit tileiltä. Rastiruutu kertoo " "haettavat tilit ja lihavoitu teksti oletustilin." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Valitse oletustiliksi " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Tilejä, joissa on etäkansioita, ei voi kopioida." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kentän %s kopio" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Poistetaanko tili %s?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetön)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Poista tili" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Hae viestit hakee viestit merkityiltä tileiltä" #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6337 src/compose.c:6631 #: src/editaddress.c:1274 src/editaddress.c:1331 src/editaddress.c:1347 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1915 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:3781 msgid "Protocol" msgstr "Käytäntö" #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei voitu lukea viestitiedostoa %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei voitu lukea viestin osaa." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ei voitu lukea osaa moniosaisesta viestistä: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Toimintoa ei voida suorittaa viestinmuokkausikkunassa,\n" "koska se sisältää %%f:n, %%F:n, %%as:n tai %%p:n." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Suodatustoimintoa ei ole valittu" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Viallisia suodatustoimintoja:\n" "%s" #: src/action.c:922 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komentoa ei voitu suorittaa. Putken luonti epäonnistui.\n" "%s" #: src/action.c:1017 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Komentoon %s forkkaus epäonnistui:\n" "%s" #: src/action.c:1237 src/action.c:1393 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: src/action.c:1273 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Suoritetaan komentoa %s\n" #: src/action.c:1277 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Komennon %s suoritus loppui\n" #: src/action.c:1310 msgid "Action's input/output" msgstr "Toiminnon syötteet ja tulosteet" #: src/action.c:1629 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%h” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1634 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Toiminnon piilotettu käyttäjäparametri" #: src/action.c:1638 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Anna parametrit seuraavalle toiminnolle:\n" "(”%%u” korvautuu parametreilläsi)\n" " %s" #: src/action.c:1643 msgid "Action's user argument" msgstr "Toiminnon käyttäjäparametri" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4869 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "syntymäpäivä" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "osoite" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "puhelin" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "kännykkä" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisaatio" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "toimiston osoite" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "toimistopuhelin" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faksi" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "verkkosivu" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Poistetaanko kaikki attribuuttinimet?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Poista attribuuttinimi" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Poistetaanko tämä attribuuttinimi?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Palauta oletukseen" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Korvataanko kaikki attribuutit oletuksilla?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1752 src/prefs_template.c:1062 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1063 msgid "Delete _all" msgstr "Poist_a kaikki" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "Aseta _oletuksiksi" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attribuuttinimi on asettamatta." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Attribuuttinimien muokkaus" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Uusi attribuuttinimi:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribuuttien nimien lisääminen tai poistaminen ei vaikuta olemassaoleviin " "kontakteihin." #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: src/addressadd.c:190 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1066 #: src/editaddress.c:1141 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Huomiot" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Valitse osoitekirjan hakemisto" #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1581 src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1961 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tallennus ei onnistu: \n" "%s" #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Lisää osoitteita" #: src/addressadd.c:450 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Osoitetta ei voi lisätä" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4853 src/editaddress.c:1063 #: src/editaddress.c:1124 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:522 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458 #: src/messageview.c:194 msgid "_Message" msgstr "_Viesti" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:456 #: src/messageview.c:192 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:195 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:461 #: src/messageview.c:196 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Uusi _osoitekirja" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Uusi _vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Uusi _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Lisää uusi _LDAP-palvelin" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Muokkaa kirjaa" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Poista kirja" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:556 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna…" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:558 src/messageview.c:206 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:210 msgid "_Select all" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:209 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:567 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Uusi _osoite" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Uusi _ryhmä" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Lähetä kohteeseen" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Tuo _LDIF-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Tuo _Mutt-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Tuo _Pine-tiedostosta…" #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Vie _HTML-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Vie LDI_F-tiedostoon…" #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hae kaksoiskappaleita…" #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Muokkaa attribuutteja…" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:646 src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:305 msgid "_About" msgstr "Tietoj_a" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Selaa kohteita" #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Virheellisiä parametrejä" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Tiedostoa ei annettu" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedostoa avattaessa" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Virhe tiedostoa luettaessa" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Tiedoston loppu tuli vastaan" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistia varattaessa" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Virheellinen tiedostomuoto" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Virhe avattaessa hakemistoa" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Polku on määrittelemättä" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Virhe yhdistettäessä LDAP-palvelimeen" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Virhe LDAPin alustuksessa" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Virhe LDAP-palvelimen bindauksessa" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Virhe LDAP-tietokantaa etsittäessä" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Aikatkaisu LDAP-komentoa suoritettaessa" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Virhe LDAP-hakuehdoissa" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Hakuehtoja vastaavia LDAP-kenttiä ei löytynyt" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-haku lopetettu pyynnöstä" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Virhe TLS-yhteyttä avattaessa" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Erillisnimi (dn) puuttuu" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Tarpeellista tietoa puuttuu" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Toinen yhteystieto samalla avaimella on jo olemassa" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vahvempi todennus vaaditaan" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Lähteet" #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:518 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Haettava nimi:" #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Poista osoitteita" #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Tämä osoitetieto on kirjoitussuojattua, eikä sitä voi poistaa." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Poista ryhmä" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ryhmiä?\n" "Sisältyvät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Poistetaanko osoitteita?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Liittäminen ei onnistu: kohdeosoitekirja on kirjoitussuojattu." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ei voida liittää osoiteryhmään." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Poistetaanko hakutulokset ja osoitteet ”%s”?" #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Poistetaanko %s? Jos vain kansio poistetaan, osoitteet siirretään ylempään " "kansioon." #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Poista kansio" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "Poista _kansio" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Poista kansio _osoitteineen" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Poistetaanko ”%s”?\n" "Sen sisältämät osoitteet häviävät poistossa." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Etsi ”%s”" #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Lisää yhteystietoja" #: src/addressbook.c:4052 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa indeksitiedostoa." #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uusi käyttäjä, ei voitu tallentaa osoitekirjatiedostoihin." #: src/addressbook.c:4066 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vanha osoitekirja muunnettu onnistuneesti." #: src/addressbook.c:4071 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vanha osoitekirja muunnettu,\n" "uutta osoiteindeksiä ei voitu tallentaa." #: src/addressbook.c:4084 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "luotiin tiedostot tyhjälle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4090 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa,\n" "ei voitu luoda tiedostoja uusia osoitekirjatiedostoja." #: src/addressbook.c:4095 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei voitu muuntaa osoitekirjaa\n" "eikä luoda tiedostoja uudelle osoitekirjalle." #: src/addressbook.c:4102 src/addressbook.c:4108 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Osoitekirjan muunnosvirhe" #: src/addressbook.c:4215 msgid "Addressbook Error" msgstr "Osoitekirjan virhe" #: src/addressbook.c:4216 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei voitu lukea osoiteindeksiä" #: src/addressbook.c:4543 msgid "Busy searching..." msgstr "Etsitään…" #: src/addressbook.c:4805 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/addressbook.c:4821 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/addressbook.c:4837 msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2617 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1553 src/prefs_folder_item.c:1571 #: src/prefs_folder_item.c:1588 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/addressbook.c:4901 msgid "vCard" msgstr "vCard-käyntikortti" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4933 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4949 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-palvelimet" #: src/addressbook.c:4965 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-haku" #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339 #: src/prefs_matcher.c:2343 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anna osoitekirjan nimi." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Anna etsittävät postiotsakkeet." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Etsitään osoitteita…" #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Osoitteiden keräys onnistui." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Osoitekirjan nimi:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Osoitekirjan hakemiston koko:" #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Enimmäismäärä kohtia kansiossa uudelle osoitekirjalle" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Käsittele nämä otsakekentät" #: src/addrgather.c:357 msgid "Include subfolders" msgstr "Käy myös alihakemistot" #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/addrgather.c:381 msgid "Address Count" msgstr "Osoitteiden määrä" #: src/addrgather.c:482 msgid "Header Fields" msgstr "Otsakekentät" #: src/addrgather.c:483 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:728 #: src/importldif.c:1027 msgid "Finish" msgstr "Lopeta" #: src/addrgather.c:531 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita valituista viesteistä" #: src/addrgather.c:535 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kerää sähköpostiosoitteita kansiosta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Yhteiset osoitteet" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Henkilökohtaiset osoitteet" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Yhteinen osoite" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Henkilökohtainen osoite" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Osoitteiden päivitys" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Päivitys epäonnistui. Muutoksia ei kirjoitettu hakemistoon." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet samassa osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Näytä kaksoiskappaleet eri osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Hae osoitekirjan sähköpostiosoitteiden kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Etsitään kaksoiskappaleita sähköpostiosoitteista osoitekirjoissa." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ei sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita osoitekirjassa" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteen kaksoiskappaleita" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Osoitekirjan polku" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Poista osoite" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8449 msgid "Notice" msgstr "Huomautus" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5171 src/compose.c:10493 #: src/messageview.c:808 src/messageview.c:821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4797 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5112 src/inc.c:650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Katsele lokia" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Näytä tämä viesti ensi kerralla" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Selaa hakemistoa" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Palvelimen nimi:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Erillisnimi (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-nimi" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribuutin arvo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "näytin" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-tulkitsin" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "kansiot" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "suodatus" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "yksityisyysrajapinta" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "ilmoitin" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "toiminto" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "juttuja" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Tämä liitännäinen on %s (%s),samoin kuin olemassaoleva %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Liitännäinen on jo ladattu" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Muistin varaaminen liitännäiselle epäonnistui" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Tämä moduuli ei ole GPL v2 tai myöhempi -yhteensopivasti lisensoitu." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tämä moduuli on Claws Mailin GTK+1-versiolle." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen %s on käännetty" #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail on uudempi kuin mille liitännäinen on käännetty" #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle %s" #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail on liian vanha liitännäiselle" #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1091 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-kättely epäonnistui\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ei käytettävissä\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "virheellinen SMTP-vastaus\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "virhe SMTP-istunnossa\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "virhe todennuksessa\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Liian iso viesti (yläraja koolle on %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS-istunnon käynnistys ei onnistu\n" #: src/common/socket.c:1458 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "kirjoita kontekstiin fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:358 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Virhe ssl-kontekstin luonnissa\n" #: src/common/ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-yhdistäminen epäonnistui (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Uncheckable" msgstr "Tarkistuskelvoton" #: src/common/ssl_certificate.c:655 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:658 msgid "Revoked certificate" msgstr "Käytöstä poistettu varmenne" #: src/common/ssl_certificate.c:660 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löytynyt" #: src/common/ssl_certificate.c:662 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Säännöllisin ilmauksin poistettu aihe)" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d t" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02d kt" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02d Mt" #: src/common/utils.c:336 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gt" #: src/common/utils.c:4775 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "sunnuntai" #: src/common/utils.c:4776 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "maanantai" #: src/common/utils.c:4777 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tiistai" #: src/common/utils.c:4778 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: src/common/utils.c:4779 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torstai" #: src/common/utils.c:4780 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "perjantai" #: src/common/utils.c:4781 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lauantai" #: src/common/utils.c:4783 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "tammikuu" #: src/common/utils.c:4784 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "helmikuu" #: src/common/utils.c:4785 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "maaliskuu" #: src/common/utils.c:4786 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "huhtikuu" #: src/common/utils.c:4787 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "toukokuu" #: src/common/utils.c:4788 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "kesäkuu" #: src/common/utils.c:4789 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "heinäkuu" #: src/common/utils.c:4790 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "elokuu" #: src/common/utils.c:4791 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "syyskuu" #: src/common/utils.c:4792 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "lokakuu" #: src/common/utils.c:4793 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "marraskuu" #: src/common/utils.c:4794 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "joulukuu" #: src/common/utils.c:4796 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "su" #: src/common/utils.c:4797 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "ma" #: src/common/utils.c:4798 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "ti" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ke" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "to" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "pe" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "la" #: src/common/utils.c:4804 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "tammi" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "helmi" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "maalis" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "huhti" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "touko" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "kesä" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "heinä" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "elo" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "syys" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "loka" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "marras" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "joulu" #: src/common/utils.c:4817 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Ap." #: src/common/utils.c:4818 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Ip." #: src/common/utils.c:4819 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "ap." #: src/common/utils.c:4820 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "ip." #: src/common/utils.c:4822 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Ana, %-d.%-m.%Y %H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4823 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #: src/common/utils.c:4824 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #: src/common/utils.c:4826 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: src/compose.c:529 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: src/compose.c:530 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:532 src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Asetukset…" #: src/compose.c:542 msgid "_Spelling" msgstr "_Oikaisuluku" #: src/compose.c:544 src/compose.c:608 msgid "_Options" msgstr "_Asetukset" #: src/compose.c:548 msgid "S_end" msgstr "Läh_etä" #: src/compose.c:549 msgid "Send _later" msgstr "_Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:552 msgid "_Attach file" msgstr "L_iitä tiedosto" #: src/compose.c:553 msgid "_Insert file" msgstr "L_isää tiedosto" #: src/compose.c:554 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Lisää alle_kirjoitus" #: src/compose.c:561 msgid "_Undo" msgstr "Per_u" #: src/compose.c:562 msgid "_Redo" msgstr "_Toista" #: src/compose.c:565 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/compose.c:569 msgid "Special paste" msgstr "Liitä määräten" #: src/compose.c:570 msgid "as _quotation" msgstr "lainauksena" #: src/compose.c:571 msgid "_wrapped" msgstr "_rivitettynä" #: src/compose.c:572 msgid "_unwrapped" msgstr "r_ivittämättä" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:491 msgid "Select _all" msgstr "Valitse k_aikki" #: src/compose.c:576 msgid "A_dvanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: src/compose.c:577 msgid "Move a character backward" msgstr "Siirry merkin verran taaksepäin" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character forward" msgstr "Siirry merkin verran eteenpäin" #: src/compose.c:579 msgid "Move a word backward" msgstr "Siirry sanan verran taaksepäin" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word forward" msgstr "Siirry sanan verran eteenpäin" #: src/compose.c:581 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: src/compose.c:582 msgid "Move to end of line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: src/compose.c:583 msgid "Move to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/compose.c:584 msgid "Move to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/compose.c:585 msgid "Delete a character backward" msgstr "Poista merkki takaa" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character forward" msgstr "Poista merkki edestä" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a word backward" msgstr "Poista sana takaa" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word forward" msgstr "Poista sana edestä" #: src/compose.c:589 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: src/compose.c:590 msgid "Delete to end of line" msgstr "Poista rivin loppuun" #: src/compose.c:593 src/messageview.c:212 msgid "_Find" msgstr "_Hae" #: src/compose.c:596 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Rivitä tämä kappale" #: src/compose.c:597 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/compose.c:599 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Muokkaa _ulkoisella muokkaimella" #: src/compose.c:602 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tarkista kaikki tai valittu" #: src/compose.c:603 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Korosta virheelliset sanat" #: src/compose.c:604 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Tarkista _edellinen väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:605 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Tarkista _seuraava väärinkirjoitettu sana" #: src/compose.c:613 msgid "Reply _mode" msgstr "Vastaus_tila" #: src/compose.c:615 msgid "Privacy _System" msgstr "_Suojaus ja salaus -järjestelmä" #: src/compose.c:620 msgid "_Priority" msgstr "_Tärkeysarvo" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:238 msgid "Character _encoding" msgstr "M_erkistökoodaus" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:243 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:244 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:245 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:246 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:247 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:249 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:250 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:251 msgid "Thai" msgstr "Thailainen" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:280 msgid "_Address book" msgstr "_Osoitekirja" #: src/compose.c:640 msgid "_Template" msgstr "_Malline" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:301 msgid "Actio_ns" msgstr "Toimi_nnot" #: src/compose.c:651 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omaattinen rivitys" #: src/compose.c:652 msgid "Si_gn" msgstr "_Allekirjoita" #: src/compose.c:653 msgid "_Encrypt" msgstr "_Salaa" #: src/compose.c:654 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Pyydä saapumisilmoitus" #: src/compose.c:655 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Poista viittaukset" #: src/compose.c:656 msgid "Show _ruler" msgstr "Näytä _viivain" #: src/compose.c:661 src/compose.c:671 msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" #: src/compose.c:662 msgid "_All" msgstr "K_aikki" #: src/compose.c:663 msgid "_Sender" msgstr "_Välittäjä" #: src/compose.c:664 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Postituslista" #: src/compose.c:669 msgid "_Highest" msgstr "_Korkein" #: src/compose.c:670 msgid "Hi_gh" msgstr "K_orkea" #: src/compose.c:672 msgid "Lo_w" msgstr "_Matala" #: src/compose.c:673 msgid "_Lowest" msgstr "Matalin" #: src/compose.c:953 src/quote_fmt.c:564 msgid "New message From format error." msgstr "Uuden viestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1045 src/quote_fmt.c:567 msgid "New message subject format error." msgstr "Uuden viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:1075 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Viestin sisällön muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1269 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ei voi vastata, alkuperäistä viestiä ei varmaankaan ole." #: src/compose.c:1448 src/quote_fmt.c:587 msgid "Message reply From format error." msgstr "Vastausviestin lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1495 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Vastausviestin vastineen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1613 src/compose.c:1795 src/quote_fmt.c:607 msgid "Message forward From format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:1678 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:1837 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Ed: useita sähköposteja" #: src/compose.c:2241 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Viestin uudelleenohjauksen muodon virhe rivillä %d." #: src/compose.c:2305 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopio:" #: src/compose.c:2308 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Piilokopio:" #: src/compose.c:2311 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Vastausosoite:" #: src/compose.c:2314 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uutisryhmät:" #: src/compose.c:2317 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Keskustelunsiirto:" #: src/compose.c:2321 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/compose.c:2512 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Liitetiedoston liittäminen epäonnistui (merkistön muunnos epäonnistui)." #: src/compose.c:2518 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Tiedosto liitettiin: \n" "%s" msgstr[1] "" "Tiedostot liitettiin: \n" "%s" #: src/compose.c:2757 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe." #: src/compose.c:3378 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Tiedosto %s on tyhjä." #: src/compose.c:3382 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea." #: src/compose.c:3409 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" #: src/compose.c:4306 msgid " [Edited]" msgstr " [Muokattu]" # "sylpheed-claws - Muokataan viestiä (MUOKATTU)" #: src/compose.c:4313 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4316 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[ei aihetta] — Muokataan viestiä%s" #: src/compose.c:4318 msgid "Compose message" msgstr "Muokkaa viestiä" #: src/compose.c:4345 src/messageview.c:843 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Postin lähetykseen ei ole määritelty tiliä.\n" "Valitse postitili ennen lähettämistä." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:4568 src/compose.c:4610 #: src/prefs_account.c:3113 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/compose.c:4537 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuskopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4538 src/compose.c:4570 src/compose.c:4603 src/compose.c:5112 msgid "+_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/compose.c:4569 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Ainoa vastaanottaja on oletuspiilokopio-osoite. Lähetetäänkö silti?" #: src/compose.c:4586 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Vastaanottajaa ei ole määritelty." #: src/compose.c:4605 msgid "+_Queue" msgstr "Jonoon" #: src/compose.c:4606 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Aihe puuttuu. %s" #: src/compose.c:4607 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lähetetäänkö?" #: src/compose.c:4608 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lisätäänkö jonoon?" #: src/compose.c:4610 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: src/compose.c:4658 src/compose.c:8786 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Merkistön muunnos epäonnistui." #: src/compose.c:4661 src/compose.c:8789 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Vastaanottajan salausavainta ei saatu." #: src/compose.c:4667 src/compose.c:8783 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "Allekirjoitus epäonnistui: %s" #: src/compose.c:4670 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4672 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Viestin lisääminen jonoon lähettämistä varten ei onnistunut." #: src/compose.c:4687 src/compose.c:4747 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Viesti lisättiin lähetysjonoon, mutta lähetys epäonnistui.\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:4743 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Käytä pääikkunan Lähetä jonottavat viestit -painiketta yrittääksesi " "uudelleen." #: src/compose.c:5109 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Viestin merkistön muutos merkistöstä merkistölle %s\n" "ei onnistu, lähetetäänkö se joka merkistöllä %s?" #: src/compose.c:5167 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rivi %d on pidempi kuin rivin pituuden yläraja sallii (998 tavua).\n" "Viestin sisältö saattaa hajota matkalla.\n" "\n" "Lähetetäänkö joka tapauksessa?" #: src/compose.c:5328 msgid "Encryption warning" msgstr "Salausvaroitus" #: src/compose.c:5329 msgid "+C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/compose.c:5384 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarkoitettu tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:5394 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nyyssien lähettämiseen tarkoitettua tiliä ei ole saatavilla!" #: src/compose.c:6100 msgid "Add to address _book" msgstr "Lisää osoitekirj_aan" #: src/compose.c:6177 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Käytä tabulaattoria automaattiseen täydennykseen osoitekirjasta" #: src/compose.c:6325 msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6331 src/compose.c:6630 src/mimeview.c:267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:600 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/compose.c:6401 msgid "Save Message to " msgstr "Tallenna viesti kohteeseen " #: src/compose.c:6423 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:524 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 src/prefs_spelling.c:197 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/compose.c:6629 src/compose.c:8209 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/compose.c:6905 msgid "Hea_der" msgstr "_Otsake" #: src/compose.c:6910 msgid "_Attachments" msgstr "_Liitteet" #: src/compose.c:6924 msgid "Othe_rs" msgstr "_Muut" #: src/compose.c:6939 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: src/compose.c:7150 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Oikolukua ei voitu käynnistää.\n" "%s" #: src/compose.c:7268 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähettäjä: %s" #: src/compose.c:7302 msgid "Account to use for this email" msgstr "Viestissä käytettävä tili" #: src/compose.c:7304 msgid "Sender address to be used" msgstr "Käytettävä lähettäjäosoite" #: src/compose.c:7468 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Salausjärjestelmää %s ei voi ladata. Viestien salaus tai allekirjoitus tälle " "viestille ei onnistu." #: src/compose.c:7567 msgid "_None" msgstr "Ei mitää_n" #: src/compose.c:7668 src/prefs_template.c:714 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Mallineen sisällön muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:7779 src/prefs_template.c:759 msgid "Template From format error." msgstr "Mallineen lähettäjän muodon virhe." #: src/compose.c:7797 src/prefs_template.c:765 msgid "Template To format error." msgstr "Mallineen vastaanottajan muodon virhe." #: src/compose.c:7815 src/prefs_template.c:771 msgid "Template Cc format error." msgstr "Mallineen kopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:7833 src/prefs_template.c:777 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Mallineen piilokopioiden muodon virhe." #: src/compose.c:7852 src/prefs_template.c:783 msgid "Template subject format error." msgstr "Viestin aiheen muodon virhe." #: src/compose.c:8103 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi." #: src/compose.c:8118 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tiedostoa ei ole tai se on tyhjä" #: src/compose.c:8191 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: src/compose.c:8242 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: src/compose.c:8262 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/compose.c:8263 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/compose.c:8446 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Ulkoinen muokkainsovellus on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko se väkisin?\n" "prosessiryhmän id: %d" #: src/compose.c:8488 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjoitustila: syöte valvotulta prosessilta\n" #: src/compose.c:8754 src/messageview.c:1074 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Sähköpostin lähettämiseen tarvitaan verkkoyhteyttä." #: src/compose.c:8778 msgid "Could not queue message." msgstr "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut." #: src/compose.c:8780 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Viestin lisääminen jonoon ei onnistunut:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8940 msgid "Could not save draft." msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta." #: src/compose.c:8944 msgid "Could not save draft" msgstr "Ei voitu tallentaa luonnosta" #: src/compose.c:8945 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Luonnosta ei voitu tallentaa.\n" "Perutaanko lopetus vai poistetaanko viestin?" #: src/compose.c:8947 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Peru lopetus" #: src/compose.c:8947 msgid "_Discard email" msgstr "_Poista viesti" #: src/compose.c:9101 src/compose.c:9114 msgid "Select file" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/compose.c:9127 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu lukea." #: src/compose.c:9129 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Tiedosto ”%s” sisältää nykyiseen koodaukseen\n" "sopimattomia merkkejä, lisäykset saattavat olla virheellisiä." #: src/compose.c:9189 msgid "Discard message" msgstr "Poista viesti" #: src/compose.c:9190 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Tätä viestiä on muokattu, poistetaanko se?" #: src/compose.c:9191 msgid "_Discard" msgstr "_Poista" #: src/compose.c:9191 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Pane luonnoksiin" #: src/compose.c:9241 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Haluatko käyttää mallinetta ”%s”?" #: src/compose.c:9243 msgid "Apply template" msgstr "Käytä mallinetta" #: src/compose.c:9244 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/compose.c:9244 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: src/compose.c:10034 msgid "Insert or attach?" msgstr "Liitä vai sisällytä?" #: src/compose.c:10035 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Haluatko sisällyttää tiedostot viestin sisältöön vai liitetiedostoiksi?" #: src/compose.c:10037 msgid "+_Insert" msgstr "_Sisällytä" #: src/compose.c:10037 msgid "_Attach" msgstr "_Liitä" #: src/compose.c:10237 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Lainausten merkintöjen muotovirhe rivillä %d." #: src/compose.c:10487 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet vastaamassa %d viestiin. Ikkunoiden avaaminen voi kestää tovin. " "Jatketaanko?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mailin prosessi (%ld) vastaanotti signaalin %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail kaatui" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Tee virheilmoitus ja sisällytä siihen alla olevat tiedot." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Vianjäljitysloki" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Tallenna…" #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Tee virheilmoitus" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Tallenna kaatumistiedot" #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Lisää henkilö" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin yhden\n" "seuraavista:\n" " – Kutsumanimi\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – Nimimerkki\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Uuden henkilötiedon lisääminen vaatii ainakin\n" "yhden seuraavista:\n" " – Etunimi\n" " – Sukunimi\n" " – sähköpostiosoite\n" " – muu attribuutti\n" "\n" "Valitse OK jatkaaksesi muokkausta,\n" "Valitse Peru sulkeaksesi tallentamatta." #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muokkaa henkilötietoja" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sähköpostiosoite pitää olla." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja arvo on oltava." #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muokkaa henkilön tietoja" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "Valitse kuva" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kuvan tuonti epäonnistui: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "_Set picture" msgstr "A_seta kuva" #: src/editaddress.c:850 msgid "_Unset picture" msgstr "Poista k_uva" #: src/editaddress.c:909 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Näyttönimi" #: src/editaddress.c:972 src/editaddress.c:976 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: src/editaddress.c:973 src/editaddress.c:975 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: src/editaddress.c:979 src/editaddress.c:981 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #: src/editaddress.c:1065 src/editaddress.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1275 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1356 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/editaddress.c:1423 msgid "_User Data" msgstr "_Käyttäjätieto" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Sähköpostiosoitteet" #: src/editaddress.c:1427 src/editaddress.c:1430 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Muut tiedot" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Tiedosto näyttää olevan kunnossa." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa osoitekirjamuodossa." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Muokkaa osoitekirjaa" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Tarkasta tiedosto " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1878 #: src/wizard.c:1334 src/wizard.c:1597 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisää uusi osoitekirja" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ryhmänimi pitää olla" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmänimi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Osoitteet ryhmässä" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Saatavilla olevat osoitteet" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Siirrä sähköpostisoitteita ryhmään ja pois nuolipainikkeilla" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muokkaa ryhmän tietoja" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Muokkaa hakemistoa" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Anna hakemistolle uusi nimi:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Anna uudelle hakemistolle nimi:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tiedosto ei ole JPilot-muodossa." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Valitse JPilot-tiedosto" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Muokkaa JPilot-kenttiä" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Muita sähköpostiosoitetietoja" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisää uusi JPilot-kenttä" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Muokkaa LDAP:ia — valitse haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Verkkonimi" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:464 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Haun juuri" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Saatavilla olevat juuret" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei voitu lukea juuria palvelimelta — aseta sellainen käsin" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nimi pitää olla." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Palvelimella pitää olla verkkonimi" #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Ainakin yksi LDAP-hakuehto pitää olla." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Palvelinyhteyden muodostaminen onnistui." #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:982 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Muokkaa LDAP-palvelinta" #: src/editldap.c:443 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nimi, jota aiot käyttää palvelimelle." #: src/editldap.c:456 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Tämä on palvelimen verkkonimi. Esimerkiksi ”ldap.example.com” voi olla " "sopiva myös example.com-yritykselle. Myös IP-osoitetta voi käyttää. Jos LDAP-" "palvelin on samalla koneella kuin Claws Mail, voi osoitteeksi määrittää " "”localhost”." #: src/editldap.c:476 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:477 src/prefs_account.c:3186 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:481 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen TLS:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ota käyttöön turvallinen yhteys LDAP-palvelimeen SSL:llä. Jos yhteys " "epäonnistuu, tarkista asetukset ldap.confista (TLS_CACERTDIR tai " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:497 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Porttinumero, jota palvelin kuuntelee. 389 on oletusarvo." #: src/editldap.c:500 msgid " Check Server " msgstr " Tarkasta palvelin " #: src/editldap.c:504 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tällä painikkeella testataan palvelinyhteyttä." #: src/editldap.c:517 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Tämä määrittää palvelinhakujen hakemiston. Esimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:528 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tällä napilla haetaan saatavilla olevat tiedostonimet palvelimelta." #: src/editldap.c:585 msgid "Search Attributes" msgstr "Hakuehdot" #: src/editldap.c:594 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Luettelo LDAP-attribuutinimistä, joita etsitään kun yritetään löytää nimeä " "tai osoitetta." #: src/editldap.c:597 msgid " Defaults " msgstr " Oletusarvot " #: src/editldap.c:601 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Tällä nollataan attribuuttien nimet sellaisiin oletusarvoihin, joilla " "useimmat nimet ja osoittet löytyvät." #: src/editldap.c:607 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Hakuajan yläraja (sekunteissa)" #: src/editldap.c:622 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Tämä määrittää miten pitkän ajan sekunneissa osoitehaku voi enimmillään olla " "voimassa osoitteen täydennystä varten. Hakutuloksia säilytetään " "välimuistissa kunnes tämä aika on kulunut. Tämä parantaa hakuaikoja kun " "haetaan samaa nimeä tai osoitetta useita kertoja osoitteen täydennystä " "varten. Oletusarvo on 600 sekuntia (10 minuuttia). Sen pitäisi olla sopiva " "useimmille palvelimille. Suurempi luku pienentää hakuaikaa seuraaville " "ha’uille. Tämä on hyödyllistä hitaiden palvelinten kanssa, mutta vie enemmän " "muistia." #: src/editldap.c:639 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Sisällytä palvelin dynaamiseen hakuun." #: src/editldap.c:644 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Valitse tämä asetus lisätäksesi palvelin dynaamisiin hakuihin " "osoitteentäydennykseksi." #: src/editldap.c:650 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Täsmää nimiin jotka sisältävät hakuehdon" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Nimien ja osoitteiden haun voi tehdä joko alkuun tai sisältöön " "täsmäävällähakuehdolla. Valitsemalla tämän asetuksen käytetään sisältöön " "vertaavaa hakua; tällainen haku kestää yleensä pidempään. Huomaa, että " "suorituskyvyn takia osoitteentäydennys käyttää alkuun vertaavaa hakuehtoa " "toisten osoiterajapintojen kanssa." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-käyttäjänimi, jota käytetään yhdistettäessä palvelimeen. Tätä käytetään " "yleensä vain suojattujen palvelimien kanssa. Tämä nimi on tyypillisesti " "muotoa ”cn=user,dc=claws-mail,dc=com”. Tämä kohta jätetään usein tyhjäksi " "etsittäessä." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bindauksen salasana" #: src/editldap.c:739 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Salasana, jota käytetään kun yhdistetään ”Bind DN”-käyttäjänä" #: src/editldap.c:744 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: src/editldap.c:758 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Aikakatkaisu sekunneissa" #: src/editldap.c:762 msgid "Maximum Entries" msgstr "Kenttien määrän yläraja" #: src/editldap.c:776 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Yläraja haussa palautettavien kenttien määrälle." #: src/editldap.c:791 src/prefs_account.c:3077 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/editldap.c:792 msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/editldap.c:793 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Laaja" #: src/editldap.c:987 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisää uusi LDAP-palvelin" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Poista tägi" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Poistetaanko tämä tägi?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Poista kaikki tägit" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Poistetaanko kaikki tägit?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Tägi on asettamatta." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Toteuta tägit" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Uusi tägi:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Valitse tägejä käytettäväksi tai poistettavaksi, muutokset vaikuttavat heti." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tiedosto ei ole vCard-muodossa." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Valitse vCard-tiedosto" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Muokka vCard-tietoja" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisää vCard-tieto" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Anna hakemisto ja tiedosto luotavaksi." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Valitse tyylisivu ja -asetukset." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Tiedoston tuonti onnistui" #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "HTML-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu. Luodaanko uusi hakemisto?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Luo hakemisto" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa HTML-tiedostoille:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Virhe HTML-tiedostoa luotaessa" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Valitse HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-tulostetiedosto" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:687 msgid "B_rowse" msgstr "_Selaa" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Tyylisivu" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1672 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/mainwindow.c:1057 src/prefs_account.c:910 #: src/prefs_toolbar.c:706 src/prefs_toolbar.c:1185 src/summaryview.c:5748 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Mukautettu-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Mukautettu-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Mukautettu-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Täyden nimen muoto" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Etunimi, sukunimi" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sukunimi, etunimi" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Värien bändäys" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Muotoile sähköpostilinkit" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Muotoile käyttäjä attribuutit" #: src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:617 src/importldif.c:895 msgid "Address Book :" msgstr "Osoitekirja:" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:627 src/importldif.c:905 msgid "File Name :" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Avaa veppiselain" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Tuo osoitekirja HTML-tiedostoksi" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:726 src/importldif.c:1025 msgid "File Info" msgstr "Tiedoston tiedot" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Anna hakemisto ja LDIF-tiedostonimi luotavaksi." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Anna parametrejä erillisnimen muodostusta varten." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF-tulostehakemisto ”%s”\n" "puuttuu, luodaanko uusi hakemisto?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tulostehakemistoa LDIF-tiedostolle ei voitu luoda:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Päätettä ei annettu" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Pääte on tarpeellinen, jos dataa käytetään LDAP-palvelimella. Jatketaanko " "ilman päätettä?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Virhe LDIF-tiedostoa luotaessa" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Valitse LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-tulostetiedosto" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan yksilöllöistä tunnistetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Osoitekirjan näyttönimeä käytetään DN:n tekemiseen:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Henkilön ensimmäistä sähköpostiosoitetta käytetään DN:n tekemiseen:\n" " mail=john.doe@example.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Pääte" #: src/expldifdlg.c:504 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Päätteen avulla tehdeään erillisnimi (DN) LDAPilleEsimerkiksi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Relative DN" msgstr "Suhteellinen DN" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #: src/expldifdlg.c:528 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-tiedosto sisältää useita tietueita, jotka tyypillisesti ladataan LDAP-" "palvelimeen. Jokainen LDIF-tiedoston tietue on ainutlaatuinen ”Distinguished " "Name”-arvoltaan (DN). Lisäämällä jälkiliite ”Relative Distinguished Name”-" "arvoon (RDN) saadaan DN. Valitse yksi RDN-asetus, jolla tehdään DN:iä." #: src/expldifdlg.c:548 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Käytä DN-arvoa jos se löytyy datasta" #: src/expldifdlg.c:553 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Osoitekirja saattaa sisältää kohteita, jotka on aiemmin tuotu LDIF-" "tiedostosta. ”Distinguished Name”-arvoa saatetaan käyttää viedyssä LDIF-" "tiedostossa, jos se löytyy osoitekirjadatasta. Ylläolevaa RDN-valintaa " "käytetään jollei DN-käyttäjarvoa löydy." #: src/expldifdlg.c:563 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Älä sisällytä tietuetta jos sähköpostiosoite puuttuu" #: src/expldifdlg.c:568 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Osoitekirjassa saattaa olla sähköpostiosoitteettomia tietueita. Valitse tämä " "ohittaaksesi ne." #: src/expldifdlg.c:660 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Vie osoitekirja LDIF-tiedostoon" #: src/expldifdlg.c:727 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7770 msgid "Export to mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Hae vietävä kansio ja anna mbox-tiedoston nimi" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Lähdehakemisto:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Paikallinen mbox-tiedosto:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Kohde-mbox-tiedostonimi ei voi olla tyhjä." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Lähdekansio ei voi olla tyhjä" #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei löydy." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Valitse vietävä tiedosto" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1026 msgid "Attributes" msgstr "Attribuutit" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailin osoitekirja" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nimi on jo olemassa, muttei hakemistoa" #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Hakemistonluontiin vaadittavat oikeudet puuttuvat." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nimi on liian pitkä." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Määrittelemättä." #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:292 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Roskis" #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Käsitellään (%s)…\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Päivitetään välimuistia kohteelle %s…" #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Käsitellään viestejä…" #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Ajantasaistetaan %s yhteydetöntä käyttöä varten…\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Valitse hakemisto" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "UusiKansio" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Kansio ”%s” on jo olemassa." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Merkitse kaikki _luetuiksi" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_uorita käsittelysäännöt" #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:496 msgid "_Search folder..." msgstr "_Hae hakemistosta…" #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "Käs_ittely…" #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori…" #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Lähetä _jonottavat…" #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6007 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6009 msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:601 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Asetetaan hakemiston tietoja…" #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4055 msgid "Mark all as read" msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4056 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Merkitäänkö kaikki kansion viestit luetuiksi?" #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3953 src/mainwindow.c:4828 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s%c%s…" #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3958 src/mainwindow.c:4833 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Luetaan hakemistoa %s…" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa kansioopuu" #: src/folderview.c:1111 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Kansiopuun rakennus tuhoaa paikallisen välimuistin. Rakennetaanko?" #: src/folderview.c:1121 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rakennetaan uudelleen kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Luetaan kansiopuuta…" #: src/folderview.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kansiota %s ei pysty lukemaan\n" #: src/folderview.c:1309 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tarkastetaan uudet viestit kaikissa kansioissa…" #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Suljetaan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avataan kansiota %s…" #: src/folderview.c:2257 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Kansiota ei voitu avata." #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2884 msgid "Empty trash" msgstr "Tyhjä roskis" #: src/folderview.c:2420 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/folderview.c:2421 msgid "+_Empty trash" msgstr "_Tyhjää roskat" #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Yhteydettömyysvaroitus" #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Olet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Lähetetäänkö kaikki jonottavat viestit?" #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:809 src/messageview.c:826 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä." #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2371 src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Jonottavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:\n" "%s" #: src/folderview.c:2572 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Kopioidaanko kansion %s kohteessa %s?" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Tehdäänkö kansiosta %s kansion %s alikansio?" #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy folder" msgstr "Kopioi kansio" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move folder" msgstr "Siirrä kansio" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopioidaan kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Siirretään kohteesta %s kohteeseen %s…" #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Lähde ja kohde ovat samoja." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ei voida kopioida hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ei voida siirtää hakemistoa lapsekseen." #: src/folderview.c:2624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Kansiota ei voida siirtää postilaatikkojen välillä." #: src/folderview.c:2627 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiointi epäonnistui!" #: src/folderview.c:2627 msgid "Move failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/folderview.c:2678 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Kansion %s asetuksia luetaan" #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4583 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Kohdekansiota voidaan käyttää vain alikansioiden säilytykseen." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:2033 src/summaryview.c:4806 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Käsitellään sivuja…" #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Piirretään sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d∕%d…" #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N∕%Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Keskusteluryhmien tilaus" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Valitse tilattavat keskusteluryhmät:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Hae ryhmiä:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Etsi " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Keskusteluryhmän nimi" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Viestejä" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderoitu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "vain luettava" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Keskusteluryhmälistaa ei voida hakea." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1636 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d keskusteluryhmää haettu (%s luettu)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail on keveä, nopea ja muokattava sähköpostistin.\n" "\n" "Lisätietoja saa Claw Mail veppisivuilta:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail on GPL-lisenssin alainen vapaa ohjelmisto. Jos haluat auttaa " "Claws Mail -projektia, voit tehdä niin osoitteessa:\n" #: src/gtk/about.c:153 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright © 1999—2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:156 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Järjestelmän tietoja\n" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio: %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: %s" #: src/gtk/about.c:180 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+:n versio %d.%d.%d, GLibin versio %d.%d.%d\n" "Locale: %s (merkistö: %s)\n" "Käyttöjärjestelmä: tuntematon" #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:538 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:256 msgid "Previous team members" msgstr "Aiemmat tiimin jäsenet" #: src/gtk/about.c:275 msgid "The translation team" msgstr "Käännöstiimi" #: src/gtk/about.c:294 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentointitiimi" #: src/gtk/about.c:313 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:332 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/gtk/about.c:351 msgid "Contributors" msgstr "Avustajat" #: src/gtk/about.c:399 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Ohjelman mukaan käännetyt ominaisuudet\n" #: src/gtk/about.c:415 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "lisää X-Face-tuen\n" #: src/gtk/about.c:425 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "lisää oikeinkirjoitustarkistustuen\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteyksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:445 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "lisää tuen uudelle IPV6-Internet-osoituskäytännölle\n" #: src/gtk/about.c:466 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "mahdollistaa merkistömuunnokset\n" #: src/gtk/about.c:476 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "lisää PalmOS-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:486 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "lisää LDAP-osoitekirjatuen\n" #: src/gtk/about.c:496 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "lisää IMAP- ja NNTP-palvelintuen\n" #: src/gtk/about.c:506 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ottaa käyttöön monipuolisen tulostusvalikon\n" #: src/gtk/about.c:516 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "lisää sessiotuen\n" #: src/gtk/about.c:526 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "lisää verkkoyhteysmuutoksien tuen\n" #: src/gtk/about.c:536 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "lisää salattujen yhteysten tuen\n" # http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free " "Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) " "version 3 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti\n" "\n" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta " "ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä " "lisää yksityiskohtia.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, " "katso <" #: src/gtk/about.c:597 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Tässä ohjelmassa on mukana OpenSSL Projectin ohjelma OpenSSL Toolkitiä " "varten (" #: src/gtk/about.c:604 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:698 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tietoja Claws Mailista." #: src/gtk/about.c:749 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright © 1999—2008 Hiroyuki Yamamoto \n" "ja Claws Mail -tiimi" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Info" msgstr "_Tietoja" #: src/gtk/about.c:769 msgid "_Authors" msgstr "_Tekijät" #: src/gtk/about.c:775 msgid "_Features" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/gtk/about.c:781 msgid "_License" msgstr "_Lisenssi" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_Release Notes" msgstr "_Julkaisutiedotteet" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Pinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Taivaansininen" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Ruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Harmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Vaaleanruskea" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Tummanpunainen" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Tummanpinkki" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Teräksenharmaa" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Kultainen" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Kirkas vihreä" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Aseta kansiojärjestys" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Siirrä kansiota ylös tai alas muuttaaksesin järjestystä kansionäkymässä" #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ei sanakirjaa valittuna" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1880 src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaali tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1881 src/gtk/gtkaspell.c:2155 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Väärinkirjoittajien tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Tuntemattomien ehdotusten tila." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Korvaa tuntematon sana" #: src/gtk/gtkaspell.c:1556 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Korvaa ”%s”: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1602 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ctrl-näppäimen pitäminen pohjassa enteriä\n" "painettaessa opettaa virheitä.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1879 src/gtk/gtkaspell.c:2131 msgid "Fast Mode" msgstr "Nopea tila" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "”%s” tuntematon kohteessa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 msgid "Accept in this session" msgstr "Hyväksy tällä kertaa" #: src/gtk/gtkaspell.c:1973 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lisää henkilökohtaiseen sanakirjaan" #: src/gtk/gtkaspell.c:1983 msgid "Replace with..." msgstr "Korvaa…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Tarkista sovelluksella %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2018 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ei ehdotuksia)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/gtk/gtkaspell.c:2208 msgid "More..." msgstr "Lisää…" #: src/gtk/gtkaspell.c:2093 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sanakirja: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Käytä vaihtoehtoa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Käytä molempia sanakirjoja:" #: src/gtk/gtkaspell.c:2171 src/prefs_spelling.c:204 msgid "Check while typing" msgstr "Tarkista kirjoitettaessa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2187 msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: src/gtk/gtkaspell.c:2314 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2356 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Oikoluvun sanakirjaa ei voitu vaihtaa.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Tulostuksen asetukset" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Lähdepuskuri" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer, joka tulostetaan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabinleveys" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Leveys välilyönninmittoina" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Rivitystila" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Korosta" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Tulostetaanko korostuksin" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään dokumentin tekstissä (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Fontin kuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fontti, jota käytetään tekstissä (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numerojen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään rivinumeroille (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Fontin kuvaus. jota käytetään rivinumeroille" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Tulostettavien rivinumeroiden väli (0:lla ei tulosteta numeroita)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsake" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Tulostetaanko otsake joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Tulosta alatunniste" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Tulostetaanko alatunniste joka sivulle" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont, jota käytetään otsakkeelle ja alatunnisteelle (vanhentunut)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Otsakkeen ja alatunnisteen fontinkuvaus" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Fontti, jota käytetään otsakkeille ja alatunnisteille (kuten Monospace 10)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:599 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:165 #: src/quote_fmt.c:293 src/quote_fmt.c:425 src/summaryview.c:597 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Välittäjä" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Välittäjä:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1957 msgid "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:598 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1931 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopiot" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1944 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Piilokopiot" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:184 #: src/summaryview.c:596 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Uudelleenlähetyspäiväys:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Uudelleenlähetyslähettäjä:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Uudelleenlähetysvälittäjä:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Uudelleenlähetysvastaanottaja:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Uudellenlähetyskopiot" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Uudelleenlähetyskopiot:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Uudelleenlähetyspiilokopiot:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Uudellenlähetyksen viestin tunniste" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Uudelleenlähetyksen viestin tunniste:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Paluupolku" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Saanut" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Saanut:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Keskusteluryhmä" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Keskustelunsiirto" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Toimitusosoite" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Toimitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Nähnyt" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Nähnyt:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2815 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Naama" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Naama:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Toimitusilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Toimitusilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Saapumisilmoitusosoite" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Saapumisilmoitusosoite:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Postiohjelma" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Postiohjelma:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Sisältömuoto" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Sisältömuoto:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Siirroskoodaus:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Järjestys" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Järjestys:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1031 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Postituslista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postituslista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Postituslistaviestiosoite" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Postituslistaviestiosoite:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Postituslistatilausosoite" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Postituslistatilausosoite:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Postituslistan perumisosoite" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Postituslistan perumisosoite:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Postituslistaohje" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Postituslistaohje:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Postituslista-arkisto" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Postituslista-arkisto:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Postituslistan omistaja" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Postituslistan omistaja:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Nimiö" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Nimiö:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Sähköpostitin" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Sähköpostitin:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Tila" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Tila:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Naama" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Naama:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arkistointikielto" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Vastauksena viestiin" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Vastauksena viestiin:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Vastaanottaja tai kopiot:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja tai aihe:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Lukematon viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Vastattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Viesti ohitetussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Viesti katsotussa säikeessä" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Roskapostiviesti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Allekirjoitettu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Merkitty viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Viesti on merkitty poistettavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Viesti on merkitty siirrettäväksi" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Viesti on merkitty kopioitavaksi" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Lukittu viesti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Avattu normaali kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Kansio, jonka luetut viestit on piilotettu" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Merkittyjä viestejä sisältävä kansio" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Kuvakkeiden merkitykset" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Seuraavat kuvakkeet kertovat viestien ja kansioiden " "tilan:" #: src/gtk/inputdialog.c:226 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s kohteessa %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:229 src/gtk/inputdialog.c:232 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Anna salasana käyttäjälle %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:235 msgid "Input password:" msgstr "Anna salasana:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 msgid "Input password" msgstr "Anna salasana" #: src/gtk/inputdialog.c:323 src/gtk/inputdialog.c:372 msgid "Remember this" msgstr "Muista tämä" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Tyhjennä _loki" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Liitännäinen ei ole toimintakykyinen." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Valitse ladattavat liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Virhe ladattaessa liitännäistä %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Load..." msgstr "Lataa…" #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "Unload" msgstr "Poista ladattu" #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Lisää liitännäisiä voi noutaa Claws Mailin verkkosivuilta." #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Hae lisää…" #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Paina tätä hakeaksesi lisää liitännäisiä" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Hakemisto" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3076 #: src/prefs_account.c:3094 src/prefs_account.c:3112 src/prefs_account.c:3130 #: src/prefs_account.c:3148 src/prefs_account.c:3166 src/prefs_account.c:3185 #: src/prefs_account.c:3267 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1924 msgid "Account" msgstr "Tili" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "kaikki viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "viestit, jotka ovat uudempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "viestit, jotka ovat vanhempia kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n viestitekstissään" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "viestit, jotka sisältävät S:n jossakin" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "viestit, jonka kopiot on lähetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "viestit, jotka on lähetty tai kopioitu S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "poistetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "viestit, jotka on lähettänyt S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tosi, jos ”S”:n suorittaminen onnistuu" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "viestit, jotka ovat lähtöisin käyttäjältä S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "edelleenvälitetyt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "viestit, joissa on otsake S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "viestit, joiden viestin tunnus -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "viestit, joiden vastauksena viestiin -otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "viestit, jotka on värjätty värillä #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "lukitut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "viestit, jotka ovat uutisryhmässä S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "uudet viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "vanhat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "osittaiset viestit (joita ei ole kokonaan ladattu)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "vastatut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "luetut viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "viestit, joiden otsikossa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "viestit, joiden pistemäärä on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "viestit, joiden koko on #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "viestit, joiden koko on suurempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "viestit, joiden koko on pienempi kuin #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "viestit, jotka on lähetetty S:lle" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "viestit, joissa on tägi S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "viestit, joissa on tägejä" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "merkityt viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "lukemattomat viestit" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "viestit, joiden viittaukset-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "viestit, jotka saavat komennon palauttamaan 0:n — %F on viestitiedosto" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "viestit, joiden X-label-otsakkeessa on S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "looginen JA-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "looginen TAI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "looginen EI-operaattori" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "kirjaintasot erotteleva haku" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "kaikki suodatusilmaukset sallittu" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Laajennettu haku" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Laajennetussa haussa voi käyttää erilaisia lisämääreitä, joihin pitää " "täsmätä, jotta haettu viesti näytetään tuloksissa.\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Lähettäjä, vastaanottaja, aihe tai tägi" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Tahmea" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Näppäilyennakointihaku" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Suorita valittaessa" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Tyhjennä " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Tyhjennä haku" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Muokkaa hakuehtoja" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Laajennetut symbolit…" #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Tietoja laajennetuista symboleista" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1448 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Etsitään kohteessa %s…\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "correct" msgstr "oikein" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 msgid "Signer" msgstr "Allekirjoittaja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270 msgid "Organization: " msgstr "Organisaatio: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sormenjälki: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Signature status: " msgstr "Allekirjoituksen tila: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:303 msgid "Expires on: " msgstr "Vanhenee: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL-varmenne kohteelle %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on tuntematon.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Allekirjoituksen tila: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449 msgid "_View certificate" msgstr "_Katsele varmennetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Tuntematon SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Peruuta yhteys" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Accept and save" msgstr "_Hyväksy ja tallenna" #: src/gtk/sslcertwindow.c:426 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Varmenne kohteelle %s on vanhennut.\n" "Hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:454 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Vanhennut SSL-varmenne" #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:473 msgid "New certificate:" msgstr "Uusi varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:478 msgid "Known certificate:" msgstr "Tunnettu varmenne:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s:n varmenne on muuttunut, hyväksytäänkö se?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:508 msgid "_View certificates" msgstr "_Katsele varmenteita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:512 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Muuttunut SSL-varmenne" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Tägit:" #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3333 src/summaryview.c:3343 msgid "(No From)" msgstr "(Ei lähettäjää)" #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3369 msgid "(No Subject)" msgstr "(Ei aihetta)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Tiedoston koko:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: src/imap.c:538 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-yhteys rikki\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: varmennettu\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "IMAP-virhe: ei varmennettu\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "IMAP-virhe: huono tila\n" #: src/imap.c:571 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "IMAP-virhe: virtavirhe\n" #: src/imap.c:574 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP-virhe: jäsennysvirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteys estettiin\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "IMAP-virhe: muistivirhe\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "IMAP-virhe: kriittinen virhe\n" #: src/imap.c:587 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "IMAP-virhe: protokollavirhe (RFC-epäyhteensopiva palvelin)\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-virhe: yhteyttä ei hyväksytty\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "IMAP-virhe: APPEND-virhe\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "IMAP-virhe: NOOP-virhe\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGOUT-virhe\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-virhe: CAPABILITY-virhe\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "IMAP-virhe: CHECK-virhe\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CLOSE-virhe\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXPUNGE-virhe\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: COPY-virhe\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID COPY -virhe\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "IMAP-virhe: CREATE-virhe\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "IMAP-virhe: DELETE-virhe\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXAMINE-virhe\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: FETCH-virhe\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID FETCH -virhe\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "IMAP-virhe: LIST-virhe\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-virhe: LOGIN-virhe\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "IMAP-virhe: LSUB-virhe\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "IMAP-virhe: RENAME-virhe\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: SEARCH-virhe\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID SEARCH -virhe\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "IMAP-virhe: SELECT-virhe\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STATUS-virhe\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: STORE-virhe\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UID STORE -virhe\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: SUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-virhe: UNSUBSCRIBE-virhe\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-virhe: STARTTLS-virhe\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "IMAP-virhe: INVAL-virhe\n" #: src/imap.c:678 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-virhe: EXTENSION-virhe\n" #: src/imap.c:681 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SASL-virhe\n" #: src/imap.c:685 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "IMAP-virhe: SSL-virhe\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-virhe: tuntematon virhe [%d]\n" #: src/imap.c:870 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki ja CRAM-" "MD5 SASL-liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:876 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5-kirjautumiset toimivat vain jos libetpanissa on SASL-tuki " "jaDIGEST-MD5 SASL -liitännäinen on on asennettu." #: src/imap.c:883 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "" "Yhdistäminen kohteeseen %s epäonnistui: kirjautuminen sisään ei toiminut.%s\n" #: src/imap.c:905 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Yhteydenotto kohteeseen %s epäonnistui" #: src/imap.c:912 src/imap.c:915 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-yhteys kohteeseen %s on katkennut, yhdistetään uudelleen…\n" #: src/imap.c:945 src/imap.c:3025 src/imap.c:3671 src/imap.c:3765 #: src/imap.c:3942 src/imap.c:4724 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "IMAP-palvelimeen ei saada yhteyttä ilman verkkoyhteyttä." #: src/imap.c:1038 src/inc.c:804 src/news.c:352 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Suojaamaton yhteys" #: src/imap.c:1039 src/inc.c:805 src/news.c:353 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Tämä yhteys on asetettu käyttämään SSL:ää, mutta SSL ei ole käytettävissä " "tässä Claws Mailin versiossa. \n" "\n" "Haluatko silti yhdistää palvelimelle? Yhteys ei ole silloin suojattua." #: src/imap.c:1045 src/inc.c:811 src/news.c:359 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Yhdistä joka tapauksessa" #: src/imap.c:1055 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1097 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4-palvelimeen %s:%d ei saada yhteyttä\n" #: src/imap.c:1133 src/imap.c:3431 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS-session aloitus ei onnistu.\n" #: src/imap.c:1173 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Yhdistetään IMAP4-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…\n" #: src/imap.c:1187 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Yhdistetään IMAP-palvelimeen: %s…" #: src/imap.c:1581 msgid "Adding messages..." msgstr "Lisätään viestejä…" #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopioidaan viestejä…" #: src/imap.c:1970 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa\n" #: src/imap.c:1976 src/imap.c:4371 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei voida hävittää\n" #: src/imap.c:2322 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Haetaan tilaamattomia kansioita kohteesta %s…" #: src/imap.c:2325 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Haetaan kansion %s alikansioita…" #: src/imap.c:2570 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa: LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:2585 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei voitu luoda postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:2676 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Uuden kansion nimessä ei saa olla nimiavaruuden polkuerotinta" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei voida uudelleennimetä postilaatikkoa %s %s:ksi\n" #: src/imap.c:2816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei voida poistaa postilaatikkoa\n" #: src/imap.c:3106 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST epäonnistui\n" #: src/imap.c:3188 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merkitään viestejä…" #: src/imap.c:3282 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "hakemistoa %s ei voida valita\n" #: src/imap.c:3428 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Palvelin vaatii TLS:ää kirjautumiseen\n" #: src/imap.c:3438 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ominaisuuksia ei voida päivittää.\n" #: src/imap.c:3443 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Yhteydenotto palvelimelle %s epäonnistui: palvelin vaatii TLS:ää, mutta " "Claws Mail on käännetty ilman OpenSSL-tukea.\n" #: src/imap.c:3451 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Palvelimelle kirjautuminen on poissa käytöstä.\n" #: src/imap.c:3676 msgid "Fetching message..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/imap.c:4357 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "poistomerkkejä ei voitu asettaa: %d\n" #: src/imap.c:5374 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on IMAP-tilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä IMAP-" "tukea, joten IMAP-tilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Luo _uusi kansio…" #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Nimeä kansio uu_delleen…" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Siirrä kansio…" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopioi kansio…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Poista kansio…" #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Ajantasaista" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hae viestejä" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Tila_ukset" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Tilaa…" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Poista ryhmän tilaus…" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tarkasta onko uusia viestejä" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Tarkasta onko uusia kansioita" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uudelleenkasaa hakemisto_puu" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Näytä vain _tilatut kansiot" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Anna uuden kansion nimi:\n" "(jos teet kansiota johon tulee vain alikansioita\n" "eikä viestejä, lisää nimen perään vinoviiva /)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Peri ylemmän kansion asetukset" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Anna uusi nimi kansiolle ”%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Uudelleennimeä kansio" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "merkkiä ’%c’ ei voi sisällyttää kansion nimeen." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Kansiota ei voinut uudelleennimetä.\n" "Uuden kansion nimi ei ole sallittu." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kaikki kansiot ja viestit tilillä ”%s” poistetaan, palauttaminen ei sen " "jälkeen ole mahdollista\n" "\n" "Poistetaanko varmasti?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei voi poistaa kansiota ”%s”." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Haetaanko kansion %s tilaamattomia alikansioita?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Hae rekursiivisesti" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Tilaukset" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "_Hae" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Valitse tilattava kansion %s alikansio: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:602 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Kaikki" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Tämä kansio alikansioineen on jo tilattu.\n" "\n" "Jos siinä on uusia, muista ohjelmista luotuja ja tilattuja kansioita, " "valitse ”etsi uusia kansioita” postilaatikon juurelta." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Haluatko %s kansion %s?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "tilata" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "epätilata" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1198 #: src/prefs_folder_item.c:1219 src/prefs_folder_item.c:1240 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Pätee myös alikansioihin" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "_Tilaa" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Vie mbox-tiedostoon" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Anna kohteeksi mbox-tiedosto ja kohdehakemisto." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdehakemisto" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Paikallisen mbox-postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Kohdekansiota ei ole asetettu.\n" "Tuodaanko mbox-tiedosto inbox-kansioksi?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kohdehakemistoa ei löydy." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anna tuotavan osoitekirjan ja tiedoston nimi" #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Valitse ja uudelleennimeä LDIF-kentät tuotavaksi." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Tiedosto tuotu." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Osoitekirjan nimi pitää antaa." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-tiedoston tuonti onnistui." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Valitse LDIF-tiedosto" #: src/importldif.c:670 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anna nimi osoitekirjalle joka luodaan LDIF-tiedoston datasta." #: src/importldif.c:675 msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/importldif.c:685 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Täysi tiedostomäärite tuotavalle LDIF-tiedostolle." #: src/importldif.c:692 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Valitse tuotava LDIF-tiedosto." #: src/importldif.c:729 msgid "R" msgstr "V" #: src/importldif.c:730 src/summaryview.c:594 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:731 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-tiedostonimi" #: src/importldif.c:732 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribuutin nimi" #: src/importldif.c:787 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-kenttä" #: src/importldif.c:799 msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: src/importldif.c:811 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Valitse allaolevasta listasta LDIF-kentät jotka uudelleennimetään tai " "valitaan tuotaviksi. Varatut kentät (merkitty V-sarakkeeseen rastilla) " "tuodaan automaattisesti, eikä niitä voi muuttaa. Painamalla valinta-" "saraketta S millä tahansa rivillä valitsee sen kentän uudelleennimettäväksi " "allalolevaan syötekenttään. Kaksoisnapsauttamalla rivi valitaan myös " "tuotavaksi." #: src/importldif.c:826 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-kentän voi uudelleennimetä käyttäjäattribuutin nimeksi" #: src/importldif.c:831 msgid "Select for Import" msgstr "Valitse tuotavaksi" #: src/importldif.c:836 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Valitse LDIF-kenttä tuotavaksi osoitekirjaan." #: src/importldif.c:838 msgid " Modify " msgstr " Muuta " #: src/importldif.c:843 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tällä painikkeella päivitetään ylläoleva lista annetuin tiedoin." #: src/importldif.c:915 msgid "Records Imported :" msgstr "Tietueita tuotu:" #: src/importldif.c:947 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Tuo LDIF-tiedosto osoitekirjaan" #: src/importldif.c:985 msgid "Proceed" msgstr "Etene" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Virhe tuotaessa MUTT-tiedostoa." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Valitse MUTT-tiedosto" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Tuo MUTT-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Virhe tuotaessa Pine-tiedostoa" #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Valitse Pine-tiedosto" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Tuo Pine-tiedosto osoitekirjaksi" #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Verkkoyhteyttä tarvitaan viestien hakemiseksi." #: src/inc.c:348 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s epäonnistui\n" #: src/inc.c:418 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:477 msgid "Standby" msgstr "Odotetaan" #: src/inc.c:606 src/inc.c:656 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: src/inc.c:617 msgid "Retrieving" msgstr "Haetaan" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Valmista (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Valmista (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:632 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmista (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:637 msgid "Connection failed" msgstr "Yhdistäminen epäonnistui" #: src/inc.c:640 msgid "Auth failed" msgstr "Autentikointi epäonnistui" #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2811 src/summaryview.c:6031 msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Suoritettu (%d uusi viesti)" msgstr[1] "Suoritettu (%d uutta viestiä)" #: src/inc.c:750 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Suoritettu (ei uusia viestejä)" #: src/inc.c:788 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: haetaan uusia viestejä" #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Yhdistetään POP3-palvelimelle: %s…" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3-palvelimelle %s:%d ei voitu yhdistää:\n" #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Varmennetaan…" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Haetaan viestejä kohteesta %s (%s)…" #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (STAT)…" #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (LAST)…" #: src/inc.c:937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Haetaan uusien viestien määrää (UIDL)…" #: src/inc.c:941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Haetaan viestien kokoja (LIST)…" #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Lopetetaan" #: src/inc.c:973 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Haetaan viestiä (%d∕%d) (%s∕%s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Haetaan (%d viesti (%s) haettu)" msgstr[1] "Haetaan (%d viestiä (%s) haettu)" #: src/inc.c:1148 msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys epäonnistui." #: src/inc.c:1152 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s:%d epäonnistui" #: src/inc.c:1157 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Virhe käsiteltäessä postia." #: src/inc.c:1163 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käsiteltäessä postia:\n" "%s" #: src/inc.c:1169 msgid "No disk space left." msgstr "Levytila on loppu" #: src/inc.c:1174 msgid "Can't write file." msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistu." #: src/inc.c:1179 msgid "Socket error." msgstr "Sokettivirhe." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokettivirhe yhteydessä %s:%d." #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Etäpalvelin %s:%d katkaisi yhteyden." #: src/inc.c:1195 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postilaatikko on lukittu" #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postilaatikko on lukittu:\n" "%s" #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikointi epäonnistui." #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikointi epäonnistui:\n" "%s" #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "Istunto aikakatkaistiin. Tämän virheen saattaa voida kiertää lisäämällä " "aikakatkaisun pituutta valikosta Asetukset→Muut." #: src/inc.c:1221 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Yhteys %s:%d aikakatkaistiin." #: src/inc.c:1259 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Yhdistäminen peruutettu\n" #: src/inc.c:1445 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d uusi viesti" msgstr[1] "Claws Mail: %d uutta viestiä" #: src/inc.c:1566 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Ei voi yhdistää: yhteystila on jo päällä." #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Ohitetaanko %d minuutiksi?" #: src/inc.c:1598 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sOlet poissa linjoilta. Palataanko?" #: src/inc.c:1605 msgid "On_ly once" msgstr "_Vain kerran" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tiedosto %s on jo olemassa.\n" "Kansion tekeminen ei onnistu." #: src/main.c:268 src/main.c:281 msgid "Exiting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/main.c:412 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ohjelman %s asetukset löydetty.\n" "Päivitetäänkö ne tähän versioon?" #: src/main.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheedin suodatussäännöt voi muuntaa skriptillä, joka\n" "löytyy osoitteesta %s." #: src/main.c:427 msgid "Keep old configuration" msgstr "Säilytä vanhat asetukset" #: src/main.c:430 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Varmuuskopion käyttö mahdollistaa vanhempaan versioon paluun, mutta voi " "kestää tovin, jos levyllä on välimuistissa IMAP- tai nyyssidataa, ja se vie " "enemmän levytilaa." #: src/main.c:438 msgid "Migration of configuration" msgstr "Asetustenpäivitys" #: src/main.c:449 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopioidaan asetukset… Tässä saattaa kestää tovi…" #: src/main.c:458 msgid "Migration failed!" msgstr "Siirto epäonnistui!" #: src/main.c:467 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Siirretään asetuksia…" #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Kansio‐olionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/main.c:1162 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib ei tue g_threadia\n" #: src/main.c:1168 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty tuoreemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Päivitä GTK+ tai käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1180 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail on käännetty vanhemmalle GTK+-kirjastolle kuin mikä on käytössä. " "Tämä aiheuttaa kaatumisia. Käännä Claws Mail uudestaan." #: src/main.c:1208 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1211 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1214 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (tai vanhempi)" #: src/main.c:1502 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Osa liitännäisistä ei latautunut. Taraista asetuksista lisätietoja." #: src/main.c:1521 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail tunnisti vajavaisesti asetetun sähköpostilaatikon. Tämä voi " "johtua vaikkapa viallisesta IMAP-tilistä. Koeta korjata asia komennolla " "Uudelleenkasaa kansiopuu viallisessa kansiossa." #: src/main.c:1527 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Löydetty postilaatikko on Claws Mailin tuntema, mutta avaus ei onnistunut. " "Luultavasti käytössä on vanhentunut liitännäinen. Asenna liitännäiset " "uudelleen ja yritä uudestaan." #: src/main.c:1556 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ei voi käynnistyä ilman dataosiotaan (%s)." #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [ASETUKSET]…\n" #: src/main.c:1861 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [osoite] avaa viestinkirjoitusikkuna" #: src/main.c:1862 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] tilaa annetu URI jos mahdollista" #: src/main.c:1863 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tiedosto1 [tiedosto2]…\n" " Avaa viestinkirjoitusikkuna annetut tiedostot\n" " valmiiksi viestiin liitettyinä" #: src/main.c:1866 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hae uudet viestit" #: src/main.c:1867 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hae uudet viestit kaikille tileille" #: src/main.c:1868 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send lähetä kaikki jonottavat viestit" #: src/main.c:1869 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [kansio]… näytä viestien määrän" #: src/main.c:1870 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [kansio]…\n" " näytä kansioiden tilat" #: src/main.c:1872 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select kansio[/viesti]\n" " siirryy valittuun kansioon tai viestiin\n" " kansion tunnus on tyyppiä ”kansio/alikansio”" #: src/main.c:1874 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online siirry yhdistettyyn tilaan" #: src/main.c:1875 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline siirry yhdistämättömään tilaan" #: src/main.c:1876 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q poistu Claws Mailista" #: src/main.c:1877 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug vianetsintätila" #: src/main.c:1878 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h näytä tämä ohje ja lopeta" #: src/main.c:1879 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v näytä versiotiedot ja lopeta" #: src/main.c:1880 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version-full -V näytä versiotiedot, ominaisuudet ja lopeta" #: src/main.c:1881 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir näytä asetushakemisto" #: src/main.c:1882 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "--alternate-config-dir [hakemisto]\n" " käytä määriteltyä asetushakemisto" #: src/main.c:1932 msgid "Unknown option\n" msgstr "Tuntematon valitsin\n" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Käsitellään (%s)…" #: src/main.c:1953 msgid "top level folder" msgstr "ylimmän tason kansio" #: src/main.c:2036 msgid "Queued messages" msgstr "Jonottavat viestit" #: src/main.c:2037 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Lähettämättömiä viestejä on jonossa, lopetetaanko?" #: src/main.c:2508 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistetty.\n" #: src/main.c:2514 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: verkko on yhdistämättä.\n" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:191 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/mainwindow.c:457 src/messageview.c:193 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/mainwindow.c:460 msgid "_Configuration" msgstr "_Asetukset" #: src/mainwindow.c:464 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lisää postil_aatikko" #: src/mainwindow.c:465 msgid "MH..." msgstr "MH…" #: src/mainwindow.c:468 msgid "Change folder order..." msgstr "Vaihda kansioiden järjestystä…" #: src/mainwindow.c:471 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Tuo mbox-t_iedostosta…" #: src/mainwindow.c:472 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Vi_e mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Vie valitut mbox-tiedostoon…" #: src/mainwindow.c:475 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tyhjennä kaikki _roskat" #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:579 msgid "_Save as..." msgstr "_Tallenna nimellä…" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:202 msgid "Page setup..." msgstr "Sivun asetukset…" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:204 msgid "_Print..." msgstr "T_ulosta…" #: src/mainwindow.c:485 msgid "Synchronise folders" msgstr "Ajantasaista kansiot" #: src/mainwindow.c:487 msgid "E_xit" msgstr "_Poistu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "Select _thread" msgstr "Valitse _säie" #: src/mainwindow.c:493 msgid "_Delete thread" msgstr "_Poista säie" #: src/mainwindow.c:495 msgid "_Find in current message..." msgstr "Ets_i nykyisestä viestistä..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "_Quick search" msgstr "_Pikahaku" #: src/mainwindow.c:500 msgid "Show or hi_de" msgstr "Näytä tai _piilota" #: src/mainwindow.c:501 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkin kohta" #: src/mainwindow.c:503 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Valitse _näytettävät tiedot" #: src/mainwindow.c:504 msgid "in _Folder list..." msgstr "Kansioluettelossa..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "in _Message list..." msgstr "Viestiluettelossa..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "La_yout" msgstr "_Asettelu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Sort" msgstr "Järjestä" #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Attract by subject" msgstr "Otsikonmuk_ainen järjestely" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Avaa kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:518 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sulje kaikki säikeet" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215 msgid "_Go to" msgstr "_Siirry" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:216 msgid "_Previous message" msgstr "_Edellinen viesti" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Next message" msgstr "_Uusi viesti" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:219 msgid "P_revious unread message" msgstr "E_dellinen lukemaon viesti" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:220 msgid "N_ext unread message" msgstr "S_euraava lukematon viesti" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:222 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Edellinen _uusi viesti" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:223 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Seu_raava uusi viesti" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:225 msgid "Previous _marked message" msgstr "Edellinen merk_itty viesti" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:226 msgid "Next m_arked message" msgstr "Seura_ava merkitty viesti" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:228 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Ede_llinen nimetty viesti" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:229 msgid "Next la_beled message" msgstr "Seuraava nimetty viest_i" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:231 msgid "Last read message" msgstr "Viimeinen luettu viesti" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:232 msgid "Parent message" msgstr "Vanhempi viesti" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:234 msgid "Next unread _folder" msgstr "Se_uraava lukematon kansio" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:235 msgid "_Other folder..." msgstr "_Muu kansio…" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:253 msgid "Decode" msgstr "Pura" #: src/mainwindow.c:565 src/summaryview.c:576 msgid "Open in new _window" msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:260 msgid "Mess_age source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:262 msgid "Quotes" msgstr "Lainaukset" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Update summary" msgstr "Päivitä _yhteenveto" #: src/mainwindow.c:572 msgid "Recei_ve" msgstr "Hak_u" #: src/mainwindow.c:573 msgid "Get from _current account" msgstr "Nykyiseltä tililt_ä" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Kaikilta _tileiltä" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Peruuta ha_ku" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Lähetä jonottavat viestit" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Kirjoita sä_hköpostiviesti" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Compose a news message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:268 src/summaryview.c:510 msgid "_Reply" msgstr "_Vastaa" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:269 msgid "Repl_y to" msgstr "_Vastaa kohteelle" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:513 msgid "_all" msgstr "k_aikki" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:514 msgid "_sender" msgstr "_välittäjä" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:272 msgid "mailing _list" msgstr "_postituslista" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Vastaukset ja keskustelunsiirto" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:275 src/summaryview.c:519 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "_Edelleenlähetä" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:521 #: src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:277 src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "_Uudelleenohjaa" #: src/mainwindow.c:597 msgid "Mailing-_List" msgstr "Postitus_lista" #: src/mainwindow.c:598 msgid "Post" msgstr "Viesti" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista ryhmän tilaus" #: src/mainwindow.c:606 msgid "View archive" msgstr "Näytä arkisto" #: src/mainwindow.c:608 msgid "Contact owner" msgstr "Yhteys omistajaan" #: src/mainwindow.c:612 src/summaryview.c:525 msgid "M_ove..." msgstr "S_iirrä…" #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:526 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopioi…" #: src/mainwindow.c:614 src/summaryview.c:527 msgid "Move to _trash" msgstr "Siirrä _roskiin" #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:529 msgid "_Delete..." msgstr "_Poista…" #: src/mainwindow.c:616 msgid "Cancel a news message" msgstr "Peruuta keskusteluryhmäviesti" #: src/mainwindow.c:620 src/summaryview.c:533 msgid "_Mark" msgstr "_Merkitse" #: src/mainwindow.c:621 src/summaryview.c:534 msgid "_Unmark" msgstr "P_oista merkintä" #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:537 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Merkitse luk_emattomaksi" #: src/mainwindow.c:625 src/summaryview.c:538 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Merkitse luetu_ksi" #: src/mainwindow.c:626 src/summaryview.c:539 msgid "Mark all read" msgstr "Merkitse kaikki luetuiksi" #: src/mainwindow.c:627 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:540 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ohita säie" #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:541 msgid "Unignore thread" msgstr "Poista säikeen ohitus" #: src/mainwindow.c:629 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:542 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Tarkkaile säiettä" #: src/mainwindow.c:630 src/summaryview.c:543 msgid "Unwatch thread" msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #: src/mainwindow.c:633 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:546 msgid "Mark as spam" msgstr "Merkitse roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:634 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:547 msgid "Mark as ham" msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:550 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: src/mainwindow.c:638 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:551 msgid "Unlock" msgstr "Poista lukitus" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Color la_bel" msgstr "_Värimerkintä" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Ta_gs" msgstr "Tä_git" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Re-_edit" msgstr "Uudelle_enmuokkaa" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:281 src/summaryview.c:558 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan" #: src/mainwindow.c:651 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Ke_rää osoitteita" #: src/mainwindow.c:652 msgid "from Current _folder..." msgstr "_Nykyisestä kansiosta…" #: src/mainwindow.c:653 msgid "from Selected _messages..." msgstr "Valituista _viesteistä..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Suodata kaikki kansion viestit" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Suodata _valitut viestit" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Suorita ka_nsion käsittelysäännöt" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Create filter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:291 src/summaryview.c:561 src/summaryview.c:568 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaattisesti" #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:292 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569 msgid "By _From" msgstr "Lähettäjä_n mukaan" #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:293 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570 msgid "By _To" msgstr "Saa_jan mukaan" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:288 #: src/messageview.c:294 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571 msgid "By _Subject" msgstr "Aiheen m_ukaan" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:567 msgid "Create processing rule" msgstr "Luo käsittelysääntö" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:298 msgid "List _URLs..." msgstr "Luettele URLit…" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tarkasta uud_et viestit kaikissa kansioissa…" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Poista _kaksoiskappaleet" #: src/mainwindow.c:682 msgid "In selected folder" msgstr "Valitussa kansiossa" #: src/mainwindow.c:683 msgid "In all folders" msgstr "Käy myös alikansiot" #: src/mainwindow.c:686 msgid "E_xecute" msgstr "_Suorita" #: src/mainwindow.c:689 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-varmentee_t" #: src/mainwindow.c:692 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Suodatuslok_i" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Network _Log" msgstr "Verkko_loki" #: src/mainwindow.c:696 msgid "C_hange current account" msgstr "_Vaihda nykyistä tiliä" #: src/mainwindow.c:698 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Asetukset tälle tilille…" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Create _new account..." msgstr "Luo _uusi tili…" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Muokkaa til_ejä..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "P_references..." msgstr "A_setukset..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Esikäsittely…" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Jälkikäsittely…" #: src/mainwindow.c:706 msgid "_Filtering..." msgstr "Suodat_us…" #: src/mainwindow.c:707 msgid "_Templates..." msgstr "_Mallineet..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "_Actions..." msgstr "T_oiminnot..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "Tag_s..." msgstr "Tä_git..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Plu_gins..." msgstr "L_iitännäiset..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "_Manual" msgstr "_Ohje" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Käyttäjien tekemä VUKK verkossa" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Offline _mode" msgstr "Yhteydetön _tila" #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Message view" msgstr "Viestinäky_mä" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Status _bar" msgstr "Tilapalk_ki" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Column headers" msgstr "Sarakkeiden otsikot" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Th_read view" msgstr "_Säikeistä viestiketjut" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Piilota luetut viestit" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 msgid "Show all _headers" msgstr "Näytä kaikki _otsakkeet" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 msgid "_Fold all" msgstr "_Taittele kaikki" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:312 msgid "Fold from level _2" msgstr "Piilota tasolta _2" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 msgid "Fold from level _3" msgstr "Piilota tasolta _3" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksti k_uvien alla" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teksti kuvien vierell_ä" #: src/mainwindow.c:739 msgid "_Icons only" msgstr "Va_in kuvakkeet" #: src/mainwindow.c:740 msgid "_Text only" msgstr "Vain _teksti" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Hide" msgstr "_Piilota" #: src/mainwindow.c:747 msgid "_Standard" msgstr "Oletu_s" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Three columns" msgstr "_Kolmisarakkeinen" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Wide message" msgstr "Le_veä viesti" #: src/mainwindow.c:750 msgid "W_ide message list" msgstr "Leveä viestiluettel_o" #: src/mainwindow.c:751 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pieni näyttö" #: src/mainwindow.c:755 msgid "by _Number" msgstr "_Luvun mukaan" #: src/mainwindow.c:756 msgid "by S_ize" msgstr "_Koon mukaan" #: src/mainwindow.c:757 msgid "by _Date" msgstr "Päiväyksen muka_an" #: src/mainwindow.c:758 msgid "by Thread date" msgstr "Säikeen päiväyksen mukaan" #: src/mainwindow.c:759 msgid "by _From" msgstr "Lähettäjän m_ukaan" #: src/mainwindow.c:760 msgid "by _To" msgstr "_Saajan mukaan" #: src/mainwindow.c:761 msgid "by S_ubject" msgstr "Aiheen m_ukaan" #: src/mainwindow.c:762 msgid "by _Color label" msgstr "Värin mu_kaan" #: src/mainwindow.c:763 msgid "by Tag" msgstr "Tägin mukaa_n" #: src/mainwindow.c:764 msgid "by _Mark" msgstr "_Merkinn_än mukaan" #: src/mainwindow.c:765 msgid "by _Status" msgstr "_Tilan mukaan" #: src/mainwindow.c:766 msgid "by A_ttachment" msgstr "_Liitteen mukaan" #: src/mainwindow.c:767 msgid "by Score" msgstr "_Pisteiden mukaan" #: src/mainwindow.c:768 msgid "by Locked" msgstr "_Lukituksen mukaan" #: src/mainwindow.c:769 msgid "D_on't sort" msgstr "Älä järjestä" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Ascending" msgstr "Kasvava" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: src/mainwindow.c:1181 src/summaryview.c:5959 msgid "Apply tags..." msgstr "Toteuta tägit…" #: src/mainwindow.c:1957 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Virheitä havaittiin. Avaa loki tästä." #: src/mainwindow.c:1971 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Yhteystila päällä. Paina kuvaketta siirtyäksesi pois yhteystilasta." #: src/mainwindow.c:1974 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Yhteystila pois päältä. Paina kuvaketta yhteystilaan." #: src/mainwindow.c:1988 msgid "Select account" msgstr "Valitse tili" #: src/mainwindow.c:2014 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Verkkoloki" #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Suodatus- ja käsittelyloki" #: src/mainwindow.c:2037 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "suodatusloki päällä\n" #: src/mainwindow.c:2039 src/prefs_logging.c:382 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "suodatusloki pois päältä.\n" #: src/mainwindow.c:2469 src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2518 #: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2628 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/mainwindow.c:2629 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2885 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Poistetaanko kaikki viestit roskiksesta?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "Älä lopeta" #: src/mainwindow.c:2911 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisää postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2912 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Anna postilaatikon sijainti.\n" "Jos se on olemassaoleva postilaatikko,\n" "se skannataan automaattisesti." #: src/mainwindow.c:2918 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postilaatikko ”%s” on jo olemassa." #: src/mainwindow.c:2923 src/setup.c:51 src/wizard.c:767 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: src/mainwindow.c:2928 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postilaatikon luominen ei onnistunut.\n" "Jotkin tiedostot saattavat jo olla olemassa, tai sinulta puuttuu " "kirjoitusoikeus." #: src/mainwindow.c:3272 msgid "No posting allowed" msgstr "Viestien lähetys kielletty" #: src/mainwindow.c:3845 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Virhe tuotaessa mbox-tiedostoa." #: src/mainwindow.c:3854 src/mainwindow.c:3863 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox-vienti epäonnistui" #: src/mainwindow.c:3906 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: src/mainwindow.c:3906 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Poistutaanko Claws Mailista?" #: src/mainwindow.c:4081 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Kansion ajantasaistus" #: src/mainwindow.c:4082 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ajantasaistentaanko kansiot?" #: src/mainwindow.c:4083 msgid "+_Synchronise" msgstr "_Ajantasaista" #: src/mainwindow.c:4461 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Poistetaan kaksoiskappaleet…" #: src/mainwindow.c:4498 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Poistettiin %d kaksoiskappale %d kansiosta.\n" msgstr[1] "Poistettiin %d kappaletta %d kansiosta.\n" #: src/mainwindow.c:4700 src/summaryview.c:5472 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät ennen kansion sääntöjä" #: src/mainwindow.c:4708 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Käsittelysäännöt, jotka merkitsevät kansion sääntöjen jälkeen" #: src/mainwindow.c:4716 src/summaryview.c:5483 msgid "Filtering configuration" msgstr "Suodatusasetukset" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjaintasot erotteleva" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Kirjaintasot erottelematon" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s-otsake" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "otsake" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "otsakerivi" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "otsakerivit" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "viestirivi" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "sisältörivi" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tarkasteaan täsmääkö viesti [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "viesti täsmää\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "viesti ei täsmää.\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ei voitu lukea mbox-viestitiedostoa:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Tuodaan mboxista... (%d viestiä tuotu)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Korvaa olemassaoleva mbox-tiedosto" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1621 src/mimeview.c:1632 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2935 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Mbox-tiedostoa ei pysty luomaan:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Viedään mbox-tiedostoon..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Etsi nykyisestä viestistä" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Etsi teksti:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Merkkijonoa ei löytynyt." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Viestin alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Viestin loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Haku päättyi" #: src/messageview.c:265 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #: src/messageview.c:670 src/messageview.c:1225 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail — Viestinäkymä" #: src/messageview.c:794 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:802 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Saapumisilmoituksen lähetysosoite ei ole sama kuin viestin paluupolku:\n" "lähetysosoite: %s\n" "Paluupolku: %s\n" "On suositeltavaa jättää saapumisilmoitus lähettämättä." #: src/messageview.c:809 src/messageview.c:826 msgid "_Don't Send" msgstr "_Älä lähetä" #: src/messageview.c:822 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Viestissä pyydetään saapumisilmoitusta, mutta\n" "vastaanottaja- ja kopio-kenttien perusteella se ei ole\n" "lähetetty suoraan sinulle.\n" "Saapumisilmoitus kannattaa peruuttaa." #: src/messageview.c:1158 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Haetaan viestiä (%s)…" #: src/messageview.c:1194 src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ei voitu salata: %s" #: src/messageview.c:1613 src/messageview.c:1616 src/mimeview.c:1783 #: src/summaryview.c:4736 src/summaryview.c:4739 src/textview.c:2923 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: src/messageview.c:1622 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto?" #: src/messageview.c:1630 src/summaryview.c:4756 src/summaryview.c:4759 #: src/summaryview.c:4774 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida tallentaa." #: src/messageview.c:1685 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Näytä koko %s." #: src/messageview.c:1687 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Vain ensimmäinen megatavu näytetään." #: src/messageview.c:1718 msgid "" "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä: se on näytetty " "vastaanottajalle." #: src/messageview.c:1721 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Pyysit saapumisilmoituspyyntöä tässä viestissä." #: src/messageview.c:1727 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Viestissä on saapumisilmoituspyyntö." #: src/messageview.c:1728 msgid "Send receipt" msgstr "Lähetä ilmoitus." #: src/messageview.c:1771 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu,\n" "ja poistettu jo palvelimelta." #: src/messageview.c:1777 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tämä viesti on osittain haettu;\n" "se on %s." #: src/messageview.c:1781 src/messageview.c:1803 msgid "Mark for download" msgstr "Merkitse ladattavaksi" #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1794 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merkitse poistettavaksi" #: src/messageview.c:1787 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja ladataan kokonaan." #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1805 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: src/messageview.c:1798 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tämä viesti on osittain ladattu;\n" "se on %s ja poistetaan." #: src/messageview.c:1871 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Saapumisilmoituspyyntö" #: src/messageview.c:1872 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Viesti on lähetetty useisille tileistäsi.\n" "Valitse mitä niistä käytät saapumisilmoituksen lähettämiseen:" #: src/messageview.c:1876 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/messageview.c:1876 msgid "_Send Notification" msgstr "_Lähetä ilmoitus" #: src/messageview.c:1946 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tulostus ei onnistu: viestissä ei ole sisältötekstiä" #: src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4807 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tulostuskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/messageview.c:2040 src/summaryview.c:4813 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Tulostuskomento on virheellinen:\n" "”%s”" #: src/messageview.c:2711 src/messageview.c:2717 src/summaryview.c:4128 #: src/summaryview.c:6707 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Virhe luokiteltaessa roskapostia muistiin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei voida kopioida viestiä %s kohteeseen %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Siirretään viestejä…" #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Poistetaan viestiä…" #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Poista _postilaatikko…" #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Poistetaanko postilaatikko ”%s”?\n" "(Viestejä ei poisteta levyltä)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Poista postilaatikko" #: src/mimeview.c:191 msgid "_Open (l)" msgstr "_Avaa (l)" #: src/mimeview.c:193 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Avaa _ohjelmalla (o)…" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Näytä tekstinä (t)" #: src/mimeview.c:196 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Tallenna nimellä (y)…" #: src/mimeview.c:197 msgid "Save _all..." msgstr "Tallenna _kaikki…" #: src/mimeview.c:198 msgid "Next part (a)" msgstr "Seuraava osa (a)" #: src/mimeview.c:266 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/mimeview.c:858 msgid "Check signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878 msgid "View full information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887 msgid "Check again" msgstr "Tarkasta uudelleen" #: src/mimeview.c:896 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Paina kuvaketta tai C:tä tarkastaaksesi" #: src/mimeview.c:901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Aikakatkaisu allekirjoitusta haettaessa, paina kuvaketta tai C:tä " "yrittääksesi uudelleen." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Checking signature..." msgstr "Haetaan viestiä…" #: src/mimeview.c:1151 msgid "Go back to email" msgstr "Palaa sähköpostiin" #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830 #: src/mimeview.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ei voida tallentaa osaa moniosaviestistä: %s" #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2933 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/mimeview.c:1670 msgid "Select destination folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: src/mimeview.c:1677 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "”%s” ei ole hakemisto." #: src/mimeview.c:1904 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole rekisteröity näytintä." #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2864 msgid "Open with" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2865 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Anna tiedostonavauskomento:\n" "(”%s” korvautuu tiedostonimellä)" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "luodaan NNTP-yhteys %s:%d…\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe kirjautuessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Virhe varmennettaessa palvelimelle %s:%d…\n" #: src/news.c:394 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Ilman verkkoytheyttä ei voi yhdistää nyyssipalvelimelle." #: src/news.c:412 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-yhteys %s:%d on katkennut, yhdistetään uudestaan…\n" #: src/news.c:772 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ei voida valita ryhmää: %s\n" #: src/news.c:968 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ei voida asettaa ryhmää: %s\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "virheellinen viestiväli: %d—%d\n" #: src/news.c:1028 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1034 src/news.c:1113 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ei voida hakea xoveria\n" #: src/news.c:1046 src/news.c:1127 msgid "invalid xover line\n" msgstr "virheellinen xover-rivi\n" #: src/news.c:1063 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ei voida hakea xhdr:ää\n" #: src/news.c:1105 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "haetaan xover %d—%d kohteesta %s…\n" #: src/news.c:1273 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Käytössä on nyyssitilejä, mutta tämä versio Claws Mailista ei sisällä " "nyyssitukea, joten nyyssitilit on poistettu käytöstä.\n" "\n" "Tilien toimimiseksi pitäisi asentaa libetpan ja Claws Mail uudelleen." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Tilaa ryhmä…" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Poistetaanko ryhmän ”%s” tilaus?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Poista ryhmätilauksia" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Poista ryhmän tilaus" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Uudelleennimeä uutiskansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltteri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltteri: haetaan rungot…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Todennäköinen ongelma " "on, ettei sitä ole opetettu tunnistamaan viestejä.\n" "Käytä valikkoja Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-" "roskapostiksi opettaaksesi Bogofiltteriä ainakin parilla sadalla hyvällä ja " "huonolla viestillä." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofiltteriliitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Komento `%s %s %s` ei " "toimi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltteri: opitaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Oppiminen epäonnistui: %s palautti virheen %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltteri: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Oppiminen epäonnistui: %s %s %s palautti virheen:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta Bogofiltterillä. Bogofiltterin on oltava " "asennettu jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Ennen kuin Bogofilttreri voi tunnistaa roskapostia, se pitää kouluttaa " "erottelemaan oikeat roskapostit ja hyvät viesti komennoilla " "Merkitse→Merkitse roskapostiksi ja Merkitse→Merkitse ei-roskapostiksi\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→BogoFilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Roskapostin tunnistus" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Roskapostin oppiminen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Koon yläraja" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Ylärajaa suurempia viestejä ei tarkisteta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1440 msgid "KB" msgstr "Kt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Tallenna roskaposti kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Kansio, jossa roskapostia säilytetään. Jätä tyhjäksi käyttääksesi " "oletusroskakansiota" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Tästä napista valitaan kansio roskapostin säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Epävarmat siirretään kansioon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Kansio, jota käytetään viesteille, joita ei tunnisteta roskapostiksi eikä " "hyviksi viesteiksi. Jätä tyhjäksi käyttääksesi saapuneiden viestien kansiota." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Tästä napista valitaan kansio epäselvien viestien säilytykseen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Lisää X-Bogosity-otsake" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Tehdään vain MH-kansion viesteille" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Osoitekirjan henkilöt whitelistataan" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Viestit osoitekirjatutuilta lajitellaan normaalisti, vaikka tunnistuisivat " "roskapostiksi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:640 msgid "Select ..." msgstr "Valitse…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Tästä napista valitaan osoitekirja tai -kansio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Opi whitelistatut viestit ei-sähköpostina" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jos bogofilter luokittelee sähköpostin roskapostiksi tai epävarmaksi, mutta " "se on whitelistalla, opettele se ei-roskapostina." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltterikomento" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofiltterin hakemisto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Merkitse roskaposti luetuksi" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Lokitekstikoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tämä liitännäinen on vain esimerkki siitä, miten Claws Mailiin tehdään " "liitännäisiä. Se asentaa koukun uudelle lokitulosteelle ja kirjoittaa sen " "vakiotulostevirtaan.\n" "\n" "Tällä ei voi tehdä mitään hyödyllistä." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo-selain" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Lataa etälinkkejä viesteissä" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Vastaa Dillon --local-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Voit silti ladata etälinkit lataamalla sivun uudestaan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Vain osoitekirjan henkilöille" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Kokoruututila (piilottaa vuorovaikuttimet)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Vastaa Dillon --fullwindow-valitsinta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "HTML-näytin Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Ei" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Tämä liitännäinen käyttää Dilloa HTML-sähköpostiviestien näyttämiseen.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→Dillo-selain" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[ei käyttäjätunnistetta]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Salasanat eivät täsmää.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Anna uudestaan salasana avaimille:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnna salasana käyttäjälle:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Virheellinen salasana!\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Avaimen tuonti" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Tätä avainta ei löydy avainrenkaastasi. Yritetäänkö viedä se " "avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Avaimen tunniste " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Avain puuttuu avainrenkaastasi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Se pitäisi onnistua hakea " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kun verkkoyhteys toimii,\n" " tai " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "seuraavalla komennolla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Haetaan avainta " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Avain on haettu avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Avainta ei voitua hakea avainrenkaaseesi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Voit koettaa hakea sitä seuraavalla komennolla:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Avaimen haku ei ole toteutettu Windowsissa.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Avain on avainrenkaassa.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen sisältää ydintoiminnallisuuden PGP:tä varten.Muut " "liitännäiset kuten PGP/Mime hyödyntävät sitä.\n" "\n" "Asetukset ovat valikoissa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→GPG ja Asetukset→" "[Tilin asetukset]→Liitännäiset→GPG\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Ydintoiminnot" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tarkasta allekirjoitukset automaattisesti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Käytä gpg-agenttia salasanojen muistamiseen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tallenna salasana muistiin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Vanhenee" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Asettamalla nollaksi salasana muistetaan session ajan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuutissa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kaappaa syötelaitteet salasanan kirjoituksen ajaksi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Näytä varoitus käynnistettäessä, jollei GnuPG toimi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Käytä GnuPG:n oletusavainta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Valitse avain sähköpostiosoitteen mukaan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Kirjoita avain tähän" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Ei salaista avainta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Luo uusi avainpari" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ei tarkkaa täsmäystä kohteelle %s, valitse avain." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Haetaan tietoja kohteelle ”%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Valitse avaimet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Val" msgstr "Arvo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:413 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:707 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "Don't encrypt" msgstr "+Älä salaa" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562 msgid "Add key" msgstr "Lisää avain" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Anna muu käyttäjä tai avaimen tunniste:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Valittuun avaimeen %s ei luoteta täysin.\n" "Jos viestejä salataan tällä avaimella, ei voida tietää varmaksi\n" "menevätkö ne osoitetulle henkilölle..\n" "Luotetaanko avaimeen joka tapauksessa?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590 msgid "Trust key" msgstr "Avaimen luotettavuus" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Ei allekirjoitusta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemättä" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Marginaalinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Täysi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Allekirjoitusta ei voida tarkastaa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Allekirjoitusta ei ole tarkastettu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP-ydin: Avainta ei saatu — gpg-agent ei ole käynnissä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Toimiva allekirjoitus (ilman luottoa) käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Vanhentunut avain käyttäjälle %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Avain 0x%s tämän allekirjoituksen varmentamiseen puuttuu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Allekirjoituksen tarkastuksessa virhe: %s\n" # eg: # Allekirjoitus on tehty su 27. maaliskuuta 2005 01:56:28 # avaimelle 1234567890ABCDEF #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Allekirjoitus on tehty %s avaimelle %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Oikea allekirjoitus käyttäjälle %s (Luottamus: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Vanhentunut allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen allekirjoitus käyttäjälle ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " (tunnetaan myös nimellä) ”%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Ensiöavaimen sormenjälki: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROITUS: Allekirjoittajan osoite %s ja DNS-osoite eivät täsmää\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Allekirjoittajan varmistettu osoite on %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ei voitu hakea dataa viestille %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ei voitu alustaa dataa %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Salaista avainta ei löydetty (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Salaisen avaimen määritelmä on moniselitteinen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Virhe salaista avainta haettaessa: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutusta %s ei ole asennettu oikein" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton: sovellutuksen %s versio %s on " "asennettu, mutta %s on vaatimuksena.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-käytäntö %s on käyttökelvoton (tuntemattomasta syystä)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG:tä ei ole asennettu oikein, tai se pitää päivittää.\n" "OpenPGP-tuki otettu pois päältä." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "Tilin tiedot pitää tallentaa napista OK ennen avainparin luontia.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP-avaimia ei löytynyt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ei löytänyt yksityistä PGP-avainta, mikä tarkoittaa, ettei " "viestejä voi allekirjoittaa tai vastaanottaa salattuja viestejä.\n" "Luodaanko uusi avainpari?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "Avainparia luodaan... Heiluttele hiirtä entropian aikaansaamiseksi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Avainparia ei voitu luoda: tuntematon virhe" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Avainpari luotiin. Sormenjälki on:\n" "%s\n" "\n" "Lähetetäänkö se avainpalvelimelle?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731 msgid "Key generated" msgstr "Avain luotu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key exported." msgstr "Avain tuotu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ei voi tuoda avainta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Avaimen hakua ei tueta Windows-järjestelmissä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Viallinen osa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "Ei tekstiosa" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ei hakea tekstidataa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tekstidataa ei voitu muuntaa järjelliseen merkistökoodaukseen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG-kontekstin alustus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ei voitu jäsentää MIME-osaa." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ei voitu avata purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa purettuun tiedostoon %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline-salatun datan alku ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline-salatun datan loppu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ei voitu sulkea purettua tiedostoa %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Puretun tiedoston osia ei voitu lukea." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Allekirjoitus epäonnistui huonon allekirjoittajan takia: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei tuloksia" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui, ei sisältöä" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Huomaa, että liitteitä eikä otsakkeita, kuten aihetta, ei ole salattuPGP/" "Inline-menetelmässä." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ei voitu lisätä GPG-avainta %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Salaus epäonnistui %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP-Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP-inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää vanhat inline-allekirjoitetut tai -salatut " "viestit. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Allekirjoituksen rajaa ei löytynyt." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Purettua tiedostoa ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Purettuja tiedoston osia ei pystytty lukemaan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luonti ei onnistunut: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Huomaa, että otsakkeita kuten aihetta, ei ole salattu PGP/MIME-menetelmässä." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tämä liitännäinen ymmärtää PGP/MIME-allekirjoitettuja tai -salattuja " "viestejä. Voit purkaa salaukset tai varmentaa allekirjoitukset tulevista " "viesteistä sekä allekirjoittaa tai salata omia viestejäsi.\n" "\n" "Oletusyksityisyysjärjestelmä voidaan valita valikosta " "Asteukset→Tilit→yksityisyys tai viestiä kirjoitettaessa " "Asetukset→Yksityisyys\n" "\n" "Tämä liitännäinen käyttää GPGME-kirjastoa GnuPG:n päällä.\n" "\n" "GPGME © 2001 Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäinen ei saanut yhteyttä spamd:hen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin‐liitännäisen suodatus epäonnistui.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on poistettu käytöstä asetuksista.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Suodatetaan viestejä…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-liitännäinen ei voinut suodattaa viestiä. Spamd saattaa olla " "tavoittamattomissa. Varmista että spamd on käynnissä ja tavoitettavissa." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Ilman verkkoyhteyttä viestejä ei voi lähettää etäpalvelimelle, joka arvioisi " "niiden roskuutta." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Käyttäjänimen haku epäonnistui" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin‐liitännäinen on ladattu, mutta asetettu pois käytöstä.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tämä liitännäinen tarkistaa sisääntulevat IMAP-, POP- tai paikalliset " "viestit roskapostin varalta SpamAssassin-palvelulla. SpamAssassin-palvelun " "(spamd:n) on oltava käynnissä jossain, että tätä pystytään käyttämään.\n" "\n" "Tämä liitännäinen voi myös merkitä viestit roskapostiksi ja ei-" "roskapostiksi.\n" "\n" "Kun viesti tunnistetaan roskapostiksi, se voidaan poistaa tai siirtää " "erilliseen kansioon.\n" "\n" "Asetukset ovat valikossa Asetukset→Asetukset→Liitännäiset→SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix‐pistoke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ota SpamAssassin käyttöön" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Siirtotapa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd‐palvelun käyttäjä" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun palvelinnimi tai IP‐osoite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd‐palvelun portti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix‐pistokkeen polku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Aika, jonka tarkistukseen voi käyttää. Jos siinä kestää pidempään, tarkistus " "keskeytetään." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:579 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientaatio" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Alueen orientaatio" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hae viestit" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "S_ähköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "Tilin sä_hköposti" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Avaa _osoitekirja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "P_oistu Claws Mailista" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Uusia %d, lukematta %d, Yhteensä %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Yhteydettömän kansionpäivityskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Tililistamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Sulkemiskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Pienennyskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Teemamuutoskoukun rekisteröinti epäonnistui" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Tämä liitännäinen lisää paneelin ilmoitusalueelle postilaatikkokuvakkeen, " "josta näkee onko postilaatikossa uusia tai lukemattomia viestejä.\n" "\n" "Jos lukemattomia viestejä ei ole, kuvakkeen postilaatikko on tyhjä, muutoin " "siinä on kirjeitä. Ponnahdusvihjeessä kerrotaan uusien, lukemattomien ja " "kaikkien viestien määrät." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Piilota aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Piilota Claws Mail aloitettaessa" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Piilota Claws Mail ilmoitusalueelle sulkemisen sijaan,\n" "kun ikkunan sulkemisnappia painetaan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sulje järjestelmäalueelle" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Piilota pienennyksen sijaan järjestelmäaluekuvake on käytössä" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Odotettua APOP‐aikaleimaa ei löytynyt tervehdyksestä\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tervehdyksen aikaleiman jäsennysvirhe (ei ASCIIta)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3‐protokollavirhe\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "virheellinen UIDL‐vastaus %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Poistetaan vanhennut viesti %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ohitetaan viesti %d [%s] (%d tavua)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postilaatikko on lukittu\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessio aikakatkaistu\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "komento ei ole tuettu\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "virhe POP3‐session aikana\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP‐komentoa ei tueta\n" #: src/prefs_account.c:320 src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:2301 #: src/wizard.c:1502 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:323 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2314 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:324 msgid "News (NNTP)" msgstr "USENET‐keskusteluryhmät (NNTP)" #: src/prefs_account.c:325 src/wizard.c:1504 msgid "Local mbox file" msgstr "Paikallinen mbox‐tiedosto" #: src/prefs_account.c:326 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ei mitään (SMTP)" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Name of account" msgstr "Tilin nimi" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletustiliksi" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Personal information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: src/prefs_account.c:1055 msgid "Server information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: src/prefs_account.c:1090 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP- ja nyyssitukea" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "This server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii todennuksen" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Todenna yhdistettäessä" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "News server" msgstr "Keskusteluryhmäpalvelin" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Server for receiving" msgstr "Vastaanottopalvelin" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: src/prefs_account.c:1203 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP‐palvelin (lähettämiseen)" #: src/prefs_account.c:1211 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Käytä postituskomentoa SMTP‐palvelimen asemesta" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "command to send mails" msgstr "postin lähetyskomento" #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_account.c:1708 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/prefs_account.c:1233 src/prefs_account.c:1728 src/prefs_account.c:2376 #: src/prefs_account.c:2398 src/wizard.c:1350 src/wizard.c:1613 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/prefs_account.c:1282 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tili%d" #: src/prefs_account.c:1367 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_account.c:1452 msgid "Default Inbox" msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio" #: src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1459 #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Suodattamattomat viestit tallennetaan tänne" #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_account.c:1463 src/prefs_account.c:1910 msgid "Bro_wse" msgstr "_Selaa" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Käytä turvallista tunnistautumista (APOP)" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Poista viestit palvelimelta hakemisen jälkeen" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Remove after" msgstr "Poista" #: src/prefs_account.c:1416 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 päivän: poistetaan heti" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_folder_item.c:509 #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "days" msgstr "päivän jälkeen" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Receive size limit" msgstr "Hakemisen koon yläraja" #: src/prefs_account.c:1432 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Tätä suuremmat viestit ladataan vain osittain. Kun ne valitaan ne voi ladata " "kokonaan tai poistaa." #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:2327 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Ladattavien viestien määrän yläraja" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "rajoittamaton, jos luku on nolla" #: src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1681 msgid "Authentication method" msgstr "Varmennuskeino" #: src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1690 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/prefs_account.c:1523 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-palvelimen hakemisto" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "(usually empty)" msgstr "(yleensä tyhjä)" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kaistaa säästävä tila (ei hae etätägejä)" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tässä tilassa käytetään vähemmän kaistaa, mutta se saattaa ollahitaampi " "joillain palvelimilla." #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Suodata viestit haettaessa" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Mahdollista liitännäissuodatus viesteille haettaessa" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "”Hae kaikki” tarkastaa tämän tilin uudet viestit" #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Header" msgstr "Otsake" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Luo viestin tunniste" #: src/prefs_account.c:1651 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisää mukautettu otsakekenttä" #: src/prefs_account.c:1663 msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-todennus (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jos nämä kentät jätetään tyhjiksi, käytetään samaa käyttäjätunnusta ja " "salasanaa kuin viestejä haettaessa." #: src/prefs_account.c:1765 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Todenna POP3:lla ennen lähetystä" #: src/prefs_account.c:1780 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP-todennuksen aikakatkaisu: " #: src/prefs_account.c:1788 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1902 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Signature separator" msgstr "Allekirjoituksen erotin" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Command output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aseta seuraavat osoitteet automaattisesti" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Oikeinkirjoitussanakirjat" #: src/prefs_account.c:1981 src/prefs_folder_item.c:925 #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Default dictionary" msgstr "Oletussanakirja" #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_spelling.c:237 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Oletusvaihtoehtosanakirja" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_account.c:3131 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1200 #: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Viestin kirjoitus" #: src/prefs_account.c:2097 src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: src/prefs_account.c:2112 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Edelleenlähetä" #: src/prefs_account.c:2160 msgid "Default privacy system" msgstr "Oletusarvoinen yksityisyysturvajärjestelmä" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Always sign messages" msgstr "Allekirjoita viestit aina" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Salaa viestit aina" #: src/prefs_account.c:2193 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Salaa viestit oletusarvoisesti vastattaessa salattuun viestiin." #: src/prefs_account.c:2196 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Salaa viestit omalla avaimella vastaanottajan lisäksi" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Tallenna lähetetyt salatut viestit salaamattomina" #: src/prefs_account.c:2305 src/prefs_account.c:2318 src/prefs_account.c:2330 msgid "Don't use SSL" msgstr "Älä käytä SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2308 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Käytä SSL:ää POP3-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2311 src/prefs_account.c:2324 src/prefs_account.c:2351 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Aloita SSL-sessio STARTTLS-komennolla" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Käytä SSL:ää IMAP4-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää NNTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Lähetys (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Älä käytä SSL:ää (mutta käytä STARTTLS:ää tarvittaessa)" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP-yhteydelle" #: src/prefs_account.c:2354 msgid "Client certificates" msgstr "Asiakasvarmenteet" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Varmenne vastaanottoon" #: src/prefs_account.c:2365 src/prefs_account.c:2387 src/prefs_account.c:2640 #: src/wizard.c:1340 src/wizard.c:1603 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_account.c:2369 src/prefs_account.c:2389 #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Asiakasvarmennetiedosto PKCS12- tai PEM-muodossa" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Certificate for sending" msgstr "Varmenne lähetykselle" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Käytä blokkaamatonta SSL:ää" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Aseta tämä pois päältä jos SSL-yhteydessä on ongelmia" #: src/prefs_account.c:2542 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-portti" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-portti" #: src/prefs_account.c:2556 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-portti" #: src/prefs_account.c:2563 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-portti" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Domain name" msgstr "Verkkotunnus" #: src/prefs_account.c:2573 src/prefs_account.c:2582 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Verkkotunnusta käytetään Message-Id:n osana ja SMTP-palvelimille " "yhdistettäessä." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Käytä palvelimen kanssa kommunikointiin komentoa" #: src/prefs_account.c:2598 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merkitse yhteislähetetyt viestit luetuiksi ja värillä:" #: src/prefs_account.c:2653 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane lähetetyt viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2655 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2657 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane luonnokset kansioon" #: src/prefs_account.c:2659 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane poistetut viestit kansioon" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tilin nimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiosoitetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2725 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2730 msgid "User ID is not entered." msgstr "Käyttäjän tunnistetta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2755 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Oletusarvoinen saapuneet-kansio puuttuu." #: src/prefs_account.c:2761 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2766 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-palvelinta ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "paikallisen postilaatikon tiedostonimeä ei syötetty." #: src/prefs_account.c:2778 msgid "mail command is not entered." msgstr "lähetyskomentoa ei syötetty." #: src/prefs_account.c:3095 msgid "Receive" msgstr "Haku" #: src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_item.c:1589 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Mallineet" #: src/prefs_account.c:3167 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/prefs_account.c:3268 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs_account.c:3556 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uuden tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3558 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Tilin asetukset" #: src/prefs_account.c:3654 msgid "Select signature file" msgstr "Valitse allekirjoitustiedosto" #: src/prefs_account.c:3672 src/prefs_account.c:3689 src/wizard.c:1218 msgid "Select certificate file" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/prefs_account.c:3785 msgid "Protocol:" msgstr "Käytäntö:" #: src/prefs_account.c:3924 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (liitännäistä lataamatta)" #: src/prefs_actions.c:219 msgid "Actions configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_actions.c:246 msgid "Menu name" msgstr "Valikon nimi" #: src/prefs_actions.c:259 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/prefs_actions.c:279 msgid "Shell command" msgstr "Kuorikomento" #: src/prefs_actions.c:289 msgid "Filter action" msgstr "Suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:295 msgid "Edit filter action" msgstr "Poista suodatustoiminto" #: src/prefs_actions.c:323 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva toiminto listaan" #: src/prefs_actions.c:325 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:302 #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Korvaa valittu toiminto ylläolevalla" #: src/prefs_actions.c:339 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Poista valittu toiminto listasta" #: src/prefs_actions.c:347 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:325 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tyhjennä valintaikkunan syötekentät" #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:706 msgid "Info..." msgstr "Tietoja…" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Näytä ohje toimintojen asetuksesta" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Siirrä valittua toimintoa ylös" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Siirrä valittua toimintoa alas" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:898 src/prefs_filtering.c:900 #: src/prefs_filtering.c:901 src/prefs_filtering.c:1008 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:462 msgid "(New)" msgstr "(Uusi)" #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Menu name is not set." msgstr "Valikon nimi on asettamatta." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Vinoviivaa ei voi käyttää valikon nimen alussa." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kaksoispistettä ei voi käyttää valikon nimessä." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Valikon nimi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command line not set." msgstr "Komentorivi on liian pitkä." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Valikon nimi ja komento ovat liian pitkiä." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komennossa\n" "%s\n" "on syntaksivirhe." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Poista toiminto" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Poistetaanko tämä toiminto?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Poista kaikki toiminnot" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Poistetaanko kaikki toiminnot?" #: src/prefs_actions.c:876 src/prefs_actions.c:906 src/prefs_filtering.c:1556 #: src/prefs_filtering.c:1578 src/prefs_matcher.c:1956 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 msgid "Entry not saved" msgstr "Kenttää on tallentamatta" #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_actions.c:907 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_template.c:540 #: src/prefs_template.c:565 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Kenttää ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:878 src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:908 #: src/prefs_actions.c:1260 src/prefs_filtering.c:1536 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_filtering.c:1580 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:541 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:571 msgid "+_Continue editing" msgstr "_Jatka muokkausta" #: src/prefs_actions.c:881 msgid "Actions list not saved" msgstr "Toimintolista ei tallennettu." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Toimintolistaa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_actions.c:947 msgid "Menu name:" msgstr "Valikon nimi:" #: src/prefs_actions.c:948 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Lisää alivalikoita valikkoon erottelemalla ne /-merkein." #: src/prefs_actions.c:950 msgid "Command line:" msgstr "Komentojono:" #: src/prefs_actions.c:951 msgid "Begin with:" msgstr "Aloita:" #: src/prefs_actions.c:952 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "lähettämään viestin sisältö tai valinta komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:953 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "lähettämään käyttäjän syöttämä teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:954 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "lähettämään käyttäjän antama piilotettu teksti komennon oletussyötteeksi" #: src/prefs_actions.c:955 msgid "End with:" msgstr "Lopeta:" #: src/prefs_actions.c:956 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "korvaamaan viestin sisältö tai valinta komennon vakiotulosteella" #: src/prefs_actions.c:957 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "lisäämään komennon vakiotuloste korvaamatta mitään vanhaa tekstiä" #: src/prefs_actions.c:958 msgid "to run command asynchronously" msgstr "komentojen yhtäaikaissuoritukseen" #: src/prefs_actions.c:959 msgid "Use:" msgstr "Käytä:" #: src/prefs_actions.c:960 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "valitun viestin RFC822/2822-muotoiselle tiedostolle" #: src/prefs_actions.c:961 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "valittujen viestien RFC822/2822-muotoisten tiedostojen luettelolle" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "valitun tiedoston osan puretulle MIME-sisällölle" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "for a user provided argument" msgstr "käyttäjän antamalle parametrille" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "käyttäjän antamalle piilotetulle parametrille (kuten salasanalle)" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "for the text selection" msgstr "valitulle tekstille" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "suorita suodatustoiminnot {}:n välissä valituille viesteille" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "for a literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_actions.c:976 src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Toimintotoiminnallisuudella voi käynnistää ulkoisen ohjelman, joka " "käsittelee viestin tai sen osan." #: src/prefs_actions.c:1064 src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1064 msgid "D_uplicate" msgstr "K_aksoiskappale" #: src/prefs_actions.c:1174 msgid "Current actions" msgstr "Nykyiset toiminnot" #: src/prefs_actions.c:1257 msgid "Entry was modified" msgstr "Kohdetta on muokattu" #: src/prefs_actions.c:1258 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command line." msgstr "" "Suodatintoimintoikkunan avaus poistaa muokkaukset nykyiseltä komentoriviltä" #: src/prefs_actions.c:1269 src/prefs_filtering.c:1132 #: src/prefs_filtering.c:1190 msgid "Action string is not valid." msgstr "Toimintomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hei,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nEdelleenlähetetty viesti:\\n\\n?d{Päiväys: %d\\n}?f{Lähettäjä: %f\\n}?t" "{Vastaanottaja: %t\\n}?c{Kopiot: %c\\n}?n{Uutisryhmät: %n\\n}?s{Aihe: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d.%m.%y %H.%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automaattinen tilin valinta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vastattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "edelleenlähetettäessä" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "uudelleenmuokattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käynnistä ulkoinen editori automaattisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Tallenna automaattisesti luonnoksiin joka" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "merkin välein" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Kumoustasot" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Vastaaminen" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Vastaaminen lainaa oletusarvoisesti" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vastausnappi toimii postituslistavastauksena" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Edelleenlähetys" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Edelleenlähetä liitteenä" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Säilytä alkuperäinen Lähettäjä-otsake uudelleenohjattaessa" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kun tiedostoja pudotetaan viestinkirjoitusikkunaan" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Liitä" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Lainausmerkinnät" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Käsittele nämä merkit lainauksen merkintöinä: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Kirjoittaminen" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Mukautetut otsakeasetukset" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr " Tiedostosta…" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467 msgid "Header name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Tämä otsakkeen nimi ei ole sallittu mukautettu otsake." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Valitse PNG-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Valitse XBM-tiedosto" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Valitse tekstitiedosto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tämä ei ole kuvatiedosto." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Kuva ei ole oikean kokoinen (48×48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Kuva on liian iso, pitää olla enintään 725 tavua" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Kuva ei ole oikeassa muodossa (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Compfacea ei voitu käynnistää. Varmista että se on polkumuuttujan $PATH " "varrella" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-virhe: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tiedosto sisältää rivinvaihtoja." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Poista otsake" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Poistetaanko tämä otsake?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Nykyiset mukautetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Näytettyjen otsakkeiden asetukset" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Otsakkeen nimi" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näytetyt otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Piilotetut otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näytä kaikki määrittelemättömät otsakkeet" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Tämä otsake on jo luettelossa." #: src/prefs_ext_prog.c:104 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s korvautuu tiedostonimellä tai URI‐verkko‐osoitteella" #: src/prefs_ext_prog.c:122 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Käytä järjestelmän oletusarvoja kun mahdollista" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Web browser" msgstr "Veppiselain" #: src/prefs_ext_prog.c:181 msgid "Text editor" msgstr "Tekstinmuokkain" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”‐komento" #: src/prefs_ext_prog.c:222 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tämä valinta MIME‐osien näytön viestinäkymässä skriptin avulla kun Näytä " "tekstinä on valittu" #: src/prefs_ext_prog.c:232 msgid "Print command" msgstr "Tulostuskomento" #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_ext_prog.c:299 msgid "External Programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Viestiliput" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2805 msgid "Mark" msgstr "Merkitse" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Väri" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Lähetä uudestaan" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:522 msgid "Redirect" msgstr "Uudelleenohjaa" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:602 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Muuta pisteitystä" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Aseta pisteet" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:604 msgid "Tags" msgstr "Tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Toteuta tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Poista tägi" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Tyhjennä tägit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Lopeta suodatus" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Toimintoasetukset" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1935 #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Rule" msgstr "Sääntö" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command line not set" msgstr "Komentojonoa ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Kohdetta ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Vastaanottajaa ei ole asetettu." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Pisteitä ei ole asetettu" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Otsake on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Kohdeosoitekirja tai ‐kansio on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Tägin nimi on asettamatta." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Toiminto on määrittelemättä" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% sellaisenaan" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Tiedostonimi — kannattaa säilyttää muuttamattomana" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "uusi rivi" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010 msgid "escape character for quotes" msgstr "lainausmerkkien escape‐merkintä" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "quote character" msgstr "lainausmerkki" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Suodatustoiminto: Suorita" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Suorita lähettää viestin tai sen osan ulkoiselle sovellukselle tai " "skriptille\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Kirja/Kansio" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Värjää" #: src/prefs_filtering_action.c:1453 msgid "Current action list" msgstr "Nykyinen toimintolista" #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyasetukset" #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:929 #: src/prefs_filtering.c:1040 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Ehto" #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr " Määrittele…" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva sääntö listaan" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Korvaa valittu sääntö ylläolevalla" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Poista valittu sääntö listasta" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Siirrä valittu sääntö ylimmäksi" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Sivu ylös" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Siirrä valittu sääntö sivun ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Siirrä valittua sääntöä ylös" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Siirrä valittua sääntöä alas" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Sivu alas" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Siirrä valittu sääntö alas sivun verran" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Siirrä valittu sääntö alimmaksi" #: src/prefs_filtering.c:1096 src/prefs_filtering.c:1182 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ehtomerkkijono ei ole toimiva." #: src/prefs_filtering.c:1169 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ehtomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1175 msgid "Action string is empty." msgstr "Toimintomerkkijono on tyhjä." #: src/prefs_filtering.c:1261 msgid "Delete rule" msgstr "Poista sääntö" #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Poistetaanko tämä sääntö?" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete all rules" msgstr "Poista kaikki säännöt" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Poistetaanko kaikki säännöt?" #: src/prefs_filtering.c:1534 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Suodatussääntöjä ei tallennettu" #: src/prefs_filtering.c:1535 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Suodatussääntölistaa on muokattu, suljetaanko silti?" #: src/prefs_filtering.c:1757 msgid "Move one page up" msgstr "Siirä sivulla ylöspäin" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "Move one page down" msgstr "Siirrä sivulla alaspäin" #: src/prefs_filtering.c:1903 msgid "Enable" msgstr "Pane päälle" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Piilotetut kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Näytetyt kohdat" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:922 msgid " Use default " msgstr " Käytä oletusta " #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783 #: src/prefs_folder_item.c:1167 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Näitä asetuksia ei tallenneta tallenneta kansioasetuksiksi, koska " "kyseessä on juurikansio. Voit kuitenkin käyttää niitä koko postilaatikon " "asetuksina ruksimalla Pätee myös alikansioihin ‐valinnan." #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Pätee myös\n" "alikansioihin" #: src/prefs_folder_item.c:287 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Folder type" msgstr "Kansiotyyppi" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Yksinkertaista otsikon säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:343 msgid "Test RegExp" msgstr "Testaa säännöllinen lauseke" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Folder chmod" msgstr "Kansion käyttöoikeudet" #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Folder color" msgstr "Kansion väri" #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1418 msgid "Pick color for folder" msgstr "Valitse uusi väri kansiolle" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Suorita käsittelysäännöt käynnistettäessä" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Suorita käsittelysäännöt avattaessa" #: src/prefs_folder_item.c:461 msgid "Scan for new mail" msgstr "Lue uusien viestien varalta" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos posti suodatetaan tähän kansioon palvelimen " "puolesta IMAP‐palvelimella tai ulkoisella sovelluksella" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Ajantasaista yhteydetöntä käyttöä varten" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hae viestien sisällöt viimeisestä alkaen" #: src/prefs_folder_item.c:506 msgid "0: all bodies" msgstr "0: kaikki sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Poista vanhempien viestien sisällöt" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Discard folder cache" msgstr "Poista kansiovälimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:804 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #: src/prefs_folder_item.c:819 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Ota kopiot lähtevistä viesteistä tähän kansioon lähettetyjen sijaan" #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "Default To:" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja:" #: src/prefs_folder_item.c:853 msgid "Default To: for replies" msgstr "Oletusarvoinen vastaanottaja vastauksissa:" #: src/prefs_folder_item.c:874 msgid "Default account" msgstr "Oletustili" #: src/prefs_folder_item.c:1431 msgid "Discard cache" msgstr "Poista välimuisti" #: src/prefs_folder_item.c:1432 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Poistetaanko tämän kansion välimuistidata?" #: src/prefs_folder_item.c:1434 msgid "+Discard" msgstr "Poista" #: src/prefs_folder_item.c:1554 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/prefs_folder_item.c:1628 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Kansion %s asetukset" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Hakemisto ja viestiluettelot" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Käytä pieninä ja lihavoituina fontteina kansio- ja viestifonteistapääteltyjä." #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Käytä eri fonttia tulostamiseen" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Viestin tulostaminen" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Näytä liitekuvat automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Säädä kuvien kokoa automaattisesti" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Hiirellä painaminen asettaa säädön päälle tai pois" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Näytä kuvat viesteissään" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvanlukija" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Rajaa loki‐ikkuna kokoon" #: src/prefs_logging.c:155 src/prefs_logging.c:261 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "aseta 0:ksi lopettaaksesi loki‐ikkunan käyttö" #: src/prefs_logging.c:157 src/prefs_logging.c:263 msgid "lines" msgstr "riviä" #: src/prefs_logging.c:166 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Suodatus‐ ja käsittelyloki" #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ota käyttöön suodatus‐ ja käsittelysääntöjen loki" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Kun valittu, suodatus‐ ja käsittelysäännöt tulevat lokiin.\n" "Loki on luettavissa valikosta Työkalut→Suodatusloki.\n" "Huomaa: Tämän käyttäminen hidastaa suodatusta ja käsittelyä, joka voi olla " "merkittävää kun käytetään useampia sääntöjä tuhansiin viesteihin." #: src/prefs_logging.c:182 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tallenna lokiin suodatus‐ ja käsittelysäännöt kun" #: src/prefs_logging.c:186 msgid "filtering at incorporation" msgstr "suodatetaan haettaessa" #: src/prefs_logging.c:188 msgid "pre-processing folders" msgstr "esikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "manually filtering" msgstr "suodatetaan käsin" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "post-processing folders" msgstr "jälkikäsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "processing folders" msgstr "käsitellään kansioita" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Lokitaso" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Matala" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Valitse lokikirjoituksen taso.\n" "Matalassa tallennetaan käytetyt säännöt, täsmäävät ja täsmäämättömät ehdot " "ja tehdyt toiminnot.\n" "Keskisuuressa tallennetaan lisäksi tietoja käsitellystä viestistä ja " "ohitetuista säännöistä.\n" "Korkeassa tallennetaan syyt jonka vuoksi säännöt käsitellään ja ohitetaan, " "ja jonka vuoksi ehdot täsmäävät tai eivät.\n" "Huomaa: Korkeampi taso hidastaa toimintaa enemmän." #: src/prefs_logging.c:275 msgid "Disk log" msgstr "Levyloki" #: src/prefs_logging.c:277 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Kirjoita seuraavat tiedot levylle…" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Warning messages" msgstr "Varoitusviestit" #: src/prefs_logging.c:286 msgid "Network protocol messages" msgstr "Verkkoyhteysviestit" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Error messages" msgstr "Virheviestit" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Tilaviestit suodatus‐ ja käsittelylokille" #: src/prefs_logging.c:414 msgid "Logging" msgstr "Lokikirjoitus" #: src/prefs_matcher.c:309 msgid "more than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:310 msgid "less than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "higher than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "lower than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327 msgid "exactly" msgstr "tasan" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "greater than" msgstr "enemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "smaller than" msgstr "vähemmän kuin" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "kilobytes" msgstr "kilotavua" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "megabytes" msgstr "megatavua" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisällä" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "headers part" msgstr "otsakkeet" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "body part" msgstr "viestisisältö" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "whole message" msgstr "koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6021 msgid "Marked" msgstr "Merkitty" #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6019 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6013 msgid "Forwarded" msgstr "Edelleenlähetetty" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6005 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "set" msgstr "asetettu" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "not set" msgstr "asettamatta" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "no" msgstr "ei" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Any tags" msgstr "jokin tägi" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "Specific tag" msgstr "tietty tägi" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "ignored" msgstr "ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not ignored" msgstr "ei ohitettu" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "watched" msgstr "tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not watched" msgstr "ei tarkkailtu" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "found" msgstr "löydetty" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not found" msgstr "ei löydetty" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Onnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ei-0 (Epäonnistunut)" #: src/prefs_matcher.c:538 msgid "Condition configuration" msgstr "Ehtoasetukset" #: src/prefs_matcher.c:582 msgid "Match criteria:" msgstr "Muokkaa hakuehtoja:" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: src/prefs_matcher.c:593 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: src/prefs_matcher.c:594 msgid "Phrase" msgstr "Fraasi" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Värimerkinnät" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Thread" msgstr "Säie" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Partially downloaded" msgstr "Osittain noudettu" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "External program test" msgstr "Ulkoinen ohjelma" #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488 #: src/prefs_matcher.c:2336 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs_matcher.c:697 msgid "Use regexp" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/prefs_matcher.c:773 msgid "Message must match" msgstr "Viesti täsmää" #: src/prefs_matcher.c:777 msgid "at least one" msgstr "vähintään yksi" #: src/prefs_matcher.c:778 msgid "all" msgstr "kaikki" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "of above rules" msgstr "ylläolevista säännöistä" #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Hakulauseke on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1408 msgid "Test command is not set." msgstr "Testikomento on asettamatta." #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "all addresses in all headers" msgstr "kaikki osoitteet kaikissa otsakkeissa" #: src/prefs_matcher.c:1477 msgid "any address in any header" msgstr "mikä tahansa osoite missä tahansa otsakkeessa" #: src/prefs_matcher.c:1479 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "osoitteita otsakkeessa %s" #: src/prefs_matcher.c:1480 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Osoitekirja‐kansiopolkua ei ole asetettu.\n" "\n" "Jos haluat täsmätä kohteen %s koko osoitekirjaan, valitse %s osoitekirja‐" "kansiopudotusvalikosta." #: src/prefs_matcher.c:1693 msgid "Headers part" msgstr "Otsakeosio" #: src/prefs_matcher.c:1697 msgid "Body part" msgstr "Sisältöosio" #: src/prefs_matcher.c:1701 msgid "Whole message" msgstr "Koko viesti" #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/prefs_matcher.c:1814 msgid "content is" msgstr "sisältää" #: src/prefs_matcher.c:1822 msgid "Age is" msgstr "Ikä on" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "Flag" msgstr "Lippu" #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842 msgid "is" msgstr "on" #: src/prefs_matcher.c:1833 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Label" msgstr "Nimiö" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "Score is" msgstr "Pisteet on" #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "points" msgstr "pistettä" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Size is" msgstr "Koko on" #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Scope:" msgstr "Alue:" #: src/prefs_matcher.c:1879 msgid "tags" msgstr "tägit" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "type is" msgstr "tyyppi on" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Program returns" msgstr "Ohjelma palauttaa" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Kenttää ei ole tallennettu.\n" " Suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Vastaavuuden tyyppi: Testaa" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Testaa antaa testata viestin tai sen osan ulkoisella ohjelmalla tai " "skriptillä. Ohjelma palauttaa 0 tai 1.\n" "\n" "Seuraavia merkintöjä voi käyttää:" #: src/prefs_matcher.c:2117 msgid "Current condition rules" msgstr "Nykyiset ehtosäännöt" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näytä otsakepaneeli viestinäkymän yläpuolella" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Näytä (X‐)Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Näytä Face viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Näytä otsakkeet viestinäkymässä" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "HTML‐Viestejä" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Näytä HTML‐viestit tekstinä" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Näytä vain HTML:nä tulleet viestit liitännäisellä jos mahdollista" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Valitse HTML-osa multipart/alternative-viesteistä" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Rivien välit" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "pikseliä" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Vieritä" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "puoli sivua" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sulava vieritys" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Askel" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Näytä liitteiden kuvaukset (nimien asemesta)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Tekstiasetukset" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Viestinäkymä" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Salli viestien värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Lainaus" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kierrätä lainaustasojen värejä" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jos lainauksia on yli kolme sisäkkäistä, värejä kierrätetään" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3. taso" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Salli viestien taustan värittäminen" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI‐linkki" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Allekirjoitukset" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Kansioluettelo" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Valitse väri kohdekansiolle. Kohdekansiota käytetään jos ”suorita " "välittömästi siirrettäessä tai poistettaessa” on pois päältä" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Valitse väri uusia viestejä sisältävälle kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Uusia viestejä sisältävä kansio" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Valitse väri säännölle 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Valitse nimiö väri 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Säännön 'color %d' väri" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Valitse väri toisen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Valitse väri kolmannen tason tekstille" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Valitse väri ensimmäisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Valitse väri toisen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Valitse väri kolmannen tason taustalle" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Valitse väri linkeille" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Valitse väri kohdekansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Valitse väri allekirjoituksille" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Valitse väri kansiolle" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Valitse valmiit näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Valitse asetusto:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vanha Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Jokaista valikko‐oikopolkua voi myös muuttaa painamalla\n" "mitä tahansa näppäimiä pohjassa kun asettaa hiiren osoittimen sen päälle." #: src/prefs_other.c:522 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisää osoite kohteeksi kaksoisnapsautettaessa" #: src/prefs_other.c:525 msgid "On exit" msgstr "Poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:528 msgid "Confirm on exit" msgstr "Varmista poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Poista roskat poistuttaessa" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varoita, jos jonossa on viestejä" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäimistöoikopolut" #: src/prefs_other.c:543 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Salli muokattavat valikko‐oikopolut" #: src/prefs_other.c:546 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Valittuna näppäimistöoikopolkuja valikon kohdille voi muuttaa kohdistamalla " "ja näppäilemällä.\n" "Valinnan poistaminen lukitsee nykyiset oikopolut." #: src/prefs_other.c:553 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Valitse näppäimistöoikopolut " #: src/prefs_other.c:566 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Pistokkeen tietoliikenteen aikakatkaisu" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Kysy ennen roskien tyhjentämistä" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kysy tilikohtaisista suodatuksista käsin suodatettaessa" #: src/prefs_other.c:595 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Käytä turvallista tiedostopoistoa kun mahdollista" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Käytä turvallista poistoa jos mahdollista\n" "(komentoa shred ei ole)" #: src/prefs_other.c:604 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Käytä komentoa shred täyttämään tiedostot satunnaisdatalla ennen poistoa. " "Tämä hidastaa poistotoimintoja. Lue myös shredin ohjesivu mahdollisista " "huonoista puolista." #: src/prefs_other.c:608 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Ajantasaista offline‐tilan kansiot heti kun mahdollista" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d\\n%f kirjoitti:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Ulkoinen komento" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa hakuun" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automaattinen haku" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Hae uudet viestit automaattisesti joka" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Hae uudet viestit käynnistyessä" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Ikkunat" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näytä hakuikkuna" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vain kun haku on käynnistetty käsin" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulje hakuikkuna kun viestit on haettu" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Älä avaa virheikkunaa saantivirheille" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Uusien viestien tarkastamisen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Mene saapuneisiin" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Päivitä kaikki paikalliset kansiot" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "automaattisen tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "käsin tarkastuksen jälkeen" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Suoritettava komento:\n" "(%d on uusien viestien määrä)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Vilkuta lediä" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Soita ääni" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Näytä bänneri" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Viestien käsittely" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit Lähetetyt‐kansioon" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Vahvista ennen jonottavien viestien lähettämistä" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Älä lähetä saapumisilmoituksia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Näytä lähettämisikkuna" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Lähetyksen merkistökoodaus" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jos ”Automaattinen” on valittuna, käytetään nykyistä järjestelmän " "merkistöasetuksen merkistökoodausta" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaattinen (suositeltava)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7‐bittinen ASCII (US‐ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF‐8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO‐8859‐15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO‐8859‐2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO‐8859‐4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO‐8859‐7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Heprealainen (ISO‐8859‐8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (Windows‐1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO‐8859‐6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows‐1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO‐8859‐9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO‐8859‐5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen (KOI8‐U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows‐1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO‐2022‐JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC‐JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC‐TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen (ISO‐2022‐CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC‐KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS‐620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows‐874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Siirroskoodaus" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Määritä käytettävä siirroskoodaus (engl. Content‐Transfer‐Encoding) kun " "viestissä on ASCIIn ulkopuolisia merkkejä" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Lähettäminen" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Valitse sanakirjojen sijainti" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikolukua" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Käytä vaihtoehtoista sanakirjaa" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Nopea vaihtaminen viimeksi käytettyyn sanakirjaan" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Sanakirjahakemisto:" #: src/prefs_spelling.c:201 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automaattinen oikaisuluku" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Uudelleentarkasta sanakirjan vaihduttua" #: src/prefs_spelling.c:213 msgid "Dictionary" msgstr "Sanakirja" #: src/prefs_spelling.c:252 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Tarkista molemmilla sanakirjoilla" #: src/prefs_spelling.c:257 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Oletusehdotustila" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color" msgstr "Väärinkirjoitetun sanan väri" #: src/prefs_spelling.c:287 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Valitse väri väärinkirjoitetulle sanalle. Musta alleviivaa" #: src/prefs_spelling.c:402 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikoluku" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "täysimittainen lyhennetty viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "täysimittainen viikonpäivän nimi" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lyhennetty kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "täysimittainen kuukauden nimi" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "käytetyn localen suositeltu päiväysmuoto" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "vuosisatalukema (vuosi∕100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "kuukaudenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 24‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tunnit desimaalilukuna 12‐tuntisen kellon mukaan" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "vuodenpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuukausi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuutti desimaalilukuna" # kotoistus.org #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "vuorokaudenaikatunniste (ap. tai ip.)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunnit desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "viikonpäivä desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "päivämäärä localen suositellussa muodossa" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "vuosi desimaalilukuna" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "aikavyöhykkeen nimi tai lyhenne" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Määritys" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Näytä viestin numero kansionimen vieressä" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Lukemattomat ja kaikki viestit" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Avaa viimeksi avoinna ollut kansio käynnistyksessä" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Lyhennä keskusteluryhmien nimet, jotka ovat pidempiä kuin" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "merkkiä" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Viestiluettelo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Näytä ”Ei enää lukemattomia (tai uusia) viestejä”‐ikkuna" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Oletusarvona Kyllä" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Oletusarvona Ei" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Avaa viestit aina kun ne on valittu" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kun viestin katsely näkyy" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Käytä aihetta standardiotsakkeiden lisäksi säikeistettäessä" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Suorita heti kun siirretään tai poistetaan viestejä" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Siirtäminen, kopioiminen ja poistaminen toteutetaan vasta valinnalla " "Työkalut→Suorita" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Merkitse luetuksi" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kun valittuna, ja aikaa kulunut" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jos ne avataan uudessa ikkunassa tai niihin vastataan" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Näytä lähettäjän nimi osoitekirjasta" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä vihje" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Päiväyksen muodon ohje" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Vahvista ennen kuin merkitään kaikki kansion viestit luetuiksi" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Suomenna otsakkeiden nimet" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "Näyttää standardiotsakkeet (Lähettäjä, Aihe, jne.) suomeksi." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Yhteenvetonäkymä" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2799 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Luku" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Viestiluettelon näyttöasetukset" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Valitse viestiluettelossa näytettävät kohdat. Järjestystä voi muokata\n" "ylös‐ ja alas‐painikkeilla tai raahaamalla kohtia ympäriinsä." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "ensimmäiseen merkittyyn viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "ensimmäiseen uuteen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "ensimmäiseen lukemattomaan viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "viimeiseen avattuun viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "viimeiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "ensimmäiseen viestiin" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Aseta oletusvalinta kansiota avattaessa" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Valintaehdot" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Valinta, joka tehdään kansiota avattaessa" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tämä nimi on käytössä valikkokohtana." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Korvaa lähettävän tilin lähettäjä-otsake. Tämä ei vaihda tiliä." #: src/prefs_template.c:300 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lisää ylläoleva malline listaan" #: src/prefs_template.c:309 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Korvaa malline listasta ylläolevalla" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Poista valittu malline listasta" #: src/prefs_template.c:330 msgid " Symbols... " msgstr " Merkinnät… " #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Näytä ohje mallineiden asettamisesta" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Siirrä valittu malline ylimmäksi" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Siirrä valittua mallinetta ylös" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Siirrä valittua mallinetta alas" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Siirrä valittu malline alimmaksi" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Mallineasetukset" #: src/prefs_template.c:569 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malliluetteloa ei tallennettu." #: src/prefs_template.c:570 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Malliluetteloa ei ole tallennettu, suljetaanko joka tapauksessa?" #: src/prefs_template.c:722 msgid "Template name is not set." msgstr "Otsakkeen nimi on asettamatta." #: src/prefs_template.c:853 msgid "Delete template" msgstr "Poista malline" #: src/prefs_template.c:854 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Poistetaanko tämä malline?" #: src/prefs_template.c:867 msgid "Delete all templates" msgstr "Poista kaikki mallineet" #: src/prefs_template.c:868 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Poistetaanko kaikki mallineet?" #: src/prefs_template.c:1174 msgid "Current templates" msgstr "Nykyiset mallineet" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Template" msgstr "Malline" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Oletusarvoinen sisäinen teema" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi poistaa järjestelmäteemoja" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Poista järjestelmäteema %s" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Poista teema %s" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Poistetaanko tämä teema?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Tiedoston %s käsittely epäonnistua\n" "siirrettäessä teemaa." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Teemahakemiston poisto epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Teeman poistaminen onnistui" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Valitse teemahakemisto" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Asenna teema %s" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tämä hakemisto ei ole teemahakemisto.\n" "Asennetaanko kuitenkin?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Asennetaanko teema kaikille käyttäjille?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "Teema on olemassa" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tämänniminen teema on jo asennettuna\n" "samassa paikassa\n" "\n" "Korvataanko se?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Teeman poisto kohteesta %s ei onnistunut." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kohdehakemiston %s luonti epäonnistui." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teeman asentaminen onnistui." #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Teeman asennus epäonnistui" #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Tiedoston %s säätäminen\n" "epäonnistui asennettaessa teemaa." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teemaa saatavilla (%d käyttäjän, %d järjstelmäteemaa ja 1 sisäinen)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Sisäisessä teemassa on %d kuvaketta" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tässä teemassa ei ole info‐tiedostoa" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Virhe: teeman tilaa ei voi lukea" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d tiedostoa (%d kuvaketta), koko: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Valitsin" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Asenna uusi…" #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Käytä tätä" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Valittu toiminto on jo asetettu.\n" "Valitse toimintoluettelosta jotain muuta" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Kohdalla ei ole kuvaketta määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "Item has no text defined." msgstr "Kohdalla ei ole tekstiä määritelty." #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Päätyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Kirjoitustyökalupalkkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:222 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Viestinkatselutyökalupalkin asetukset" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Toolbar item" msgstr "Työkalupalkin kohta" #: src/prefs_toolbar.c:818 msgid "Item type" msgstr "Kohdan tyyppi" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Internal Function" msgstr "Sisäinen toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:826 msgid "User Action" msgstr "Käyttäjän toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:826 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: src/prefs_toolbar.c:833 msgid "Event executed on click" msgstr "Toiminto, joka suoritetaan hiirellä napsautettaessa" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Toolbar text" msgstr "Työkalupalkin teksti" #: src/prefs_toolbar.c:868 src/prefs_toolbar.c:1101 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/prefs_toolbar.c:999 src/prefs_toolbar.c:1013 src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: src/prefs_toolbar.c:1000 msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1014 msgid "Message Window" msgstr "Viesti‐ikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1028 msgid "Compose Window" msgstr "Viestinkirjoitusikkuna" #: src/prefs_toolbar.c:1124 msgid "Icon text" msgstr "Kuvaketeksti" #: src/prefs_toolbar.c:1133 msgid "Mapped event" msgstr "Liitetty toiminto" #: src/prefs_toolbar.c:1416 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Työkalupalkin kuvake" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automaattinen rivitys" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Rivitä lainaukset" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Rivitä liitetty teksti" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Rivitä sarakkeelta" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Rivitys" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Ensimmäinen sivu" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Viimeinen sivu" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoomaa 100 %:iin" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom sopivaksi" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomaa sisään" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomaa ulos" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Ei tietoja saatavilla" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Vastaanottaja‐avaimia ei ole määritelty" #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Virhe BASE64:n purussa]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ollaan jo lähettämässä." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tiedostoa %s ei pysty avaamaan." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Viestin salaus ei onnistunut: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Jonottavan viestin otsake on rikki." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Virhe SMTP‐istunnossa" # XXX: Öh? #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "Mikään tili ei näytä lähettävän, ja virhe tapahtui SMTP‐istunnossa." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Lähetystietojen selvitys ei onnistu. Viestiä ei välttämättä ole tehty Claws " "Maililla." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedoston luonti keskusteluryhmiin lähettämistä varten ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon kirjoittaminen keskusteluryhmien lähettämiseksi ei " "onnistunut." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Tapahtui virhe lähetettäessä viestiä vastaanottajalle %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Suodatetaan viestejä…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "merkinnät:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "mukautettu päiväyksen muoto (lisätietoja ohjesivulta man strftime)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "lähettäjän osoite." #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "lähettäjän koko nimi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "lähettäjän etunimi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "lähettäjän sukunimi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "lähettäjän nimen alkukirjaimet" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lainattu viestin sisältö" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lainattu viestin sisältö ilman allekirjoitusta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "viestin tägit" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nykyinen sanakirja" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "kursorin sijainti" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "tilin ominaisuus: nimesi" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "tilin ominaisuus: sähköpostiosoitteesi" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "tilin ominaisuus: tilin nimi" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "tilin ominaisuus: organisaatio" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "tilin ominaisuus: sanakirjaoletus" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "osoitekirjatäydennys: Kopiot" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "osoitekirjatäydennys: Lähettäjä" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "osoitekirjatäydennys: Vastaanottaja" # http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "kenoviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "kysymysmerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "huutomerkki sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pystyviiva sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "vasen aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "oikea aaltosulje sellaisenaan" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulaattori" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "komennot:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x on tosi,missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "lisää expr jos x ei ole tosi, missä x kuuluu " "joukkoon\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(tai niiden pidempiin vastaaviin)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisällytä ohjelman tuloste:\n" "ali‐ilmaus käsitellään komentona jonka " "tuloste\n" "sisällytetään" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisällytä käyttäjän syöte:\n" "ali‐ilmaus käsitellään muuttujana, joksi " "sisällytetään\n" "käyttäjän syöttämä teksti" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "sisällytä tiedosto:\n" "ali‐ilmaus käsitellään sisällytettävänä " "tiedostonimenä" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "määrittelyt:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "tai komentoja" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksti, joka voi sisältää ylläolevia merkkejä\n" "muttei komentoja" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Osoitekirjasta täydennys toimii vain ensimmäisen osoitteen\n" "kanssa. Se lisää koko nimen, jos osoite täsmää osoitekirjan\n" "yhteystietoihin" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Merkintöjen selitykset" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Seuraavia merkintöjä ja komentoja voi käyttää:" #: src/quote_fmt.c:151 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan uutta viestiä" #: src/quote_fmt.c:177 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta uuden viestin kirjoitukseen " "käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:279 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Käytä mallia kun kirjoitetaan vastausta" #: src/quote_fmt.c:305 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta vastaukseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:316 src/quote_fmt.c:448 msgid "Quotation mark" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/quote_fmt.c:411 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Käytä mallia kun edelleenlähetetään viestiä" #: src/quote_fmt.c:437 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Korvaa lähettäjäkenttä. Tämä ei muuta edelleenlähetykseen käytettävää tiliä." #: src/quote_fmt.c:524 msgid "Description of symbols..." msgstr " Merkintöjen selitykset…" #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/quote_fmt.c:584 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Viestin vastineen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Viestin edelleenlähetyksen lainauksen muodon virhe." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Syötä korvaava teksti %s" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Syötä muuttujaa" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Lähetetään viestiä komennolla: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komentoa %s ei voi käyttää" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Aloitetaan POP‐yhteys ennen SMTP:tä…" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Yhdistetään SMTP‐palvelimeen: %s…" #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Postin lähettäminen onnistui" #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Lähetetään HELO…" #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Lähetetään viestiä…" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Lähetetään EHLO…" #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Lähetetään MAIL FROM…" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Lähetetään RCPT TO…" #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Lähetetään DATA…" #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Lopetetaan…" #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Lähetetään viestiä (%d∕%d tavua)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Virhe lähetettäessä viestiä:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postilaatikkoasetus" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Ensin asetetaan postilaatikon sijainti.\n" "Olemassaolevaa postilaatikko voi käyttää,\n" "jos se on MH‐muodossa.\n" "Jollet ole varma, valitse OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Viestin raakamuoto" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s — Raakamuoto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Tallennetut SSL‐varmenteet" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Poista varmenne" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Poistetaanko tämä varmenne?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Etsi viestejä" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Sisältää jonkin seuraavista" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Sisältää kaikki seuraavat" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Sisältö:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Ehto:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "_Hae kaikki" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Luettelon alku tuli vastaan, jatketaanko lopusta?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Luettelon loppu tuli vastaan, jatketaanko alusta?" #: src/summaryview.c:515 msgid "_mailing list" msgstr "_postituslista" #: src/summaryview.c:560 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "Luo suoda_tussääntö" #: src/summaryview.c:577 msgid "Message _source" msgstr "Viestin _raakamuoto" #: src/summaryview.c:581 msgid "Print..." msgstr "Tulosta…" #: src/summaryview.c:588 msgid "All _headers" msgstr "Kaikki _otsakeet" #: src/summaryview.c:708 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Vaihda pikahakupalkin tilaa" #: src/summaryview.c:745 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Vaihda monivalintaa" #: src/summaryview.c:1338 msgid "Process mark" msgstr "Käsittelymerkintä" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Merkintöjä on jäljellä, käsitelläänkö?" #: src/summaryview.c:1396 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Luetaan kansiota (%s)…" #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1927 msgid "No more unread messages" msgstr "Ei lukemattomia viestejä" #: src/summaryview.c:1876 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2039 src/summaryview.c:2118 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: prefs_common.next_unread_msg_dialog sisältää " "odotuksenvastaisia arvoja\n" #: src/summaryview.c:1896 msgid "No unread messages." msgstr "Ei lukemattomia viestejä." #: src/summaryview.c:1928 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Lukemattomia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2026 msgid "No more new messages" msgstr "Ei uusia viestejä" #: src/summaryview.c:1975 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:1995 msgid "No new messages." msgstr "Ei uusia viestejä." #: src/summaryview.c:2027 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusia viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2064 src/summaryview.c:2105 msgid "No more marked messages" msgstr "Ei enää merkittyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2065 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2074 msgid "No marked messages." msgstr "Ei merkittyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2106 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Merkittyjä viestejä ei löytynyt, edetäänkö seuraavaan kansioon?" #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2168 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ei enää nimettyjä viestejä" #: src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua lopusta?" #: src/summaryview.c:2153 src/summaryview.c:2178 msgid "No labeled messages." msgstr "Ei nimettyjä viestejä." #: src/summaryview.c:2169 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nimettyjä viestejä ei löytynyt, jatketaanko hakua alusta?" #: src/summaryview.c:2460 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Houkutellaan viestejä otsikon mukaan…" #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d poistettu" #: src/summaryview.c:2647 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d siirretty" #: src/summaryview.c:2648 src/summaryview.c:2655 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopioitu" #: src/summaryview.c:2668 msgid " item selected" msgstr " kohde valittu" #: src/summaryview.c:2670 msgid " items selected" msgstr " kohdetta valittu" #: src/summaryview.c:2688 src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d uutta, %d lukematta, %d yhteensä (%s)" #: src/summaryview.c:2696 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Viestien yhteenveto\n" "Uusia: %d\n" "Lukematta: %d\n" "Yhteensä: %d\n" "Koko: %s\n" "\n" "Merkittyjä: %d\n" "Vastattuja: %d\n" "Edelleenlähetettyjä: %d\n" "Lukittuja: %d\n" "Ohitettuja: %d\n" "Tarkkailtuja: %d" #: src/summaryview.c:2721 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d∕%d valittu (%s∕%s), %d lukematta" #: src/summaryview.c:2994 msgid "Sorting summary..." msgstr "Järjestellään yhteenvetoa…" #: src/summaryview.c:3108 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Laadistaan yhteenvetoja viestidatasta…" #: src/summaryview.c:3312 msgid "(No Date)" msgstr "(Ei päiväystä)" #: src/summaryview.c:3349 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ei vastaanottajia)" #: src/summaryview.c:3372 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Lähettäjä: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:3379 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Vastaanottaja: %s, ajalla %s" #: src/summaryview.c:4231 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Et ole viestin kirjoittaja\n" #: src/summaryview.c:4319 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Poistetaanko valittu viesti?" msgstr[1] "Poistetaanko %d valittua viestiä?" #: src/summaryview.c:4322 msgid "Delete message(s)" msgstr "Poista viestejä" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Kohdekansio on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4578 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopioinnin kohde on sama kuin nykyinen kansio." #: src/summaryview.c:4743 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lisää perään tai kirjoita päälle" #: src/summaryview.c:4744 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lisätäänkö perään vai kirjoitetaanko olemassolevan tiedoston päälle?" #: src/summaryview.c:4745 msgid "_Append" msgstr "_Lisää" #: src/summaryview.c:4745 msgid "_Overwrite" msgstr "_Korvaa" #: src/summaryview.c:4792 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa %d viestiä yksitellen, jatketaanko?" #: src/summaryview.c:5113 msgid "Building threads..." msgstr "Rakennetaan säikeitä…" #: src/summaryview.c:5332 msgid "Skip these rules" msgstr "Ohita nämä säännöt" #: src/summaryview.c:5335 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Käytä näitä sääntöjä tilistä riippumatta" #: src/summaryview.c:5338 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Käytä näitä sääntöjä vain tälle tilille" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: src/summaryview.c:5368 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Tiliin kuuluu joitain suodatussääntöjä.\n" "Valitse mitä niille tehdään:" #: src/summaryview.c:5370 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: src/summaryview.c:5398 msgid "Filtering..." msgstr "Suodatetaan…" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Processing configuration" msgstr "Asetuksia luetaan" #: src/summaryview.c:6001 msgid "Ignored thread" msgstr "Ohitettu säie" #: src/summaryview.c:6003 msgid "Watched thread" msgstr "Tarkkailtu säie" #: src/summaryview.c:6011 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Vastattu – paina nähdäksesi vastaus" #: src/summaryview.c:6023 msgid "To be moved" msgstr "Siirrettävä" #: src/summaryview.c:6025 msgid "To be copied" msgstr "Kopioitavana" #: src/summaryview.c:6037 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Allekirjoitettu liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6039 msgid "Signed" msgstr "Allekirjoitettu" #: src/summaryview.c:6041 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Salattu ja liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:6043 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/summaryview.c:6045 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Liitteellinen viesti" #: src/summaryview.c:7580 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Säännöllisessä lausekkeessa (regexpissä siis) virhe:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7687 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Palaa kansioihin (lukemattomia viestejä jäljellä)" #: src/summaryview.c:7692 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Palaa kansioluetteloon" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Avaa veppiselaimessa" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopioi _linkki" #: src/textview.c:217 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lisää _osoitekirjaan" #: src/textview.c:218 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopioi o_soite" #: src/textview.c:224 msgid "_Open image" msgstr "_Avaa kuva" #: src/textview.c:225 msgid "_Save image..." msgstr "_Tallenna kuva…" #: src/textview.c:661 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d tavua)]" #: src/textview.c:664 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d tavua)]" #: src/textview.c:840 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Viestiä ei voi näyttää\n" " Verkossa on varmaan jotain vikaa.\n" "\n" " Käytä " #: src/textview.c:845 msgid "'View Log'" msgstr "”Katsele lokia”" #: src/textview.c:846 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " työkaluvalikossa lisätietoa varten." #: src/textview.c:886 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Tälle osalle voi suorittaa seuraavaa\n" #: src/textview.c:888 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " napsauttamalla kuvaketta tai luettelon kohtaa oikealla hiirenpainikkeella:" #: src/textview.c:892 msgid " - To save, select " msgstr "\t— Tallentaaksesi valitse " #: src/textview.c:893 msgid "'Save as...'" msgstr "”Tallenna nimellä…”" #: src/textview.c:895 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (pikanäppäin: ’y’)" #: src/textview.c:899 msgid " - To display as text, select " msgstr " — Näytä tekstinä valitsemalla " #: src/textview.c:900 msgid "'Display as text'" msgstr "”Näytä tekstinä”" #: src/textview.c:903 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (pikanäppäin: ’t’)" #: src/textview.c:907 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " — Avaa ulkoisella sovelluksella valitsemalla " #: src/textview.c:908 msgid "'Open'" msgstr "”Avaa”" #: src/textview.c:911 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (pikanäppäin: ’l’)\n" #: src/textview.c:912 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vaihtoehtoisesti kaksoisnapsauta tai paina hiiren " #: src/textview.c:913 msgid "mouse button)\n" msgstr "keskipainiketta)\n" #: src/textview.c:914 msgid " - Or use " msgstr "\t— tai käytä " #: src/textview.c:915 msgid "'Open with...'" msgstr "”Avaa ohjelmalla…”" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (pikanäppäin: ’o’)" #: src/textview.c:1009 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Komento jolla näytetään liite tekstinä epäonnistui:\n" "\t%s\n" "Poistumisarvo %d\n" #: src/textview.c:2082 msgid "Tags: " msgstr "Tägit: " #: src/textview.c:2766 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Oikea URL on eri kuin odotuksenmukainen.\n" "Tekstissä näkyvä: %s\n" "\n" "Todellinen: %s\n" "\n" "Avataanko silti?" #: src/textview.c:2775 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Khalasteluyritysvaroitus" #: src/textview.c:2776 msgid "_Open URL" msgstr "_Avaa" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hae viestit tälle tilille" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jonottavat viestit" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Kirjoita sähköpostia" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Vastaa viestiin" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Vastaa postituslistalle" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Avaa viesti" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Edelleenlähetä viesti" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Siirrä viesti roskiin" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Mene edelliseen lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Mene seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Tunnista roskapostia vai ei" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Avaa kansio, siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Laita viesti jonoon ja lähetä myöhemmin" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Tallenna luonnoksiin" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Lisää tiedosto" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Liitä tiedosto" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkaimella" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Rivitä pitkät rivit tässä kappaleessa" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Rivitä kaikki pitkät rivit" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailin toiminto‐ominaisuus" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Peruuta haku" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Hae kaikki" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Hae" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Kirjoita" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Kaikille" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Postituslista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Edellinen" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Lisää allekirjoitus" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Rivitä kappale" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Rivitä kaikki" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Pysähdy" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Opi roskaposti" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Opi ei‐roskaposti" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Siirry kansioluetteloon" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Hae viestit kaikille tileille" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Avaa asetukset" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Kirjoita viesti valitulla tilillä" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Tunnista…" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Tunnista _roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Tunnista _ei‐roskapostiksi" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Vastaa viestiin ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Vastaa _lainauksin" #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Vastaa lainauksitta" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Vastaa lähettäjälle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Vastaa kaikille ‐asetukset" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Vastaa postituslistalle ‐asetukset" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Edelleenlähetä viesti ‐asetukset" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Viestissä ei ole URLeja." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Käytettävät URLit:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Avaa URLit" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Valitse avattava URL." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/wizard.c:532 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/wizard.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail\n" "––––––––––\n" "\n" "Nyt kun tili on valmis, viestejä voi hakea\n" "napsauttamalla Hae viestit ‐painiketta työkalupalkin\n" "vasemmalla laidalla.\n" "\n" "Claws Mailissa on paljon ominaisuuksia liitännäisinä\n" "kuten roskapostin suodatus ja oppiminen (Bogofilter‐ ja SpamAssasin‐\n" "liitännäisissä), yksityisyyssuoja (PGP/Mime), ja RSS‐\n" "syötetuki, kalenteri sekä muuta. Nämä voi ladata valikosta\n" "Asetukset→Liitännäiset.\n" "\n" "Tilin ominaisisuuksia voi muuttaa valikosta\n" "Asetukset→Nykyisen tilin asetukset\n" "ja yleisiä asetuksia valikosta\n" "Asetukset→Asetukset\n" "\n" "Lisätietoja on Claws Mailin ohjeissa,\n" "jotka löytää valikosta Ohje→Opas\n" "tai allaolevasta verkko‐osoitteesta.\n" "\n" "Hyödyllisiä osoitteita\n" "––––––––––––––––––––––\n" "Kotisivu: <%s>\n" "Ohje: <%s>\n" "VUKK:\t <%s>\n" "Teemat: <%s>\n" "Postituslistat: <%s>\n" "\n" "LISENSSI\n" "––––––––\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "AVUSTUS\n" "–––––––\n" "Claws Mail ‐projektia voi auttaa osoitteessa <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Anna postilaatikon nimi." #: src/wizard.c:674 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Anna nimi ja sähköpostiosoite" #: src/wizard.c:685 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Anna vastaanottopalvelin ja käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:695 msgid "Please enter your username." msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:705 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Anna SMTP‐palvelin" #: src/wizard.c:716 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Anna SMTP‐käyttäjätunnus" #: src/wizard.c:1005 msgid "Your name:" msgstr "Nimesi:" #: src/wizard.c:1012 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: src/wizard.c:1019 msgid "Your organization:" msgstr "Organisaatio: " #: src/wizard.c:1121 msgid "Mailbox name:" msgstr "Sähköpostilaatikko:" #: src/wizard.c:1129 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Voit myös antaa täyden hakemistonimen, kuten: /home/flammie/Documents/Mail/" #: src/wizard.c:1137 msgid "on internal memory" msgstr "sisäisessä muistissa" #: src/wizard.c:1140 msgid "on external memory card" msgstr "ulkoisessa muistissa" #: src/wizard.c:1143 msgid "on internal memory card" msgstr "sisäisessä muistikortissa" #: src/wizard.c:1193 msgid "Store data" msgstr "Tallenna data" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Porttinumeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:25" #: src/wizard.c:1264 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP‐palvelin:" #: src/wizard.c:1271 msgid "Use authentication" msgstr "Käytä todennusta" #: src/wizard.c:1286 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐käyttäjätunnus:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottotunnusta)" #: src/wizard.c:1303 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP‐salasana:\n" "(jätä tyhjäksi käyttääksesi vastaanottosalasanaa" #: src/wizard.c:1314 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Käytä SSL:ää SMTP‐yhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1322 src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Käytää SSL:ää STARTTLS:llä" #: src/wizard.c:1331 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Asiakkaan SSL-varmenne (ei pakollinen)" #: src/wizard.c:1385 src/wizard.c:1410 src/wizard.c:1537 msgid "Server address:" msgstr "Palvelin‐osoite:" #: src/wizard.c:1440 msgid "Local mailbox:" msgstr "Paikallinen postilaatikko:" #: src/wizard.c:1503 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1523 msgid "Server type:" msgstr "Palvelintyyppi:" #: src/wizard.c:1534 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portin numeron voi lisätä loppuun: mail.example.com:110" #: src/wizard.c:1547 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: src/wizard.c:1562 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/wizard.c:1577 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Käytä SSL:ää vastaanottoyhteyden ottamiseen" #: src/wizard.c:1628 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP‐palvelimen hakemisto:" #: src/wizard.c:1637 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Näytä vain tilatut kansiot" #: src/wizard.c:1645 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varoitus: tämä Claws Mail on\n" "käännetty ilman IMAP‐tukea" #: src/wizard.c:1765 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail ‐asetusluotsi" #: src/wizard.c:1798 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail." #: src/wizard.c:1806 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailin asetusvelho.\n" "\n" "Aloita määrittelemällä joitain perustietojaitsestäsi ja " "sähköpostiyhteydestäsi.Tämän hoidettuasi pääset käyttämään Claws mailia." #: src/wizard.c:1829 msgid "About You" msgstr "Tietoja käyttäjästä" #: src/wizard.c:1837 src/wizard.c:1852 src/wizard.c:1867 src/wizard.c:1883 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Hakemistoa ei voitu avata." #: src/wizard.c:1844 msgid "Receiving mail" msgstr "Viestien vastaanotto" #: src/wizard.c:1859 msgid "Sending mail" msgstr "Viestien lähettäminen" #: src/wizard.c:1875 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Viestien tallentaminen levylle" #: src/wizard.c:1891 msgid "Configuration finished" msgstr "Asetukset tehty" #: src/wizard.c:1899 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail on valmis\n" "Tallenna‐painikkeella aloitetaan." #~ msgid "/_Book" #~ msgstr "_Kirjat" #~ msgid "/_Book/New _Book" #~ msgstr "Uusi _osoitekirja" #~ msgid "/_Book/New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server" #~ msgstr "Uusi LDAP-p_alvelin" #~ msgid "/_Book/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Book/_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "/_Book/_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "/_Address" #~ msgstr "_Osoite" #~ msgid "/_Address/_Select all" #~ msgstr "_Valitse kaikki" #~ msgid "/_Address/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Address/C_ut" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Address/_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgid "/_Address/_Paste" #~ msgstr "_Liitä" #~ msgid "/_Address/_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "/_Address/_Delete" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "/_Address/New _Address" #~ msgstr "Uusi _osoite" #~ msgid "/_Address/New _Group" #~ msgstr "Uusi _ryhmä" #~ msgid "/_Address/_Mail To" #~ msgstr "_Kirjoita viesti" #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "No folder or message was selected." #~ msgstr "Yhtään hakemistoa tai viestiä ei valittu." #~ msgid "" #~ "Please select a folder to process from the folder\n" #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n" #~ "the message list." #~ msgstr "" #~ "Valitse hakemisto tai prosessi hakemistoluettelosta.\n" #~ "Voit myös valita viestejä viestiluettelosta." #~ msgid "Folder :" #~ msgstr "Hakemisto:" #~ msgid "Folder Size :" #~ msgstr "Hakemiston koko:" #~ msgid "Couldn't load X509 default paths" #~ msgstr "X509-oletuspolkujen lataus ei onnistu" #~ msgid "/_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "/_Message/S_end" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "/_Message/Send _later" #~ msgstr "Lähetä _myöhemmin" #~ msgid "/_Message/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Message/_Attach file" #~ msgstr "Liitä _tiedosto" #~ msgid "/_Message/_Insert file" #~ msgstr "Liitä tiedosto _osaksi viestiä" #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature" #~ msgstr "Liitä _allekirjoitus" #~ msgid "/_Message/_Save" #~ msgstr "T_allenna" #~ msgid "/_Message/_Close" #~ msgstr "S_ulje" #~ msgid "/_Edit/_Undo" #~ msgstr "_Kumoa" #~ msgid "/_Edit/_Redo" #~ msgstr "_Tee uudelleen" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "_Leikkaa" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "_Liitä" #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" #~ msgstr "l_ainattuna" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" #~ msgstr "r_ivitettynä" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" #~ msgstr "_rivittämättömänä" #~ msgid "/_Edit/Select _all" #~ msgstr "Valitse _kaikki" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "Erikoismuokkauskeinot" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "Poista rivi" #~ msgid "/_Edit/_Find" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" #~ msgstr "Rivitä kaikki pitkät _rivit" #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" #~ msgstr "Automaattinen rivitys" #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" #~ msgstr "Muokkaa ulkoisella muokkainsovelluksella" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Spelling/Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "/_Options/Reply _mode" #~ msgstr "_Vastaustapa" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" #~ msgstr "_Tavallinen" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All" #~ msgstr "_kaikille" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" #~ msgstr "_lähettäjälle" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" #~ msgstr "_postituslistalle" #~ msgid "/_Options/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "/_Options/Si_gn" #~ msgstr "Allekirjoita" #~ msgid "/_Options/_Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest" #~ msgstr "Korke_in" #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" #~ msgstr "Korke_a" #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal" #~ msgstr "_Tavallinen" #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w" #~ msgstr "_Matala" #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest" #~ msgstr "Matali_n" #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt" #~ msgstr "Pyydä saapumisilmoitus" #~ msgid "/_Options/Character _encoding" #~ msgstr "_Merkistökoodaus" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "Länsieurooppalainen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "ISO-8859-_1" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-1_5" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "Windows-1252" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "Balttilainen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "ISO-8859-_4" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "Heprea" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "ISO-8859-_8" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "Windows-1255" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "Arabialainen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "ISO-8859-_6" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "Windows-1256" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillinen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "ISO-8859-_5" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "KOI8-_R" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "Windows-1251" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "Japanilainen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "_EUC-JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "_Shift__JIS" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "Kiinalainen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "Yksinkertaistettu _GB2312" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/Yksinkertaistettu GBK" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "Perinteinen _Big5" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "perinteinen (EUC-_TW" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "Korealainen" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "EUC-_KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "ISO-2022-KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "Windows-874" #~ msgid "/_Tools/_Address book" #~ msgstr "_Osoitekirja" #~ msgid "/_Tools/_Template" #~ msgstr "_Malline" #~ msgid "/_Tools/Actio_ns" #~ msgstr "_Toiminnot" #~ msgid "/_Synchronise" #~ msgstr "_Ajantasaista" #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" #~ msgstr "Näytä vain tilatut _kansiot" #~ msgid "/Subscriptions/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." #~ msgstr "_Tilaa…" #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." #~ msgstr "_Lopeta tilaus…" #~ msgid "/_File/_Add mailbox" #~ msgstr "_Lisää postilaatikko" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." #~ msgstr "MH…" #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_File/_Import mbox file..." #~ msgstr "_Tuo mbox-tiedostosta…" #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..." #~ msgstr "_Vie mbox-tiedostoon…" #~ msgid "/_File/_Save as..." #~ msgstr "_Tallenna nimellä…" #~ msgid "/_File/_Print..." #~ msgstr "T_ulosta…" #~ msgid "/_File/_Work offline" #~ msgstr "_Yhteydetön tila" #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "P_oistu" #~ msgid "/_Edit/_Delete thread" #~ msgstr "_Poista säie" #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..." #~ msgstr "Hae _valitusta viestistä…" #~ msgid "/_Edit/_Search folder..." #~ msgstr "_Hae kansiosta…" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" #~ msgstr "_Työkalupalkki" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" #~ msgstr "_Teksti kuvakkeiden alla" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" #~ msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" #~ msgstr "_Vain kuvakkeet" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" #~ msgstr "_Vain teksti" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" #~ msgstr "_Ei mitään" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" #~ msgstr "_Viestinäkymä" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" #~ msgstr "Tila_rivi" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" #~ msgstr "Sarakeotsikot" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." #~ msgstr "kansioluettelossa…" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." #~ msgstr "viestiluettelossa…" #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/Layout/_Standard" #~ msgstr "_Tavallinen" #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message" #~ msgstr "_Leveä viesti" #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list" #~ msgstr "L_eveä viestilista" #~ msgid "/_View/_Sort" #~ msgstr "_Järjestä" #~ msgid "/_View/_Sort/by _number" #~ msgstr "_Luvun mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize" #~ msgstr "_koon mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date" #~ msgstr "_päiväyksen mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by _From" #~ msgstr "_lähettäjän mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by _To" #~ msgstr "_vastaanottajan mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" #~ msgstr "_otsikon mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label" #~ msgstr "_Värin mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by tag" #~ msgstr "Tägin mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark" #~ msgstr "_Merkintöjen mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by _status" #~ msgstr "_Tilan mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" #~ msgstr "_Liitetiedostojen mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by score" #~ msgstr "_Pisteityksen mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/by locked" #~ msgstr "_Lukinnan mukaan" #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" #~ msgstr "_Älä järjestä" #~ msgid "/_View/_Sort/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending" #~ msgstr "_Kasvavaan" #~ msgid "/_View/_Sort/Descending" #~ msgstr "_Laskevaan" #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message" #~ msgstr "_Edelliseen viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message" #~ msgstr "_Seuraavaan viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" #~ msgstr "E_delliseen lukemattomaan viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" #~ msgstr "Se_uraavaan lukemattomaan viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" #~ msgstr "Seuraavaan uuteen vie_stiin" #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" #~ msgstr "Seuraavaan merkit_tyyn viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" #~ msgstr "Se_uraavaan nimiöityyn viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message" #~ msgstr "Viimeiseen lukemattomaan viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message" #~ msgstr "Ylempään viestiin" #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." #~ msgstr "Toiseen k_ansioon…" #~ msgid "/_View/Character _encoding/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti" #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "7-bittinen ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "Länsieurooppalainen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "ISO-8859-_1" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-1_5" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "Windows-1252" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "Balttilainen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "ISO-8859-_4" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "Heprea" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "ISO-8859-_8" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "Windows-1255" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "Arabialainen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "ISO-8859-_6" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "Windows-1256" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillinen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "ISO-8859-_5" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "KOI8-_R" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "Windows-1251" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "Japanilainen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "_EUC-JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "_Shift__JIS" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "Kiinalainen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "Yksinkertaistettu _GB2312" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "Yksinkertaistettu_GBK" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "Perinteinen _Big5" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "Perinteinen EUC-_TW" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" #~ msgstr "ISO-2022-_CN" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "Korealainen" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "EUC-_KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "ISO-2022-KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "Windows-874" #~ msgid "/_View/Decode/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_View/Decode/_Auto detect" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti" #~ msgid "/_View/Decode/_8bit" #~ msgstr "8-bittinen" #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" #~ msgstr "_Quoted Printable" #~ msgid "/_View/Decode/_Base64" #~ msgstr "_Base64" #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode" #~ msgstr "_Uuencode" #~ msgid "/_View/All headers" #~ msgstr "Kaikki otsakeet" #~ msgid "/_View/Quotes" #~ msgstr "Lainaukset" #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all" #~ msgstr "_Piilota kaikki" #~ msgid "/_Message/Recei_ve" #~ msgstr "Ha_e" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" #~ msgstr "Peruuta _hakeminen" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Message/_Send queued messages" #~ msgstr "Lähetä jonottavat viesti_t" #~ msgid "/_Message/Compose a news message" #~ msgstr "Kirjoita keskusteluryhmäviesti" #~ msgid "/_Message/_Reply" #~ msgstr "_Vastaa" #~ msgid "/_Message/Repl_y to" #~ msgstr "_Vastaa " #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all" #~ msgstr "_kaikille" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "_lähettäjälle" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "_postituslistalle" #~ msgid "/_Message/_Forward" #~ msgstr "_Edelleenlähetä" #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment" #~ msgstr "_Edelleenlähetä liitteenä" #~ msgid "/_Message/Redirect" #~ msgstr "_Uudelleenohjaa" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List" #~ msgstr "_Postituslista" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" #~ msgstr "_Viesti listalle" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" #~ msgstr "Listan _ohje" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" #~ msgstr "_Tilaa" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" #~ msgstr "Lopeta tilaus" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" #~ msgstr "Avaa arkisto" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" #~ msgstr "Ota yhteys listanpitäjään" #~ msgid "/_Message/M_ove..." #~ msgstr "S_iirrä…" #~ msgid "/_Message/_Copy..." #~ msgstr "K_opioi…" #~ msgid "/_Message/Move to _trash" #~ msgstr "S_iirrä roskiin" #~ msgid "/_Message/_Delete..." #~ msgstr "_Poista…" #~ msgid "/_Message/_Mark" #~ msgstr "_Merkitse" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark" #~ msgstr "_Merkitse" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "Poista _merkintä" #~ msgid "/_Message/_Mark/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "Merkitse luke_mattomaksi" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "Merkitse luet_uksi" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "Merkitse _kaikki luetuiksi" #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "Ohita säie" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "Poista säikeen ohitus" #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "Tarkkaile säiettä" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "Merkitse _ei-roskapostiksi" #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock" #~ msgstr "Lukitse" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock" #~ msgstr "Poista _lukitus" #~ msgid "/_Message/Color la_bel" #~ msgstr "_Värimerkintä" #~ msgid "/_Message/T_ags" #~ msgstr "T_ägit" #~ msgid "/_Message/Re-_edit" #~ msgstr "_Uudelleenmuokkaa" #~ msgid "/_Tools/_Address book..." #~ msgstr "_Osoitekirja…" #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "Lisää lähettäjä osoitekir_jaan" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses" #~ msgstr "Ke_rää osoitteita" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." #~ msgstr "Kansiost_a…" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." #~ msgstr "Viesteist_ä…" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule" #~ msgstr "_Luo uusi suodatussääntö" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" #~ msgstr "_Automaattisesti" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjä-otsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" #~ msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule" #~ msgstr "Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" #~ msgstr "_Automaattisesti" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Aiheotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" #~ msgstr "_Tarkasta uudet viestit kaikissa kansioissa" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" #~ msgstr "Valitussa kansiossa" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" #~ msgstr "Kaikissa kansioissa" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "Suori_ta" #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." #~ msgstr "SSL-_varmenteet…" #~ msgid "/_Tools/Filtering Log" #~ msgstr "_Suodatusloki" #~ msgid "/_Tools/Network _Log" #~ msgstr "Verkko_loki" #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." #~ msgstr "M_uokkaa tilejä…" #~ msgid "/_Configuration/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Configuration/P_references..." #~ msgstr "_Asetukset…" #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." #~ msgstr "Esikäsittely…" #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." #~ msgstr "Jälkikäsittely…" #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..." #~ msgstr "_Suodatus…" #~ msgid "/_Configuration/_Templates..." #~ msgstr "_Mallineet…" #~ msgid "/_Configuration/_Actions..." #~ msgstr "_Toiminnot…" #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..." #~ msgstr "_Tägit…" #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..." #~ msgstr "_Liitännäiset…" #~ msgid "/_Help/Icon _Legend" #~ msgstr "_Kuvakkeiden merkitykset" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "Länsieurooppalainen (Windows-1252)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "_Balttilainen (ISO-8859-13)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "Heprealainen (ISO-8859-_8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Heprealainen (Windows-1255)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "Arabialainen (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "K_yrillinen (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "Kyrillinen (KOI8-_R)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillinen (KOI8-U)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "Japanilainen (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #~ msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP-2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "Japanilainen (_Shift__JIS)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu) (_GBK)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "Kiinalainen (perinteinen) (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" #~ msgstr "Kiinalainen (ISO-2022-_CN)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "Korealainen (EUC-_KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korealainen (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "Thai (Windows-874)" #~ msgid "/_Message/Compose _new message" #~ msgstr "Kirjoita _uusi viesti" #~ msgid "/_Message/Redirec_t" #~ msgstr "Uu_delleenohjaa" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule" #~ msgstr "Luo käsittelysääntö" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "_Automaattisesti" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "_Lähettäjäotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "_Vastaanottajaotsakkeen perusteella" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "_Otsikon perusteella" #~ msgid "/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/Repl_y to/_all" #~ msgstr "k_aikille" #~ msgid "/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "l_ähettäjälle" #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "_postituslistalle" #~ msgid "/Redirect" #~ msgstr "Uudelleenohjaa" #~ msgid "/_Mark/_Mark" #~ msgstr "_Merkitse" #~ msgid "/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "_Poista merkintä" #~ msgid "/_Mark/---" #~ msgstr "---" #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "Merkitse _lukemattomaksi" #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "Merkitse l_uetuksi" #~ msgid "/_Mark/Mark all read" #~ msgstr "Merkitse kaikki luetuksi" #~ msgid "/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "Ohita säie" #~ msgid "/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "Poista säikeen ohitus" #~ msgid "/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "Tarkkaile säiettä" #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "Poista säikeen tarkkailu" #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "Merkitse _roskapostiksi" #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "Merkitse ei‐roskapostiksi" #~ msgid "/_Mark/Lock" #~ msgstr "Lukitse" #~ msgid "/_Mark/Unlock" #~ msgstr "Avaa lukitus" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "_Automaattisesti" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "Lähettäj_äkentästä" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "Otsi_kosta" #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "_Automaattisesti" #~ msgid "/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "Lähettäj_äkentästä" #~ msgid "/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "Vastaanottaj_akentästä" #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "Otsi_kosta" #~ msgid "/Reply to all with _quote" #~ msgstr "Vastaa kaikille _lainauksin" #~ msgid "/_Reply to all without quote" #~ msgstr "_Vastaa kaikille lainauksitta" #~ msgid "/Reply to list with _quote" #~ msgstr "Vastaa postituslistalle _lainauksin" #~ msgid "/_Reply to list without quote" #~ msgstr "_Vastaa postituslistalle lainauksitta" #~ msgid "/Reply to sender with _quote" #~ msgstr "Vastaa lähettäjälle _lainauksin" #~ msgid "/_Reply to sender without quote" #~ msgstr "_Vastaa lähettäjälle lainauksitta" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "Poista koko rivi" #~ msgid "Session timed out." #~ msgstr "Sessio vanheni." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komentorivi" #~ msgid "Filtering action configuration" #~ msgstr "Suodatustoimintoasetukset"